Проклятие фараонов

Анастасия Шлейхер

На сей раз частному детективу Эдварду Финчу предстоит распутать не одно, а сразу три загадочных дела: ограбление в доме лорда и леди Стэнтон, мошенничество в спиритическом салоне мадам Мирелы, а также дело о таинственном «проклятье фараонов», которое сводит с ума жильцов поместья «Линден Парк». Удастся ли талантливому сыщику найти первопричину всех бед, или же его постигнет жестокая неудача?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Эдвард прислушивался к голосам за стеной. Едва уловимые фразы то и дело прерывались долгим молчанием. «Наверняка решают, как со мной поступить», — рассуждал детектив, стоя посреди комнаты, в которой его оставила предполагаемая помощница гадалки. Именно здесь, по соображениям Эда, дожидались своей очереди клиенты госпожи Мирелы. «Весьма подходящее место для того, чтобы словоохотливые дамочки делились впечатлениями с новоприбывшим „жертвами“ о талантах хозяйки этого салона».

Детектив сделал кружок по комнате и опустился на один из двух диванов, расставленных у противоположных стен гостиной. Справа от него стоял буфет с напитками, чуть дальше располагались три больших кресла и журнальный столик весьма необычного вида. Его витиеватые ножки, покрытые позолотой, показались Эдварду почти что кривыми, а узоры на них напомнили ему сказочных чудовищ или диковинных животных. Со стороны могло почудиться, что этот необычный столик вот-вот, да и пустится в пляс.

Другим интересным предметом интерьера для себя Эдвард отметил картину, висящую над диваном напротив. На ней были изображены ангелы и демоны, сошедшиеся в битве на поле брани. Тут и там у их ног лежали окровавленные тела людей, ставших неизбежными жертвами этой небесной войны. Картина нагоняла на детектива скорее тоску, чем ужас, но, чем дольше он всматривался в нее, тем неуютнее ему казалась окружавшая его обстановка.

В гостиной царил полумрак: единственное окно в комнате было занавешено тяжелой бархатной портьерой иссиня-черного цвета, а на стене у двери висела лишь пара ламп с темными абажурами, так что свет проступал сквозь них крайне неохотно. Десяток зажженных свечей, стоявших на каминной полке, создавал атмосферу таинственности: их пламя отбрасывало на стену причудливые тени, плясало и дрожало словно живое существо. Поленья в камине уже почти догорели, и в комнате стало зябко и промозгло. Эдвард отчетливо ощущал, как холод пробирается к нему сквозь одежду, отчего он все время ерзал на своем месте в безуспешных попытках удобно устроиться. Спустя какое-то время, он снова поежился и, поднявшись с дивана, подошел ближе к полке со свечами. Кажется, он простоял так целую вечность, уставившись на их дрожащее пламя, прежде чем уже знакомый женский голос пробудил его от этого «транса»:

— Мистер Смит, мадам Мирела велела мне передать вам, что, возможно, она примет вас.

— Возможно? — переспросил Эдвард. Он машинально поправил свое пальто и немного прокашлялся, чтобы придать себе серьезности. — Значит ли это, что она сейчас занята, но немного погодя сможет устроить для меня сеанс? В таком случае, я просто подожду здесь. На сегодня у меня нет других планов.

— Мадам Мирела свободна, но ожидает другого клиента, и ей нужно некоторое время, чтобы настроиться.

— Я все прекрасно понимаю, — с притворным сочувствием сказал Эд. — Как же я об этом не подумал… Но, право же, я не тороплюсь. Я могу подождать даже пару часов. Я выделил себе целый день для того, чтобы…

— В этом нет необходимости, — перебила его девушка. — Если мадам почувствует, что готова принять вас, она к вам выйдет. Если нет, то вам придется записаться на сеанс, как и всем остальным. — Она с укором посмотрела на детектива, чтобы еще раз устыдить его.

— Мне бы очень хотелось увидеть вашу госпожу сегодня, — настаивал Эдвард. — Мое дело не терпит отлагательств. Боюсь, что без ее помощи все станет совсем плохо…

— Я ничем не могу вам помочь, мистер Смит, — сухо сказала девушка. — Я передала вам слова мадам. Вы можете уйти, если это вам не подходит.

Эдвард вновь ощутил себя школьником. И почему эта надменная девица заставляла его чувствовать себя так, будто он какой-то провинившийся мальчишка? Что-то в ее взгляде, в том, как она себя с ним держала, было для него непривычным и даже немного пугающим. Несмотря на свой юный возраст, девица прекрасно сознавала собственную значимость и власть над клиентами своей госпожи: она была на своей территории, и каждый пришедший сюда человек был в какой-то степени ее «подопытным». Она могла выдумать любую глупость, любую небылицу, поведать самую неправдоподобную историю про свою госпожу, и всякий посетитель салона поверил бы ей. Ее суровый взгляд, резкие движения и безразличный тон голоса, как и окружающая ее атмосфера, внушали людям, что они слабы и ничтожны перед чем-то непостижимым и сверхъестественным, перед чем-то, что выше их понимания.

