Нулевой пациент

Александр Тамоников, 2020

На одном из островов Южно-Китайского моря создан секретный Центр по разработке вируса, способного за короткий срок уничтожить «лишнее» население планеты. Хитроумный план авторов смертельного проекта кажется безупречным. Но о нем случайно узнает прибывший на работу в Центр российский вирусолог. Его преследуют, но он успевает сообщить о заговоре своему знакомому, командиру спецподразделения «Альфа». Бойцы получают приказ проникнуть на объект и захватить разработчиков вируса. Для военных профессионалов такая задача кажется привычной. Но у хозяев смертоносного Центра предусмотрен план «Б» на непредвиденный случай…

Оглавление

Из серии: Группа «Альфа». Основано на реальных событиях

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Нулевой пациент предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

В 5.40 боевая группа банды Кэберта в полной экипировке, с оружием спустилась к бухте и построилась на прибрежной полосе.

Лео Янсен жевал жвачку, глядел то на подчиненных, то на теплоход, к которому была прицеплена баржа. Капитан, его помощник и два матроса уже завели двигатели. Теплоход выбрасывал из-под себя потоки воды. Над бухтой клубился белый дым. Судно новое, все работало как часы.

Кто-то из бойцов окликнул Янсена:

— Командир, к нам Алькан.

Слева по песку шел начальник охраны.

Янсен подал команду. Бойцы группы подтянулись, поправили оружие. У двух из них за плечами были ранцы, от них отходили шланги. Вместо штурмовых винтовок они держали в руках металлические брандспойты. Это были огнеметчики.

Алькан обошел строй, повернулся к Янсену и распорядился:

— Построй отдельно подразделения захвата и зачистки, а также бойцов, которые будут прикрывать действия основной группы на самой барже.

Янсен вновь отдал команду. Строй распался, тут же образовался новый. В первой шеренге стояли десять человек, во второй и третьей — по четыре. Огнеметчики находились во второй.

— Пулеметчик?.. — спросил Алькан.

— Готов. Ему обозначена огневая точка на карте, но будем смотреть по обстановке.

— Смотреть что-либо на Суданге будет некогда. Карты отражают реальную местность. Поэтому пулеметчику надо будет занять именно ту высоту, которая была определена при постановке задачи.

— Слушаюсь!

Алькан взглянул на Янсена и продолжил:

— Ты, Лео, руководишь группой захвата. Надеюсь, помнишь, что нам надо только сорок человек, мужчин и женщин не старше сорока лет, подростков от десяти до восемнадцати.

— Я все помню.

— Ты должен доставить их на баржу. Затем, если возникнет необходимость, перекинешь мне людей. По моей команде.

— Я все понял, — повторил Янсен.

— Хорошо, дружище. Ну а я займусь зачисткой. Пулеметчик переходит в мое распоряжение.

— Да, командир.

К ним неслышно подошел Кэберт.

— Приветствую вас, господа.

Алькан вскинул руку, но главарь банды остановил его:

— Не надо формальностей, Мишель. Люди в строю, и этого достаточно. Ты уже закончил инструктаж?

— Так точно, мистер Кэберт! Желаете лично осмотреть боевую группу?

— В этом нет никакой необходимости. Я хочу обратиться к твоим солдатам.

— Да, конечно, — сказал Янсен и подал команду: — Группа, смирно! Внимание на руководителя организации!

Головорезы повернули головы и уставились на босса.

— Парни! — начал Кэберт. — На вас возлагается особая миссия. Именно от результата вашей работы зависит претворение в жизнь наших грандиозных планов. Вы должны сделать все чисто, исполнять все приказы своих командиров. Действовать предстоит предельно жестко, придется убивать, но это не должно смущать вас, ибо эти жертвы позволят в дальнейшем сделать мир иным. В нем каждый будет жить в достатке, иметь все, чем богата природа. Я надеюсь на вас. А чтобы работа прошла успешно, решил стимулировать ее. После успешного выполнения задания каждый из вас получит на счет по двадцать тысяч долларов.

Строй одобрительно загудел.

Алькан взглянул на боевиков и приказал:

— Молчать и слушать!

Кэберт развел руками.

— Да, в общем, это все, что я хотел сказать.

Алькан повернулся к Янсену и приказал:

— Всем на борт теплохода! Готовность к действию полная, лодки накачать, моторы установить. Вперед!

Боевая группа забежала на причал, по трапу поднялась на теплоход.

Кэберт подозвал к себе Алькана и сказал:

— Мишель, я надеюсь на тебя.

— Все будет как надо, мистер Кэберт.

— А где Эдвин Смит?

— Он выйдет с бойцами позже. Наблюдатель верхнего поста подаст ему сигнал о нашем подходе.

— Кажется, ты все продумал.

— Вы же знаете, что я не раз участвовал в подобных операциях. Знаю, что и как надо делать.

— Да, конечно. Ты обещал рассказать мне о своих подвигах в Африке.

— Расскажу. Разрешите идти? У нас график. Работа расписана по минутам.

