Ассоциации к словосочетанию «отношение эквивалентности»
все ассоциации
мужские/женские
Со словосочетанием «отношение эквивалентности» ассоциируются слова
Словосочетание «отношение эквивалентности»
ассоциируется со
словами
Мужские ассоциации к словосочетанию «отношение эквивалентности»
Женские ассоциации к словосочетанию «отношение эквивалентности»
Нейтральные ассоциации к словосочетанию «отношение эквивалентности»
Ассоциации к слову «отношение»
Синонимы к словосочетанию «отношение эквивалентности»
Предложения со словосочетанием «отношение эквивалентности»
- При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот».
- Если взять сумму возможных сообщений на одном языке, то легко будет заметить, что некоторые элементы этих сообщений будут выступать как в тех или иных отношениях взаимоэквивалентные (так, например, между вариантами фонемы, в одном отношении, фонемой и графемой – в другом, будет возникать отношение эквивалентности).
- (все предложения)
Сочетаемость слова «отношение»
Сочетаемость слова «эквивалентность»
Значение словосочетания «отношение эквивалентности»
Афоризмы русских писателей со словом «отношение»
- Ироническое отношение к чувству всякого рода, к мечтательности, к лирическим порывам, к излияниям составляет сущность внутреннего цинизма. Грубое выражение этой иронии, беспричинная и бесцельная резкость выражений относится к внешнему цинизму.
- Человеческие отношения бесконечно разнообразны…
- К Пушкину у Мандельштама было какое-то небывалое, почти грозное отношение — в нем мне чудится какой-то венец сверхчеловеческого целомудрия. Всякий пушкинизм ему был противен.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно
Смотрите также
Отношение эквивалентности — абстрактное бинарное отношение между элементами данного множества, которое ведёт себя сходно с отношением равенства.
Все значения словосочетания «отношение эквивалентности»
При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот».
Если взять сумму возможных сообщений на одном языке, то легко будет заметить, что некоторые элементы этих сообщений будут выступать как в тех или иных отношениях взаимоэквивалентные (так, например, между вариантами фонемы, в одном отношении, фонемой и графемой – в другом, будет возникать отношение эквивалентности).
- (все предложения)