После ее последней безучастной реплики, Эдвард ощутил некоторую растерянность. Отступать было некуда. Он должен был добиться своего любыми возможными способами. Детектив оглянулся по сторонам. Эта комната действовала на него странным образом. В воздухе витал еле уловимый запах благовоний, зажжённые свечи навевали мысли о чем-то высоком, даже религиозном, а полумрак, царивший здесь, ничуть не успокаивал разыгравшееся воображение. «Застрять здесь на пол дня — малоприятная перспектива, — рассудил Эд. — Но все же это лучше, чем вернуться домой ни с чем и продуть второе дело в этом месяце».

— Меня это вполне устроит, — подчинившись требованиям, спокойно сказал детектив.

«Девушка в черном» была явно удивлена ответом незваного гостя. Наверняка она ожидала, что он будет недоволен ее «отказом» и ретируется, но незнакомец был явно настроен увидеться с ее хозяйкой, и поэтому, немного поразмыслив, она подошла к двери, ведущей внутрь дома, и, приоткрыв ее, жестом пригласила детектива пройти за ней. — Вам нет необходимости оставаться здесь. Вы можете подождать мадам в комнате для сеансов, — едва улыбнувшись, объяснила она.

— Благодарю вас, мисс…

— Ваше пальто и шляпу, мистер Смит, — вдруг скомандовала девица тем же холодным и жестким тоном, что и раньше.

— Простите? — опешил Эд.

— Вы должны оставить их здесь. Вешалка прямо за вами.

— Разумеется, — повиновался он нехотя.

Сняв с себя верхнюю одежду и достав из карманов все ценное, он послушно проследовал за «девушкой в черном» по длинному темному коридору, освещенному также плохо, как и комната для ожидания.

— Вы уверены, что там со мной ничего не случится? — Эдвард продолжал разыгрывать свой маленький спектакль.

— О чем вы? — недоуменно спросила девушка.

— В комнате для сеансов… Там ведь могут быть… — Эдвард судорожно поправил ворот рубашки, как будто ему не хватало воздуха. — Ну, вы знаете… Призраки.

— Вам совершенно нечего бояться, — усмехнулась девушка. Вполне очевидно, что она не ожидала от него такого предположения. Эдвард, рослый плечистый мужчина, никогда и ни на кого не производил впечатление малодушного или трусливого человека. И оттого его «откровенное» признание немного повеселило эту молодую особу. Снисходительным тоном она добавила: — Мадам — единственный человек в этом доме, кому открыт доступ в потусторонний мир. Ни один призрак не может прийти сюда без ее зова и позволения, и ни один человек не увидит призрака, если прежде мадам не откроет для него проход из мира мертвых.

— Я рад это слышать, — едва улыбнувшись, ответил Эдвард и, вытащив из кармана платок, притворился, что вытер им пот со лба. Он, разумеется, хотел дать ей понять, что невероятно волнуется, и, кажется, «девушка в черном» наконец-то ему поверила.

«Это как раз то, что мне нужно, — рассудил Эд. — Пока гадалка занята, я смогу хорошенько осмотреться в ее логове. И если мне очень повезет, я найду какие-нибудь улики. Возможно, подозрительные механизмы или потайные рычаги, линзы и прочую ерунду, которую подобные ей шарлатаны используют в своих представлениях».

В самом конце коридора их ожидала черная дверь, к которой крепилась табличка с символами, похожими на те, что Эдвард видел на дверном молотке.

— Что означают эти буквы? — шепотом спросил Эдвард, когда девушка потянулась к ручке.

— Это — язык мертвых. Живые не говорят на нем, — ответила она самым серьезным тоном.

— Они хранят какую-то тайну? — не унимался Эд.

— Вам этого знать не нужно. Смысл этих слов может понять только мадам Мирела.

«А ее неплохо подготовили, — подумал про себя детектив. — Вряд ли она случайно сболтнет мне что-то лишнее. На каждый мой вопрос у нее есть короткий и четкий ответ. Уверен, что она не станет болтать, даже если я пущу в ход все свое природное обаяние. „Расколоть“ эту хладнокровную дамочку будет очень непросто».

— За этой дверью комната для сеансов, — объяснила «девушка в черном». — Здесь мадам взывает к душам усопших. Крайне важно, чтобы вы не прикасались ни к чему в этой комнате. У самой двери вы увидите высокое кресло. Вы можете расположиться там. Оно весьма удобное.