— Да, иди. Буду ждать. Если что-то пойдет не так, то ты…

Алькан прервал Кэберта:

— Извините, босс, но у нас все пойдет так, как надо!

— Достойный ответ. Удачи вам!

— Благодарю.

Алькан поднялся на борт теплохода.

Тот тут же отошел от причала, таща за собой баржу, через десять минут покинул бухту и пропал из поля зрения.

Кэберт достал сигару, понюхал ее. Затем подумал, да иди оно все к черту, прикурил и тут же надсадно закашлялся.

К нему подошел помощник.

Он все-таки был у Лизы Бергер. Ночь выдалась страстной, сладкой, но сейчас Дабаут жалел о содеянном. Он понял, что эта особа после близости получила возможность шантажировать его. В этом и состояла ее главная цель ночи любви.

Да, она рисковала, но и Дабаут тоже. Лиза запросто могла отвергнуть обвинения Кэберта, если тот вдруг узнает об этой ночи. Она просто свалит все на него. Мол, этот негодяй заявился ночью, залез в постель и изнасиловал меня. При таком раскладе любовница и секретарша Кэберта имеет шансы выйти сухой из воды. Дабаут же напрочь лишен такой возможности.

Босс заметил его состояние, сощурил глаза и спросил:

— В чем дело, Амбер, ты не похож на себя. Заболел?

— Нет, мистер Кэберт, просто не выспался.

— Что же мешало тебе спать? Или, может быть, кто?

Спина Дабаута покрылась холодным потом.

— Кто может лишить меня сна? Я у себя в комнате один. Да, уснул, но мне привиделся кошмар. Дело в том, что в детстве я тонул. Меня спасли в тот момент, когда я уже пошел ко дну. Это и приснилось. Я опускаюсь на дно, дышать нечем, вокруг акулы и какой-то монстр. Он тянет ко мне свои щупальца и зовет: «Иди ко мне, моя добыча. Я давно ждал тебя». Монстр схватил меня, я очнулся и потом никак не мог уснуть. Лежал и смотрел в потолок.

Кэберта передернуло.

— Да, не хотел бы я, чтобы подобное приснилось мне, — сказал он. — Но если ты провел бессонную ночь, то можешь отдохнуть после завтрака.

— Благодарю за сочувствие. Я в порядке. Отдохну, когда закончится начальный этап операции.

— Хорошо. Сегодня тебе надо проконтролировать прием материала. Его будет осуществлять охрана под руководством Смита. Но тебе я доверяю больше.

— Как охрана должна доставить материал на остров?

— Из бухты, с баржи, небольшими партиями через сектора С и D, в модули. Как все будут заведены и закрыты, на всякий случай Алькан пустит ток по средней линии проволочных заграждений, установленных вокруг модулей. Вот это все ты должен проконтролировать и доложить мне.

— Но вам наверняка обо всем доложит начальник охраны.

— Я хочу, чтобы и ты доложил. Этот начальный этап общей операции особенно важен.

— Хорошо, мистер Кэберт, я сделаю все, что вы приказали.

Главарь банды улыбнулся, похлопал помощника по плечу и сказал:

— Я не приказываю, а прошу, Амбер.

— Я выполню вашу просьбу.

— Кстати, ты Лизу не видел? Ее с утра не было в приемной.

Дабаут вздохнул и ответил:

— Нет, не видел. Я не имею никакого отношения к ней.

— Ну почему же? Ты можешь попросить ее приготовить кофе. Тебе прекрасно известно, как она его делает.

— Да, мистер Кэберт.

Главарь банды затянулся сигарой и вновь закашлялся.

— Вы решили не бросать курить? — спросил помощник.

— Никак не могу себя заставить это сделать. Тем более что сигар у меня здесь очень много. Выбросить жалко, а их тут никто не курит. Или, может, ты начнешь?

— Нет, господин Кэберт.

— Я пока побуду здесь, надоел офис и эти сектора. А ты зайди к Бергер, узнай, в чем дело.

— Хорошо, мистер Кэберт. Прислать ее к вам?

— Если все в порядке, то пусть сидит на своем рабочем месте.

— Понял.

— Ступай!

Дабаут старался не торопиться, хотя ему хотелось бежать от босса.

Он поднялся на площадку, где стояли дома, зашел в левый, большой, остановился на втором этаже у двери комнат секретарши и подумал:

«Почему босс отправил меня к ней? Неужели что-то заподозрил? Не застав секретарши на месте, он мог сам зайти к ней, но послал меня. Вот черт, получил удовольствие, расплачивайся теперь!»

Он постучал, но никто ему не ответил, а из коридора донесся женский голос:

— Амбер, не рано ли ты решил зайти ко мне?

Он обернулся.

У входа в приемную стояла Лиза Бергер. Она была прекрасна в красном обтягивающем платье, розовых чулках, таких же туфлях, с ожерельем на шее. А как изысканно спадала эта прядь волос!

— Я по делу.

— У тебя дело в моей спальне? — спросила Лиза и хищно улыбнулась.

Дабаут оглянулся, посмотрел на лестницу через зеркало на краю холла. Там никого, даже охранников нет, все заняты операцией.

