Застывший огонь

Алекс Орлов, 2000

Двум агентам спецслужб, лейтенанту Мэнсону и Фрэнку Горовцу, приказано взорвать генераторную станцию на планете Пиканезо, однако, несмотря на обстоятельную подготовку, ход операции принимает неожиданный оборот: Мэнсон попадает на неосвоенную планету, населенную «народом звездного ветра», а Горовца хватают местные службы безопасности. Героям уготован сложный путь, сотканный из непомерных испытаний и ошеломительных открытий. Но цель у них одна – выполнить задание.

Оглавление

Глава 18

Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.

Фрэнк внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.

— Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, — заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.

— Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.

— А почему вас это так пугает?

— Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.

— Так уж и не существующую?

Фрэнк изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, Фрэнк ожидал, что вот-вот раздастся стук в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.

В коридоре послышался щелчок, Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.

«Скорей бы они пришли», — подумал он. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.

«Лишь бы не сделали обыска. Лишь бы не сделали обыска», — крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.

В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:

— Пожалуйста, входите.

Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.

— Прошу прощения, господа, проверка документов.

Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.

Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, — это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.

— О! — непроизвольно вырвалось у Фрэнка, полицейский бросил на него короткий взгляд.

В футляре, в специальной фигурной форме, лежал «цуппер-ариан», новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом.

Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого.

Фрэнк протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.

Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре.

Мадам Биструп с нескрываемым интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, на ее лице появилась широкая злорадная улыбка.

Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:

— Счастливого пути, господа.

— Постойте, офицер, — неожиданно сказала мадам Биструп, — я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.

— С чего вы взяли, мэм? — удивился полицейский.

— Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры.

Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом и повернулся к Фрэнку.

— Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.

— Нет проблем, — улыбнулся Фрэнк и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол.

— Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, — заверил он соседку.

«Только бы не нашли пистолет», — билось у него в голове.

Фрэнк откинул крышку так резко, что она слегка ударила мадам Биструп, снова улыбнулся, как бы извиняясь, и посмотрел на офицера, показывая на чемодан:

— Прошу вас.

Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, утвердительно кивал и клал на место.

— Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините, — закончив осмотр чемодана, сказал полицейский.

Он вышел в коридор, и Фрэнк последовал за ним.

— Что вы ей такого сделали, сэр? — спросил полицейский вполголоса.

— Четыре часа назад я подвергся грязным домогательствам с ее стороны. Это было отвратительно.

— О! — только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп.

— А вы, будь вы на моем месте, поддались бы?

— Пожалуй, нет, — покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Фрэнк проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс.

Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.

— И нечего так на меня смотреть, мистер Кертис. Вы действительно выглядите очень подозрительно, — заранее обороняясь, заявила мадам.

— А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?

— Нет, я курьер.

— Вы курьер?

— Да, я курьер. Курьер фирмы «Галлауз».

— Камешки возите?

— Разное. — Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. — Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг.

— Я вас понимаю, мадам.

— Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге?

— Я сказал, что вы ко мне приставали, — честно признался Фрэнк.

— Это низко, — с чувством произнесла мадам Биструп.

— А говорить, что я контрабандист, это не низко? — парировал Фрэнк.

— Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. — Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала: — Думаете, что если вы окрутили этого мальчишку-полицейского, то я вам поверила? Держу пари, у вас с собой есть пистолет.

— Пари? Даже так?

— Да. Если я найду ваш пистолет, я его вам верну. Но вы будете должны мне пятьдесят кредитов.

— А если у меня нет никакого пистолета?

— Тогда вы заработаете пятьдесят монет просто так.

— Только, пожалуйста, не пододвигайте к себе свой опасный футляр, мадам Биструп, — делано запротестовал Фрэнк.

— Мне так спокойнее, мистер Кертис. Если я знаю, что в любой момент могу превратить любого поганца в вишневый пудинг, меня это греет.

— По-моему, вы сумасшедшая, — сказал Фрэнк.

— Может быть, — легко согласилась мадам и положила на стол деньги. — Вот мои пятьдесят кредитов, мистер Кертис. Вы принимаете пари? Или признаетесь, что везете с собой оружие?

— Ну раз так, — Фрэнк развел руками, — извольте.

Он достал из кармана деньги и положил их на стол рядом со ставкой мадам Биструп.

— Очень хорошо. — Мадам встряхнула скрипичный футляр, и оружие оказалось в ее руке.

— Это обязательно — направлять на меня автомат? — спросил Фрэнк.

— Будьте добры, мистер Кертис, перейдите к двери.

— А вдруг пистолет у меня при себе, в кармане?

— Нет, — улыбнулась мадам. — Я бы это заметила. Скорее всего, он в шкафу.

Мысли путались в голове Фрэнка. Он не знал, что предпринять, поскольку находился слишком далеко от мадам. А она чувствовала себя в безопасности и, расслабившись, опустила оружие, однако допрыгнуть до нее Фрэнк все равно не успел бы.

— Так, здесь нет, — комментировала свои поиски мадам Биструп, стараясь не упускать Фрэнка из виду. — Тогда посмотрим вот здесь.

«Может, выскочить в коридор? Но что толку? Эта тварь поднимет шум, и тогда…»

— Так-так, — заулыбалась мадам, извлекая из-за задней стенки шкафа пистолет Фрэнка.

Фрэнк еще не успел принять никакого решения, когда входная дверь слегка отъехала в сторону и в образовавшуюся щель, точно змея, проскользнула рука с пистолетом.

Послышалось несколько приглушенных выстрелов, и мадам Биструп отлетела в угол купе. Дверь отодвинулась, и вошел Мэнсон.

— Кто она такая? — спросил он, осторожно приблизившись к телу.

— Курьер фирмы «Галлауз», перевозит бриллианты, — выдавил из себя Фрэнк.

— Помоги мне.

Вдвоем они подняли тело мадам и положили в шкаф для багажа. Несколько пятен крови на полу Мэнсон вытер салфетками и, скомкав их, бросил в тот же шкаф.

— Что теперь? — спросил Горовиц, пряча пистолет в карман.

— Нужно забрать ее бриллианты, — сказал Мэнсон.

— Зачем нам бриллианты?

— Они нам ни к чему, но тот, кто найдет труп, должен быть уверен, что курьера убили только из-за ценного груза.

— Понятно. — Горовиц убрал трофейный «цуппер» обратно в скрипичный футляр.

— Эта штука может нам здорово пригодиться, — заметил Мэнсон, садясь в осиротевшее кресло мадам.

В этот момент шаттл снова качнуло.

— Полицейские убрались, — прокомментировал Горовиц и вернулся в свое кресло. — Не очень-то приятно лететь в компании с мертвецом.

— Вот уж не думал, что ты такой чувствительный, — сказал Мэнсон.

— Дело не в этом, Джеф. Просто я с ней вроде как подружился.

— Извини, что помешал вашей дружбе, Фрэнк, — без тени иронии произнес лейтенант Мэнсон. Он поднялся. — Давай-ка найдем бриллианты.

— Думаю, они на ней.

— То есть?

— На теле. Я уверен, что на ней пояс.

— Что же, тогда придется немного испачкаться, — заключил лейтенант.

Раздев труп курьера, они нашли залитый кровью пояс, который весил не менее полутора килограммов.

— Теперь я понимаю, почему она была так подозрительна, — взвешивая в руке окровавленный кошель, сказал Горовиц.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я