— Кресло вполне подойдет, — кратко ответил Эдвард. Стоя у этой таинственной двери, он поймал себя на мысли, что на самом деле вовсе не горит желанием оказаться в комнате для сеансов. Его логическое мышление твердило ему, что все это не что иное, как спектакль, розыгрыш, бутафория. Вся эта жутковатая атмосфера создавалась именно для того, чтобы вызвать в нем те самые чувства, что уже прокрались в его сердце и ум, завладев его воображением. Они рисовали ему самые невероятные картины того, что происходило в этой комнате ранее, и теперь, вероятно, могло произойти и с ним.

«Наверняка, они уже заподозрили что-то неладное, — рассуждал Эд. — Готов поспорить, что они попытаются как-то меня припугнуть, чтобы убедиться в том, что я не полицейский и не шпион. Мне нужно быть готовым к любым сюрпризам. Главное — не реагировать слишком бурно. Мне следует выглядеть, как простой обыватель. Они непременно будут за мной наблюдать из-за какой-нибудь картины или портьеры. Пришла пора мне применить все мои актерские таланты в деле».

Войдя в комнату для сеансов, Эдвард был немного разочарован. Помещение, которое он ожидал увидеть весьма зловещим и пугающим, оказалось вполне обычной гостиной, скорее похожей на будуар. Темно-бордовые портьеры закрывали большую часть стен, между ними виднелись слегка истертые панели из черного дуба, а кое-где даже старинная каменная кладка. В отличие от первой гостиной, здесь было очень тепло и уютно: камин горел ярко, а по углам были расставлены столики, на которых было зажжено множество свечей. По центру комнаты располагался круглый стол с шестью стульями. Посреди стола лежала колода гадальных карт. Ничего кроме этой мелочи не намекало на то, что здесь общаются с духами или проводят колдовские обряды.

«В конце концов, что я вообще ожидал тут увидеть? — спрашивал себя Эдвард, прогуливаясь по комнате. — Скелеты, сушеные головы, чучела животных? До чего же я был глуп! Нужно было представить себе место, которое не оттолкнет и не напугает людей, а напротив, внушит им доверие, чтобы они вновь и вновь возвращались сюда. Госпожа Мирела не пытается вызвать в них страх, наоборот, она играет с их чувствами, с их болью, с их надеждой на лучшее. Именно здесь, где так спокойно и комфортно, она обводит вокруг пальца наивных дамочек, делая вид, что их почившие супруги, родители и друзья приходят сюда с того света, чтобы в последний раз поговорить с ними. И сколько таких последних встреч вообще может быть?»

Все это время Эдвард будто бы ощущал на себе чей-то пристальный взгляд. Он был уверен — госпожа Мирела следит за ним. «А иначе, зачем меня сюда приводить? — спрашивал он себя. — И сколько еще она будет наблюдать, прежде чем выйдет ко мне? Несомненно, они надеются поймать меня на лжи. Не на того напала, дамочка!»

Детектив неспешно и с осторожностью осматривал окружающую его обстановку. Он как бы ненароком прощупал каминную полку на наличие потайных рычагов, поднял несколько портьер, в надежде найти за ними скрытую дверь, ведущую в соседнюю комнату. Затем он подошел к столу и сел на один из рядом стоящих стульев, и, слегка наклонившись, проверил, спрятано ли что-то под крышкой.

«Должно быть, они специально тянули время, чтобы заранее убрать отсюда все то, что могло бы навести меня на мысль об их мошенничестве. Эта гадалка вовсе не глупа и не позволила бы мне обыскать это место, если бы тут остались хотя бы малейшие улики».

Оглядев комнату еще раз, Эдвард заметил три небольших портрета, висящих в углу у камина. Подойдя поближе, он рассмотрел их повнимательнее. Первый принадлежал очень красивой женщине с черными вьющимися волосами и большими выразительными глазами, такими же темными, как у девушки, которая встретила его на пороге салона. «Готов поспорить, что это и есть та самая госпожа Мирела. А „девица в черном“ — ее дочь. И как примерная дочь она помогает матери обманывать порядочных англичан».

На втором портрете была изображена пожилая дама, старше первой лет на двадцать пять. Ее лицо было покрыто морщинами, а на правой щеке заметно выделялся небольшой шрам в форме полумесяца. Поседевшие волосы были собраны в высокую прическу, которая была в моде в конце прошлого века. В глубине ее черных глаз будто бы горел зловещий огонек: пожилая дама надменно и властно взирала с портрета на всех, кто осмеливался всмотреться в ее величественное изображение.

На третьей картине были нарисованы дети — мальчик и девочка. Оба они были совсем юными: девочке можно было дать лет десять, а мальчику не больше тринадцати. В малышке Эдвард узнал «девушку в черном»: ее блестящие черные глаза и суровое выражение лица нельзя было спутать ни с чьим другим. Можно было подумать, что эти двое — брат и сестра, но лицо мальчика выглядело умиротворенным, черты были милыми и нежными, почти ангельскими, глаза цвета утреннего неба казались прозрачными, словно вода в горном озере, блестящие темно-каштановые волосы крупными локонами спадали ему на плечи. Этот ребенок был похож на сказочного принца с одной из картин лучших художников прошлых столетий. Мальчуган настолько выделялся в «обществе» властных и горделивых дам, что, казалось, его и вовсе пририсовали сюда по ошибке.