Он подошел к женщине и спросил:

— Ты почему не вышла вовремя на работу?

Лиза сделала удивленной лицо.

— А с каких это пор ты контролируешь мой рабочий день?

— Я не контролирую. Меня Кэберт послал узнать, где ты и что с тобой.

Бергер слегка побледнела.

— Кэберт? А разве он уже встал?

— Босс с шести часов в бухте.

— Черт побери, я совсем забыла, что сегодня должны доставить материал.

— Проспала?

— Я встала как обычно. Правда, делать это мне очень не хотелось. После секса с тобой я…

Дабаут прервал женщину:

— Давай не будем об этом. Забудем то, что произошло.

— Забудем, говоришь? — Лиза усмехнулась. — Нет, дорогуша, ты будешь приходить ко мне, как только возникнет минимальная возможность.

— Этого не будет.

— Тогда я скажу Кэберту, что ты предложил мне стать твоей любовницей и бросить его, импотента.

— Я знал, что ты будешь шантажировать меня. Может, хочешь, чтобы я заплатил тебе за молчание?

— Денег, Амбер, у меня много, а вот такого любовника, как ты, я на этом острове не найду. Так что смирись и получай удовольствие. Ведь ты же испытал сильное наслаждение. Мне приходилось закрывать тебе рот, чтобы не орал. Впрочем, как и себе.

Дабаут понял, что крепко попал в сети, раскинутые этой дамочкой.

— Да, мне было очень хорошо с тобой, но ты же и сама понимаешь, насколько рискованны наши встречи.

— Да, они рискованны, — согласилась Бергер. — Но только для тебя. Ты ведь мужчина, значит, должен уметь рисковать. Если будешь слушать меня и делать то, что я скажу, никто не узнает о нашей связи. А теперь иди и передай боссу, что я на месте, вышла на работу, как и всегда, по распорядку. Если бы я знала, что была нужна ему в шесть часов, то, естественно, встала бы раньше. В общем, ты все понял.

— Хорошо, я передам боссу твои слова.

— И не расслабляйся, Амбер. Вполне вероятно, что мы встретимся и сегодняшней ночью.

— Может, не надо так часто? Достаточно пару раз в неделю.

— Нет, когда захочу и будет такая возможность. Что тебе непонятно?

— Мне все понятно.

— Иди. Постарайся сделать так, чтобы босс не сердился на меня.

— Это надо тебе!

— Это надо нам обоим! — заявила женщина.

Дабаут вконец расстроился и вышел из дома.

Кэберт сидел на стуле, принесенном охраной, на самом краю причала. Вдали были видны плавники акул, которые грациозно перемещались на поверхности воды. У причала колыхались растения различной окраски, между ними сновали яркие рыбки.

Босс услышал шаги Дабаута, повернулся к нему и сказал:

— Хорошо здесь, Амбер, не правда ли?

— Хорошо, конечно. Вот только акулы.

— А что акулы? Смотри, как они плавают. Парами, не спешат, то уходят вниз, то поднимаются.

— Смотреть-то на них хорошо. Но не дай бог попасть в эти челюсти.

— Здесь кроме акул масса подводных обитателей, от одного только прикосновения которых человек погибнет. А морские змеи? Они ведь в тысячу раз ядовитей земных. В этом-то и заключается красота океана. Ты видишь подводных убийц, любуешься ими, а они не в состоянии принести тебе ни малейшего вреда. Но ладно, это все лирика. Ты нашел Лизу? Хотя я зря спрашиваю. Куда она денется с острова?

— Мисс Бергер находится на своем рабочем месте.

— Почему я не видел ее?

Дабаут передал боссу слова женщины.

Тот кивнул и сказал:

— Да, я не обязывал ее сопровождать меня. Ну что ж, значит, у нас порядок.

— Да, мистер Кэберт.

Главарь банды поднялся и заявил:

— Давай, Амбер, вместе зайдем в лабораторию, ну а потом ты один поработаешь.

Главарь банды и его помощник поднялись на плато, которое и составляло основную часть острова, берега которого были круты и обрывисты. Глубина под ними достигала ста и более метров. Не считая, естественно, бухту.

Они зашли в приемную лаборатории.

Дабаут нажал кнопку.

В ответ из динамика донеслось:

— Ну что еще надо, мистер Дабаут?

Кэберт повысил голос:

— Мейер! Ты не видишь в камеру, кто пришел?

— Мистер Кэберт, я не включал ее. Открываю.

Щелкнул замок.

Кэберт и Дабаут зашли в помещение, где висели защитные костюмы, простые халаты, стояли различные аппараты для обезвреживания воздуха, работал кондиционер.

— Где профессор?

— Он в основном отсеке, раскладывает инструмент для проведения инъекций. Нора в закрытых камерах, дозирует препарат в пузырьки.

— Я хочу все это видеть.

— Наденьте, пожалуйста, халат.

— Для чего? Защиту я еще понимаю, а что даст халат? Видимость того факта, что мы находимся в помещении, где работают медики?

— Так положено.