— Вы первый, кто по-настоящему заметил их, — приятный женский голос прервал размышления детектива. Он резко обернулся и увидел перед собой невысокую даму в черном платье. Она стояла в центре комнаты и с интересом смотрела на своего гостя.

— Я не слышал, как вы вошли, — немного сбивчиво проговорил Эдвард. Тепло и тишина, царившие в этой комнате, заставили его потерять привычную бдительность. Он погрузился в собственные мысли, и, к своему стыду, не слышал, как эта дама вошла в комнату. Она застала его врасплох, несмотря на то, что внутренне он готовился к любым сюрпризам и неожиданностям.

— Вы просто немного задумались, мистер Смит, — женщина словно читала его мысли. — Такое иногда случается.

— И давно вы здесь стоите? — с недоверием спросил детектив. Он еще раз обвел комнату взглядом и решил, что, скорее всего, не заметил потайную дверь под портьерами. «Входная дверь сильно скрипела, — вспоминал Эд. — Я почти уверен в этом! Ведь я же слышал… Но как же тогда она…?»

— Не нужно меня бояться, я не привидение, — с улыбкой сказала женщина. Она плавной походкой подошла к Эдварду и подала ему руку в знак приветствия. — Вы можете мне доверять, мистер Смит.

— Полагаю, вы и есть знаменитая госпожа Мирела, — Эд постарался быть вежливым, но легкая насмешка так и сквозила в его голосе.

— Вы абсолютно правы. И я готова уделить вам немного своего времени, так как вы, кажется, чем-то очень взволнованы… — Мадам Мирела посмотрела Эдварду в глаза очень внимательно, будто уже пыталась поймать его на вранье.

Играть в эту игру становилось все сложнее. Маленький спектакль, устроенный им перед «девушкой в черном», предстояло повторить еще раз, но в голове у детектива теперь царила полнейшая неразбериха. Казалось, что пряные ароматы благовоний, неяркий свет свечей и мягкий, почти убаюкивающий тон гадалки, уже проникли в его сознание, отчего его прежняя настороженность куда-то улетучилась. Эдварду становилось все тяжелее оставаться в выбранном им образе недалекого и нервозного человека.

Уловив его секундное замешательство, госпожа Мирела поспешила продолжить свою мысль:

— Мистер Смит, моя помощница поведала мне о вашей проблеме. Обычно я не делаю исключений, но мой следующий клиент опаздывает уже на целый час… Думаю, с моей стороны было бы непростительно отказать в помощи тому, кто в ней так остро нуждается. — С этими словами гадалка жестом указала на стол в центре комнаты. — Почему бы нам не присесть? Здесь вам будет удобно, и вы сможете мне все рассказать.

Усевшись за стол, гадалка вдруг закрыла глаза и подняла руки ладонями вверх. Несколько секунд она что-то шептала себе под нос, а затем спокойно сказала:

— Не пугайтесь, мистер Смит. Я настраиваюсь. Комнату надо очистить от посторонней энергии, прежде чем мы начнем разговор.

В ответ Эдвард выдал лишь сухое «Разумеется» и со вздохом откинулся на спинку стула. Гадалка, к его удивлению и даже сожалению, оказалась совсем не такой, какой он ее себе представлял. Увидев ее в этой комнате, он поначалу решил, что она скорее старшая помощница госпожи Мирелы, чем сама мадам собственной персоной. Эффектная женщина средних лет, изображенная на одном из портретов на стене у камина, больше подходила на роль могущественного медиума, чем эта простая дама, по виду — коренная англичанка, но никак не цыганка. Одетая в самое обычное черное платье, она была больше похожа на одну из лондонских домохозяек, которые собираются в чайных салонах, чтобы обсудить последние новости и сплетни, чем на представительницу этой древней и увлекательной профессии. Весьма худощавая, с проседью в волосах, большими карими глазами и спокойным, даже ласковым выражением лица, она напомнила Эдварду его двоюродную тетушку Пэтти, которая в детстве пекла для него его любимый яблочный пай почти каждое воскресенье. Эд, сам того не сознавая, попал под обаяние этой дамы, несмотря на то, что она сказала ему лишь несколько общих фраз.

«Нужно быть внимательнее и оставаться беспристрастным. Не отвлекайся и сосредоточься только на ее словах. Я должен заставить ее играть по моим правилам. — решительно сказал себе Эд. — Почему же в ней нет ничего необычного? Никаких амулетов или медальонов… В чем ее секрет? Чем она привораживает своих клиентов? Здесь наверняка кроется какой-то подвох…»

Мадам Мирела наконец открыла глаза и посмотрела на детектива, как на старого друга. В ее лице по-прежнему читалось умиротворение.

— Кто эти люди? На портретах? — прервал тишину Эдвард. — Вы, кажется, упомянули, что я первый, кто заметил их.

— Это — моя семья, — с грустью ответила гадалка. — К большому несчастью, их больше нет с нами…

— Мне так жаль, — смущенно заметил Эдвард. — Мне, право, не стоило…

— Ничего страшного, — успокоила его мадам Мирела. — Все это было так давно… Почти пятнадцать лет прошло с того ужасного дня. — Она опустила глаза и добавила: — Пожар… Они погибли в пожаре.

В комнате повисла неловкая тишина. Эдвард смотрел в стол, не зная с чего начать свой следующий вопрос. Мадам Мирела сняла с него это «бремя».

— Вы и сами потеряли очень близкого вам человека, не так ли? — ласково спросила она. — Именно поэтому вы здесь?

— Как вы узнали? — поразился Эдвард. Он специально повысил голос, чтобы выглядеть обескураженным ее вопросом.

— Я вижу это. Когда сам проходишь через потерю, начинаешь чувствовать это в других.

«Ну, конечно же! — посмеялся про себя Эдвард. — О чем еще может медиум спросить своего клиента? Как банально! Неужели она не могла придумать ничего поинтереснее? Ну, скажем, она видит рядом со мной какую-то темную сущность. Или, еще лучше, историю про очередное наследство? Да! Это было бы кстати. Она уже поймала на крючок миссис Рэндолл, и раз эта глупая старушка посоветовала ее мне, значит, и мое дело в шляпе. Что же она пообещает мистеру Смиту?»

— Вы правы, — тяжело выдохнув, ответил Эд. — Прошел почти год с тех пор, как не стало моего отца.

— Примите мои соболезнования.

— Спасибо… Но знаете, мы с ним почти не общались… Перед его смертью. И сейчас я об этом очень жалею. По ночам меня мучают жуткие кошмары…

— Неужели? — отозвалась госпожа Мирела. — Право же, взглянув на вас, я могла бы утверждать, что вы спите весьма неплохо.

— Отчего же? — удивился Эд.

— Дело в том, что я крайне часто вижу тех, кого мучают ночные видения. Эти люди, как правило, сами бывают похожи на призраков: опустошенные, серые, апатичные. Словно из них вытянули всю жизненную энергию. А вы, мистер Смит… Вы кажетесь мне абсолютно здоровым. Я бы даже сказала — полным сил и энергии.

«Умна чертовка, — подумал Эд. — Все будет сложнее, чем я ожидал».

— Ваши глаза говорят мне, что вы человек сильный и упрямый, — продолжала гадалка. — Вас ничего на остановит на пути к вашей цели.

— Вы увидели это в моем взгляде?

— Я сужу по тому, как вы смотрите на меня с первой секунды нашего знакомства. Вы пришли сюда за помощью и намеренны добиться своего, несмотря ни на что.

— Не люблю бросать дело на пол пути, — согласился детектив.

— Эта комната, — гадалка жестом указала на окружающую их обстановку, — пугает некоторых моих клиентов. Несмотря на то, что здесь вполне уютно, приходя ко мне, они бывают очень взволнованы, и оттого не решаются заходить сюда в одиночку.

«Значит, это была проверка, — осознал Эдвард. — Ну что ж, первый раунд за вами, госпожа Мирела».

— Но, как вы и сами видите, — женщина тепло улыбнулась, — здесь совсем нечего бояться. Вы, мистер Смит, первый, кто осмелился встать из кресла и хорошенько тут осмотреться.

— Как же вы…? — детектив изобразил удивление. — Вы наблюдали за мной?

— Мне нет надобности подглядывать за вами. Увидев вас у тех портретов, я предположила, что вы осмотрели и все остальное. Не поймите меня неправильно, я не сержусь. Я даже рада, что в вас есть храбрость и сила противостоять мысли о том, что здесь водятся призраки. Большинство людей подобные умозаключения приводят в ужас: ни один из моих клиентов, кто оказывался здесь в одиночку, не ступил и шагу дальше того кресла у двери.

Госпожа Мирела сделала свой ход. Очередь была за Эдвардом. Отнекиваться и оправдываться не имело никакого смысла. «Так уж и быть. Я сыграю по ее правилам», — решил детектив.

— Вы правы. Я не боюсь призраков. То есть, я не до конца верю в них…

— Отсутствие веры опасно, — серьезно заметила мадам. — Если вы не верите, то зачем вы пришли ко мне?