— Это тебе положено.

— Одну минуту. Я сообщу о вас господину Вайсеру.

— К черту тебя, Люк! — заявил Кэберт и зашел в основной отсек лаборатории.

Вайсер сидел в кресле. Перед ним стояли столик со шприцами и кушетка, снабженная ремнями, наручниками и захватами для ног.

Завидев босса, он поднялся и проговорил:

— Мистер Кэберт, доброе утро. Честно говоря, не ожидал вашего прихода.

— Доброе утро, доктор. Тем не менее я пришел. Хочу знать, все ли у вас готово. Каким образом вы быстро введете препарат большому количеству людей, которые вряд ли согласятся добровольно на инъекцию? Аборигены жилисты, сильны. Это касается и мужчин, и женщин, и даже подростков.

Профессор кивнул.

— Позвольте мне отвечать по порядку. У нас все готово. Нора Габанг заканчивает разливать препарат по пузырькам и запечатывать их. Шприцы, как видите, на столе. Там же салфетки для обеззараживания того участка тела, где будет сделан укол.

Кэберт рассмеялся и заявил:

— Хорошо сказали, профессор! Вы будете обеззараживать салфетками те места тел аборигенов, куда тут же станете вводить вирус, то есть заражать их.

— Но это так и есть.

— Продолжайте. — Главарь банды вытер платком глаза.

От смеха у него выступили слезы.

— Дальше люди господина Алькана будут заводить сюда аборигенов парами, в случае проявления сопротивления успокаивать их и привязывать к кушеткам. Мейер и Габанг сделают уколы. После чего охранники уведут дикарей в модуль и доставят следующих двух.

— А быстрее нельзя?

— Это зависит не от нас.

— Понимаю. Сколько времени потребуется для того, чтобы узнать, заразились аборигены или нет?

— На следующий день дистанционным прибором мы просветим всех. Этот аппарат точно укажет, кто заражен, а чей иммунитет еще борется. Но я создал такой препарат, который пробивает самое крепкое сопротивление. Вообще-то на полное заражение потребуется два дня.

— Одурманивающий газ?

— Он в отдельной комнате. Потребуется полная герметизация пассажирской кабины самолета, чтобы газ поразил мозг. Впрочем, уже через десять минут экипаж может разгерметизировать салон. Аборигены превратятся в стадо баранов, не помнящих ровным счетом ничего.

— Вы уверены, что они ничего не вспомнят?

— Абсолютно.

— Ну, смотрите, профессор. Если на остров явится китайская милиция, то я с нужными людьми сумею скрыться, а вот вам придется отвечать за все. Законы в Китае очень жесткие. Думаю, за опыты над людьми китайцы расстреляют всю вашу бригаду.

Вайсер скривился и заявил:

— Не надо меня пугать, мистер Кэберт. У меня было достаточно времени на то, чтобы при создании препарата или, проще говоря, вируса и специального газа обезопасить и себя, и ассистентов от лишних проблем.

Кэберт изобразил улыбку.

— Ну и отлично. Если работа на острове и заброска зараженных аборигенов в Китай пройдут успешно, то вам и вашим помощникам будет выплачен неплохой бонус.

— Это хорошая новость.

— Однако у вас не будет времени на отдых, так как вам придется работать над боевым вирусом.

— Но я ведь уже говорил, что для этого нужна клиника.

— Клиника будет строиться по соседству, вы же начнете работать здесь. Ведь это возможно на начальном этапе, не так ли?

— В принципе, вполне возможно. Нам бы пару человек для начальных опытов.

— Хорошо, я учту это. Вам нужны мужчины или женщины?

— Подростки, лет по тринадцать-пятнадцать.

— Это проще. Вы их получите. Но тогда они не должны быть заражены обычным вирусом, да?

— Посмотрим. В Китай со всеми их отправлять не надо. Придется оборудовать камеру непосредственно в лаборатории. За туалетом и душевой есть небольшая каморка, которой мы не пользуемся.

Кэберт взглянул на Дабаута и распорядился:

— Обеспечь оборудование камер.

Вайсер улыбнулся и сказал:

— Ну а материал отберу я сам во время инъекций.

— Хорошо.

В основной отсек вошла Нора Габанг в защитном костюме. Она сняла специальный головной убор, похожий на военный шлем, очки, респиратор.

Кэберт отшатнулся от нее и спросил:

— Нора не могла занести сюда заразу?

— Нет, — ответил Мейер. — На выходе она прошла обеззараживание, да, в принципе, и не контактировала с вирусом. Тем более что он находится в так называемом спящем состоянии.

— Я приготовила пятьдесят пузырьков. Мало ли что, — доложила Нора профессору.

— Это лишнее, но пусть будет пятьдесят. Остальной препарат в контейнере?

— Да. Мы можем утилизировать его в любое время.

Кэберт, стесняясь своего испуга, сказал:

— Не торопитесь. И вообще без моего разрешения ничего не делать! Вам это понятно, мисс Габанг?

— Да, мистер Кэберт.

— Находиться на месте, ожидать подвоза материала. Удачи вам.