— Вы неправильно меня поняли, — попытался исправиться Эдвард. — Просто я не хочу верить! — он придвинулся чуть ближе к столу и перешел на шепот. — Дело в том, что все это время я очень старался не обращать внимание на преследующие меня кошмары. Пусть вы этого и не заметили, — сказал он почти с обидой, — но в душе я страдаю. Да, я продолжаю жить своей жизнью, работаю, стараюсь выходить в свет, как и прежде… — Он сделал многозначительную паузу. — Но каждую ночь во снах отец является мне и…

— На то есть причины, — перебила его госпожа Мирела. — Усопшие всегда пытаются нас о чем-то предупредить.

— И я поначалу так подумал, — закивал головой Эд. — Я уже начал готовиться к самому худшему. Сразу же наведался к знакомому доктору, проверил здоровье. Все оказалось в норме. Я сделался ужасно мнительным: закрывал двери и окна в доме, распустил почти всех слуг, перестал выходить на улицу по вечерам. Друзья и родные очень за меня беспокоились.

— Это весьма прискорбно, — отметила гадалка. — Вам стоило прийти ко мне раньше.

— Ах, если бы я знал тогда, что знаю сейчас…

Мадам Мирела с интересом посмотрела на Эдварда и тихо спросила:

— И что же это?

— Если бы я знал, кто вы и как вы помогаете таким, как я, я бы сразу пришел к вам. Незамедлительно! — Эдвард сказал это с таким выражением, что женщина, кажется, даже немного смутилась. Его лесть попала точно в цель.

— Право же, я делаю все, что могу для своих клиентов, — ответила мадам Мирела. — Дар, который был ниспослан мне свыше, обязывает меня помогать всем страждущим.

— Таким, как моя троюродная тетушка, миссис Рэндолл, — быстро добавил детектив.

— Да, совсем как миссис Рэндолл…, — чуть менее уверенно согласилась мадам Мирела. — Как и вы сами, мистер Смит.

— Если бы не моя тетушка, я бы все еще прозябал в неведении и мучился бы ночами от бессонницы. Я здесь только благодаря ей, — Эдвард постарался изобразить благодарность как можно правдоподобнее. — Ее история с наследством…

— Я не могу обсуждать с вами других клиентов, — резко прервала его госпожа Мирела. — Это противоречит моей профессиональной этике.

У Эдварда непроизвольно вырвался смешок. В ответ на это женщина высоко подняла голову и посмотрела на него очень сурово.

— Возможно, это покажется вам весьма странным, но даже в таком деле, как спиритизм, есть свои правила.

— Но ведь ваши клиенты рассказывают друг другу о своем опыте на сеансах, — запротестовал Эдвард.

— Вы правы. Но я не могу им этого запретить, хотя и настоятельно прошу не раскрывать подробности наших бесед посторонним, даже самым близким людям. И потому я нахожусь в некотором недоумении от ваших слов. Миссис Рэндолл стоило быть немного сдержаннее.

— Если бы не тетушка, я бы ни за что сюда не пришел, — успокаивал гадалку Эд. — Ее подробный рассказ заставил меня поверить, что все это не просто фокус, а нечто непостижимое, что дано лишь избранным…

Очередная лесть на этот раз подействовала на медиума иначе. Теперь она смотрела на Эдварда с укоризной, будто знала, что весь свой рассказ он сочинил на ходу. Детектив никак не мог понять достиг ли он необходимого ему эффекта или уже испортил все на корню, но мадам Мирела вдруг вновь обрела спокойствие и ответила ему очень мягко:

— Поймите, мистер Смит, духи, к которым я обращаюсь, не будут ко мне благосклонны, если я выдам чужие секреты тому, кого они не касаются. То, о чем я говорю со своими клиентами в этой комнате, является непреложной тайной. Вы, как и все остальные, должны уважать и соблюдать правила этого дома.

— Разумеется, я не повторю ошибку своей тетушки, — уверил ее детектив. — Но, тем не менее, наши с ней ситуации очень схожи.

— Значит, вы все-таки догадываетесь об истинной причине ваших кошмаров?

— Мне кажется, что да. — Эдвард изобразил глубокую печаль. — Мое наследство…

— Наследство? — удивленно переспросила дама.

— Мой отец лишил меня всего, что причиталось мне по праву рождения, после нашей ссоры, произошедшей несколько лет назад.

— Ваш отец завещал все кому-то другому?

— Нет, я был единственным родным ему человеком. Дело в том, что он не оставил после себя завещания. Наш дом заполучил мой двоюродный дядя. Уж не знаю, как именно это ему удалось. Но вот деньги…, — Эдвард сделал многозначительную паузу. — Деньги так никто и не нашел.

— Может быть, он их просто потратил? — заметила мадам Мирела.

— Отец был слишком бережлив для такого расточительства. Нет, я почти уверен, что он припрятал все свое состояние только для того, чтобы наказать меня!