Главарь банды и его помощник двинулись на выход.

За ними щелкнули замки.

Кэберт обошел лабораторию. За ней располагалась довольно ровная площадка, упиравшаяся в скалы. Ее размеры вполне позволяли построить здесь клинику.

— Хорошо, — проговорил он.

— Вы что-то сказали? — спросил помощник.

— Хорошо, говорю. Клиника получится солидная.

— Да.

Они подошли к ограждению между секторами С и D. Оно представляло собой три ряда столбов с колючей проволокой. Средний из них был оборудован изоляторами. На проволоку этого ряда генератор мог поставлять ток. В ограждении имелись ворота, на которые также мог подводиться ток. Рядом с ними стоял охранник.

— Открой! — приказал ему Кэберт.

Подчиненный Алькана нажал кнопку на пульте. Ворота открылись.

Главарь банды с помощником зашли в сектор D. Там стояли два модуля-термоса. Система снижения давления внутри металлических конструкций была отключена, двери открыты.

Кэберт и Дабаут шагнули в первый модуль.

По бокам ряды кроватей, возле них стулья, одна тумбочка на два спальных места, стол для приема пищи посреди коридора. Ни окон, ни кондиционеров.

Аборигенам они не нужны. Эти дикари привыкли к жаре.

Вентиляция подавала сюда чистый воздух через специальные фильтры. Все было сделано так, чтобы он никаким образом не мог выбраться из модуля наружу.

Дальше входные двери в тамбур. Там установлены биотуалеты.

На кроватях матрасы, оделяла, подушки, даже постельное белье, которым аборигены вряд ли когда-то пользовались. В их хижинах ничего такого не водилось.

— Хорошо, — вновь проговорил Кэберт.

— Да, — повторил помощник.

Главарь банды неожиданно повернулся к нему и спросил:

— У тебя с Бергер ничего нет?

Дабаут согромным трудом сумел удержать себя в руках.

— В каком смысле, мистер Кэберт? — спросил он.

— Ты прекрасно понял, о чем я.

— У нас только рабочие отношения.

— Не врешь?

— Нет!

— Ну, смотри. Лиза — женщина настырная, может и затянуть в постель.

— Ваша женщина не делала никаких попыток соблазнить меня.

— Ну-ну. Пока поверю, но учти, если застукаю, то новых помощника и секретаря найти будет несложно. Гарандо пришлет. А вы даже не к аборигенам попадете. Я отправлю вас к Вайсеру как дополнительный материал испытания боевого вируса. Ты понял меня, Амбер?

Дабаут побледнел и сказал:

— Я все давно понял. Вам бы с Бергер поговорить.

— А зачем? Мне интересно, играет она со мной или нет. Все, идем в дом. Будем ждать сообщений от Алькана.

Теплоход тащил за собой баржу со скоростью восемнадцать узлов. Десять миль он сделал за сорок минут. Потом Алькан приказал капитану остановить теплоход и лечь в дрейф. Течение здесь было слабое, далеко не унесет. Он поднял бинокль, стал разглядывать вершину утеса, поднимавшегося над островом, увидел Денри. Тот махнул белой тряпкой и исчез среди камней.

Янсен, находившийся рядом, проговорил:

— Не заметили ли аборигены подъема Денри на утес?

— Наверняка он все предусмотрел. Лодки готовы?

— Да.

— Спустить на воду!

Прошел сигнал вызова по радио.

— Да! — ответил Алькан.

— Это Дабаут. Босс запросил еще двух подростков для Вайсера.

— Принял, сделаю!

Команда судна по приказу Янсена лебедкой спустила три большие резиновые лодки с моторами. Бойцы быстро спустились в них.

Алькан проинструктировал капитана судна Фреда Лаймера:

— Как только над островом взлетит зеленая ракета, подводи баржу к берегу за утесом. Там что-то вроде причала, стоят лодки, баркасы. Их можно снести. С баржи выбросить трап, открыть люки. Все это надо сделать быстро.

— Надо, сделаем, — с улыбкой ответил Лаймер. — Сцепка жесткая, с такой управлять баржей легко. Она словно едина с буксиром.

— Посмотрим. — Алькан взглянул на Янсена. — Лео, в лодки! Ты в первую, я во вторую.

Начальник охраны и штатный командир боевой группы спустились с теплохода. Взревели мощные моторы. Лодки пошли в обход утеса, влетели в залив на полной скорости и едва не выскочили на песчаную береговую линию. Хорошо, что боевики, сидевшие у моторов, сумели вовремя заглушить их.

Все жители деревни в это время были на улице. Хижины стояли двумя рядами, между ними располагалось ровное пространство. Здесь горели костры, над которыми висели большие чаны. Женщины готовили кушанье из акул, убитых Денри. Дети возились рядом. Мужчины стояли кучками. В честь праздника они надели штаны и рубахи. Все аборигены были босиком, хотя здесь водились и скорпионы, и даже очень ядовитый островной щитомордник.

Все племя повернулось к берегу, и кто-то крикнул:

— Разбегайтесь, пираты!..