— Он поведал вам об этом в одном из ваших жутких сновидений?

— Да, каждую ночь я вижу один и тот же сон: я вхожу в кабинет отца и вижу его у стены рядом с сейфом. Отец медленно открывает сейф, а затем просто стоит и смотрит внутрь. Я не вижу его лица, не знаю, о чем он думает, вижу лишь его затылок… Но я словно чувствую, просто знаю, что в том сейфе хранится нечто ценное. Наверняка это какой-то знак.

— Мистер Смит, вы действительно верите в это или просто хотите верить? — уточнила гадалка.

Услышав такой вопрос в ответ на свою захватывающую и душещипательную историю, Эдвард нахмурился. Эта женщина определенно водила его за нос. Она явно не хотела идти ему навстречу и говорить о пресловутом наследстве. Детективу ничего не оставалось, как прибегнуть к последнему рычагу давления. Он решил идти ва-банк.

— Вопрос веры — это все, что мешает вам мне помочь?

— Если в вас нет веры, мой дорогой мистер Смит, а мне кажется, что у вас с ней большие проблемы, то мои услуги вряд ли помогут в вашей ситуации.

— Но я могу вам хорошо заплатить, — предложил Эдвард. — За деньгами дело не станет. Мне бы очень хотелось узнать, что стало с моим наследством.

— Если вы не бедствуете, тогда к чему вам эти деньги? — иронично заметила гадалка. — Может быть, чтобы просто позлить отца? Он оставил вас ни с чем, а вы нашли способ вытянуть его секрет буквально из могилы?

Эдвард в растерянности открыл рот. «Как она мной крутит? Цепляется за каждое мое слово!»

— Это дело принципа! — громко заявил детектив. — Я считаю, что отец незаслуженно лишил меня того, что причитается мне по праву! И теперь, когда я столько раз видел один и тот же сон, я уверен, что и он сожалеет о содеянном.

— Вы очень наивны, мистер Смит, — с улыбкой заметила госпожа Мирела, — если думаете, что озлобленный на вас дух пойдет на контакт, а тем более раскроет вам свои тайны…

— Но тетушка Рэндолл…

— Миссис Рэндолл не обижала своего мужа. Она ухаживала за ним до его последнего вздоха. А это совсем другое…

— Вы ведь сказали, что не раскрываете чужих тайн никому, даже самым близким, — подловил ее Эд.

— Так и есть. Но ведь между нами теперь нет никаких тайн, не так ли? — гадалка с вызовом посмотрела на своего оппонента.

— О чем это вы? — неуверенно спросил Эдвард.

— Вы ведь приходитесь племянником миссис Рэндолл и, надо полагать, осведомлены об обстоятельствах смерти ее супруга. Нет секрета в том, что она заботилась о муже в течение его продолжительной болезни.

Детектив чуть было не выругался вслух. Как он мог так нелепо оступиться в самый важный момент их беседы? Он позволил этой хитрой гадалке загнать себя в угол. Еще никогда ему не приходилось чувствовать себя таким ослом, как сейчас. «И куда испарились все мои навыки и таланты сыщика? — спрашивал он себя. — Кто, как ни я, горжусь своим умением вести допрос и выпытывать у людей их самые потаенные секреты? Неужели она обвела меня вокруг пальца, а я и глазом моргнуть не успел? Я выложил ей все свои козыри!»

Госпожа Мирела будто прочла его мысли. Она легким движением руки разложила лежащую на столе колоду карт на три части.

— Я вижу, что вы запутались в себе, мистер Смит, — очень мягко и вкрадчиво сказала она. — Думаю, вам не стоит сейчас волноваться о вашем наследстве. Вы пока не готовы примириться со своим отцом. А без примирения будет просто невозможно выяснить, оставил ли он вам то, о чем вы так мечтаете.

— Возможно, вы правы, — хмуро ответил Эдвард. Попытка была провалена. Он сам все испортил. Мадам Мирела раскрыла его планы, и теперь отступать было некуда. Эд уже готовился спросить ее напрямую, была ли она мошенницей. «Я могу пригрозить ей своими связями в Скотленд-Ярде, — рассуждал он. — Скажу, что знаю все ее трюки, знаю и то, что она собирает деньги с наивных дамочек, а вместо помощи пичкает их глупыми обещаниями и россказнями о привидениях. Попробую ее припугнуть. Если мне повезет, она вернет деньги, которые взяла у миссис Рэндолл за проведенные сеансы».

Но не успел Эдвард открыть рта, как за его спиной послышался скрип половиц, словно некто только что прошел мимо. Детектив резко обернулся, но в комнате кроме него и гадалки по-прежнему никого не было.

«Что за чертовщина? — подумал он. — Представление еще не окончено? Мадам Мирела вознамерилась перетянуть меня на сторону „верующих“?»