Но боевики действовали быстро. Группа захвата мгновенно окружила деревню. На холме устроился пулеметчик с МГ-42, в который была заправлена лента на пятьдесят патронов. От берега вперед пошли боевики второй группы Алькана.

Не успели люди из племени майну опомниться, как все оказались под прицелами штурмовых винтовок. Матери прижали к себе детей. Люди встали посреди улицы семьями. Денри со своими родственниками держался отдельно.

Взлетела зеленая ракета. Почти тут же теплоход подвел к берегу баржу, на которой забегали люди.

К Янсену подошел пожилой мужчина и обратился к нему на китайском языке:

— Я вождь общины. Меня зовут Буама Тананба.

Командир основной боевой группы скривился и показал, что не понимает.

К ним подошел Алькан и спросил:

— В чем дело, Лео?

— Да вот старик что-то лепечет.

— Кто ты? — спросил у него по-китайски Алькан.

Пожилой абориген повторил:

— Я вождь общины. Меня зовут Буама Тананба.

— Это хорошо, что ты вышел. Не придется кричать на всю деревню.

— Кто вы и что вам надо? — спросил вождь.

Алькан усмехнулся и ответил:

— Мы — специальная санитарная команда. Заходим на все острова и проверяем, не страдают ли люди тяжелыми болезнями.

— У нас все здоровы, — сказал вождь.

— Я рад за вас, но всем жителям острова придется пройти осмотр и вакцинацию.

— Для этого требовалось пугать людей оружием?

— Иначе вы разбежались бы по всему острову да еще кто-нибудь обязательно удрал на лодках. Я не прав?

Вождь племени покачал головой и проговорил:

— Правы. Так и было бы. Но вы могли прислать человека, который все объяснил бы.

— В этом случае вы разбежались бы еще быстрее.

— Я выслушал бы вашего человека.

— Хватит пустых разговоров, вождь! — заявил Алькан. — Прикажи своим мужчинам, женщинам, подросткам от десяти до восемнадцати лет идти на баржу и там спуститься в трюм. Через пару часов все вы вернетесь на свой остров и продолжите праздник.

Вождь подозрительно посмотрел на Алькана и осведомился:

— Откуда вы знаете, что у нас праздник?

Начальник охраны не растерялся и сказал:

— В обычный день ваши мужчины уходят на промысел. Сегодня же все они в деревне.

— Что ж, это так. Но вы сказали о мужчинах, женщинах и подростках. Я правильно понял?

— Да.

— А дети и старики?

— Людям будет сделана прививка от болезни, которая не поражает ни детей, ни стариков. Посему они останутся на острове. Давай, вождь, обращайся к своим аборигенам. Мы теряем время.

Тананба задумчиво посмотрел на Алькана.

— Раньше никогда ничего подобного не было.

— Раньше на Земле и людей не было, одни динозавры, — парировал Алькан. — Так ты будешь обращаться к людям, или это сделать мне?

— Вас народ не послушает.

— А солдаты на что? Будь уверен, они быстро загонят кого надо на баржу. Ты этого хочешь?

Тананба обвел задумчивым взглядом соплеменников, смотревших на него, и неожиданно крикнул:

— Это пираты, работорговцы! Бегите!

Толпа ринулась на боевиков.

Алькан выхватил пистолет и дважды выстрелил вождю в живот. Его боевики остановили аборигенов пулями, выпущенными им под ноги.

Алькан крикнул:

— Янсен, начинай загрузку баржи! Всего сорок два человека.

— Понял. — Янсен отдал команду.

Трое его боевиков схватили мужчину и женщину, сбили с ног, надели на них наручники, подняли и потащили к барже. За ними бросились дети, но старики подхватили их и загнали в хижину.

Одна семья, состоящая в основном из мужчин, бросилась между хижин к возвышенности, которая была покрыта камнями и небольшим кустарником. Прогремела очередь МГ-42. Один человек с пробитой спиной уткнулся лицом в песок, остальные развернулись и бросились назад. Их схватили, избили, прикрепили наручниками друг к другу и повели к барже.

Алькан прошел ближе к берегу, где начал сортировать аборигенов:

— Этого на баржу, бабу и пацана туда же, девчонку в сторону. Этого оставить, забрать только бабу и парня.

Скоро на барже оказались сорок два аборигена, в том числе двадцать женщин и девушек.

Семья Денри тоже была загнана туда.

— Господин Алькан, вы ведь мне обещали!.. — выкрикнул он.

Начальник приказал солдату:

— Вниз его!

Перед строем боевиков остались старики, старухи и плачущие дети.

Алькан взглянул на холм.

Пулеметчик показал, что видит толпу, знаком указал, чтобы ее выставили на открытом месте.

Алькан крикнул:

— Кто понимает по-китайски?

Вперед вышли сразу несколько стариков. Впрочем, было заметно, что и остальные островитяне знают этот язык.

Начальник первого отряда указал на старика, который опирался на клюку, и заявил:

— Ты теперь вождь, пока племя не выберет нового.

— Нашего племени больше нет, — проговорил старик.

— Глупости! Я сказал, что мужчины, женщины и подростки скоро вернутся, значит, так и будет. В том, что нам пришлось применить силу, виноват в первую очередь ваш вождь да и сам народ. Мы хотели сделать все мирно, вы этого не желали. Отведи всех этих людей на площадку.

— Зачем?

— Я должен кое-что разъяснить тем, кто не будет вакцинироваться.

— Разве здесь нельзя сделать этого?

Алькан сплюнул на землю.

— Черт с вами! Можно и здесь. — Он взглянул на своих людей и крикнул: — Вторая группа, огонь!

Четыре боевика, стоявшие парами слева и справа от Алькана и Янсена, в упор расстреляли островитян, не угнанных на баржу. Во время бойни двое мальчишек и девочка сумели вырваться из толпы и побежали к хижине. Они попали в прицел пулеметчика. Тот хладнокровно дал очередь. Все трое, пробитые пулями, задергались в предсмертных судорогах.

Янсен осмотрел прибрежный участок, заваленный трупами туземцев. Их было около двух десятков.

— Неплохая работа. Но младенцы, кажется, живы. Вон один в тряпье возится.

Раздался крик грудного ребенка и из-под тела другой женщины.

— Мы можем уходить, командир? — спросил Янсен.

— А младенцы?

— Да они и сами подохнут без матерей.

Алькан отрицательно покачал головой и приказал:

— Добить! Всем по контрольной пуле. Это сделают солдаты второй группы. Ты только добавь к ним пару человек. Остальных на баржу и теплоход. Я проведу зачистку.

— Слушаюсь!

Алькан построил группу зачистки, в состав которой входили и два огнеметчика, брезгливо кивнул в сторону кричавших младенцев и приказал:

— Каждому по пуле в голову, после чего взять невод, бросить в него жернова, которые лежат возле хижин, туда же и тела, закрыть горловину, трос прикрепить к барже. Понятно?

— Так точно! — ответил один из боевиков.

— Огнеметчики, ко мне! Остальным работать.

Боевики разошлись, огнеметчики подошли к Алькану.

— Я уже говорил, что мы должны создать видимость того, что майну сами покинули этот остров, — сказал он. — А что делают местные жители, уходя на другое место? Правильно, они жгут все, чтобы не досталось другим. Значит, мы так и действуем. Жгите деревню, после чего подходите ко мне. Вопросы?

— Уходя, туземцы забирают все лодки, — проговорил один из огнеметчиков.

— Ты считаешь, что я этого не знаю?

— Просто напомнил. Будем топить их?

— Конечно, но не здесь. Заканчивайте с хижинами.

Огнеметчики пошли по рядам жилищ, которые сгорали мгновенно.

Старший второй группы доложил:

— Тела в неводе, там же балласт. Невод прицеплен к барже, следом за лодками.

Алькан посмотрел на это. Невод был на суше и представлял собой страшное зрелище. Но не для такого вот наемника и убийцы.

К нему подошел пулеметчик и спросил:

— Мне помочь?

— Да, помоги!

Боевик поставил на песок пулемет и прошел к своим подельникам.

Не прошло и часа, как на острове Суданг все было закончено.

Теплоход дал гудок и начал медленно отходить в море. Резиновые лодки с моторами были подняты на борт. На железной сцепке держалась баржа, из которой доносился приглушенный плач. За ней тянулись рыболовецкие лодки туземцев с балластом и невод.

Вскоре боцман доложил Алькану, что глубина здесь составляет около пятисот метров. Тот приказал избавиться от невода и лодок.

Два боевика обрезали веревки. Невод с телами ушел под воду. На этом месте тут же объявились акулы и начали пировать. Лодки тоже ушли под воду.

Избавившись от балласта, капитан повернул судно к острову Бейбидан.

Наблюдатель поста на скале сразу заметил теплоход, тянувший за собой баржу.

Он по рации вызвал помощника главаря банды и доложил:

— Мистер Дабаут, вижу наших.

— Хорошо, продолжай наблюдение.

Дабаут зашел в кабинет босса и сказал:

— Мистер Кэберт, теплоход с баржей на подходе к Бейбидану.

Главарь банды взял свою радиостанцию.

— Мишель!

— Да, мистер Кэберт!

— Мне доложили, что ты возвращаешься.

— Да, мистер Кэберт.

— Материал?

— По заказу, в трюме. Плюс два подростка.

— Как ведут себя?

— Слышен женский плач.

— Нормальная реакция.

— Доложить, как все прошло в Суданге?

— Ты сделаешь это, когда материал будет в модулях сектора D.

— Слушаюсь!

Кэберт выключил рацию и произнес:

— Похоже, все прошло как надо. — Он взглянул на Дабаута и добавил: — Вот так надо работать, Амбер. А не смотреть на круглую задницу Лизы Бергер.

— Я не смотрю. Вы в последнее время предвзято относитесь ко мне.

— Не давай повода. Проявляй больше усердия в работе.

— Я и так стараюсь.

— Значит, надо проявлять еще больше старания. Иди к бухте. Там должен быть Смит, предупреди его о подходе теплохода. Я закончу кое-какие дела и приду.

— Слушаюсь, мистер Кэберт! — Дабаут выскочил из кабинета.

Он даже не взглянул на Бергер, сидевшую в приемной.

Та хмыкнула.

Появился Кэберт и спросил:

— Ты чем-то недовольна, Лиза?

Женщина изобразила удивление и сказала:

— Чем я могу быть недовольной?

— Дабаут говорил с тобой?

По лицу секретарши пробежала тень испуга, но она быстро справилась с собой.

— А что, должен был поговорить?

— Думаю, вам есть о чем побеседовать. А потом, чуть позже, и мне с тобой.

— В чем дело, Ландер?

— Ничего особенного, Лиза. Но сейчас мне некогда болтать.

— Кофе?

Кэберт повысил голос:

— Я же сказал, мне некогда. Что непонятно?

— Извини, я хотела как лучше.

— Вот о твоих желаниях мы и поговорим. А кофе приготовишь, как приду.

— Да, дорогой!

Кэберт вышел из дома и спустился к бухте.

Там стояли вооруженные боевики охраны.

Кэберт встал слева от второго причала. Возле первого качался на волне гидросамолет «Альбатрос».

К главарю банды подошел Эдвин Смит и сказал:

— Добрый день, мистер Кэберт.

— Добрый он или нет, узнаем от Алькана, но вроде все в порядке. Ты готов перевести материал в модули?

— Естественно, совместно с боевой группой.

Кэберт кивнул и заявил:

— Женщин и девок в один модуль, мужчин и парней в другой.

— Я все помню.

— Тут же подключить системы поддержания заданных параметров в модулях.

— Да, мистер Кэберт.

— Ступай.

Смит ушел.

К боссу подошел Дабаут и сказал:

— Я дополнительно проинструктировал Смита.

— Молодец.

— Да, идя сюда, я встретил профессора Вайсера.

— И что?

— Он просил напомнить вам о двух аборигенах для опытов.

— Их привезли.

— Мне передать ему это?

— Передай! Бегом туда и обратно.

— Слушаюсь! — Дабаут побежал по подъему.

Кэберт усмехнулся и подумал:

«Как же легко управлять людьми. Но если произойдет провал операции, то этот Дабаут первым же и сбежит. Он пойдет не куда-нибудь, а в полицию. Пока мне без него не обойтись, а потом? Впрочем, куда он денется с острова? Этот тип мечтает о счастливой жизни в обновленном мире? Ну что ж, каждый человек о чем-то мечтает, вот только Дабауту не увидеть этот мир. Его жизненный путь закончится здесь, на этом отдаленном острове, либо в пасти акулы, которая с удовольствием примет такое угощение».

В это время теплоход зашел в бухту. Капитан филигранно развернул его, вывел баржу вперед, к берегу, и начал тихим ходом сдавать к причалу.

Боевики в полном составе перешли с теплохода на баржу, открыли один люк, спустили трапы.

Алькан крикнул в глубину трюма:

— Выходить по пять человек. Пошли!

Толпа не сдвинулась с места.

Начальник охраны достал пистолет.

— Повторяю, выходить по пять человек. Первыми идут женщины и девушки. Если через минуту не начнете движение, то я выстрелю сначала в женщину, потом в подростка. Вам здесь ничего не грозит, только вакцинация для вашей же пользы.

Снизу кто-то крикнул:

— А стариков и младенцев вы убили тоже на пользу нашего племени?

— Нет, мы никого не убили. — Алькан знал, что эти аборигены не могли видеть массового расстрела. — Просто пугнули, чтобы они разбежались. Эти ваши соплеменники не хотели отходить от берега, мешали нам загружаться. Совсем скоро вы увидите их. Вернее, те из вас, которые сейчас повинуются мне и поднимутся. Кстати, минута истекает. — Он взвел пистолет и заявил: — Я стреляю!

— Не надо.

— Подождите, — раздались голоса.

По лестнице начали подниматься женщины и девушки.

Алькан усмехнулся и взглянул на Кэберта. Тот показал ему большой палец.

В течение часа охранники завели в модули всех островитян. Они закрыли их там, подключили системы безопасности, по внутренней линии колючей проволоки пустили ток. Алькан выставил дополнительную охрану.

Кэберт вызвал к себе Вайсера и сказал:

— Ну вот, доктор, и пришло ваше время. Завтра с утра вы начнете получать материал.

— Это хорошо.

— Вы знаете, что сюда доставлены два подростка сверх сорока человек?

— Да, ваш помощник сообщил мне об этом.

— Ну и хорошо. А сейчас я прошу вас, мистера Алькана, Янсена, Смита и, естественно, моего помощника пройти в столовую. Я даю торжественный обед по поводу успешного начала операции, имеющей целью спасти мир. — Кэберт развернулся и прошел в дом, где вовсю трудились на кухне Лиза Бергер и медсестра Нора Габанг, приданная ей в помощь.

Оглавление

Из серии: Группа «Альфа». Основано на реальных событиях

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Нулевой пациент предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я