— С вами все в порядке? — совершенно невозмутимым тоном поинтересовалась гадалка. — Вы выглядите немного взволнованным.

— Мне показалось… Я слышал чьи-то шаги. — Эдвард расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке.

— Вот как? — Женщина наклонилась ближе к детективу.

— Наверняка просто ветер гуляет, — ответил он очень неубедительно.

— Здесь нет окон, дорогой мистер Смит. Огонь в камине горит спокойно, — гадалка рукой указала на пламя. — Должно быть, кто-то пытается достучаться к нам с того света…

От этих слов мадам Мирелы по спине Эдварда побежали мурашки. Разумеется, он полностью отдавал себе отчет в том, что все эти трюки проделывают специально для него. Но в данную секунду детектив начал понимать, что чувствуют все остальные, кому «посчастливилось» побывать на сеансе у медиума.

— Это… мой отец? — Эдвард продолжал играть свою роль. — Он пришел поговорить со мной?

— Боюсь, что нет, — вздохнула госпожа Мирела. — Это души неупокоенных просят меня помочь им связаться с родными. Те несчастные, кто ушел из жизни и оставил после себя незаконченное дело. Они иногда сами приходят ко мне…

— Не может быть! — съехидничал Эдвард. — А что вы скажете на счет…

— Карты, — перебила его госпожа Мирела. — Я знаю! Я должна вам погадать! Я чувствую это!

Решительность Эдварда улетучивалась на глазах. Он смотрел на гадалку и обдумывал свой следующий шаг. Эта затея с самого начала казалась ему обреченной на провал, но теперь он был в этом абсолютно уверен. «Она не поддастся. Будет все отрицать. Тогда зачем портить себе нервы? Лучше мне ретироваться, пока гадалка не навела на меня порчу, или чем они там занимаются. Я, конечно, в это не верю, но все же…»

— Пожалуй, я уже пойду, — засобирался Эд. — Я полностью согласен с вами. Мой отец и я… Я должен простить его. Тогда я буду готов… И приду к вам снова.

— Я должна погадать вам, мистер Смит. Духи шепчут мне, что это крайне важно. Вам нечего бояться.

— Меня это совсем не пугает, — уверенно ответил Эдвард. Ситуация становилась абсурдной. Он не мог позволить, чтобы его считали трусом и мямлей. — Хорошо, — согласился он. — Сколько…

— Бесплатно, — с улыбкой ответила медиум. — Я сама так решила. Вы пришли на сеанс, но он не состоялся. Это единственное, что я могу для вас сделать.

Мадам Мирела сделала глубокий вдох и вновь закрыла глаза. С минуту она водила руками над разложенными картами, собирала их вместе, перекладывала и что-то бормотала себе под нос. Эдвард молча наблюдал за этими нелепыми манипуляциями и про себя посмеивался над этой странной особой.

Вдруг гадалка замерла на месте: ее руки повисли в воздухе и, открыв глаза, она чуть слышно произнесла пару фраз на неизвестном детективу языке.

— Вы готовы, мистер Смит?

— Думаю, что да, — сдерживая смех, ответил Эд.

Женщина медленно перевернула первую карту. Детектив тупо уставился на неизвестное ему изображение.

— Отшельник, — почти не своим голосом объявила гадалка. — Карта в перевернутом положении.

— И что это значит?

— Вы будете лишены своей мудрости. Отсутствие веры и природного чутья подведет вас. Вы станете жертвой коварного обмана.

«Я уже стал жертвой обмана, — горько усмехнулся про себя Эдвард».

— Как мне этого избежать?

Женщина, не ответив ему, перевернула вторую карту.

— Луна. Она предупреждает вас об опасности.

— Кажется, мне очень скоро крупно не повезет, — насмешливо заметил Эдвард.

Госпожа Мирела посмотрела на него очень строго.

— Не смейтесь, молодой человек. Ваша судьба в ваших руках. Но вокруг много предателей. Один из них окажется очень близко к вашему сердцу. Вас предаст человек, от которого вы меньше всего этого ждете.

— Очень жаль это слышать. А что же третья карта? Наверняка, потеря денег.

— Пятерка мечей, — зловеще произнесла мадам Мирела, перевернув очередную карту. — Очень скверно…

— Что на этот раз? — Эдвард терял терпение. — Разве может быть все так уж плохо?

— К несчастью, вас ждет поражение, мистер Смит. Ваша самоуверенность, ваша гордыня приведут к тому, что вы потеряете все. Вы думаете, что все знаете, что видите людей насквозь, но это не так. Вы должны поменять свои взгляды на жизнь, а иначе вы попадете в капкан, который расставили себе сами. — Закончив свою речь, гадалка одним ловким движением собрала карты в колоду и встала из-за стола.

— Сара проводит вас к выходу, мистер Смит. Если пожелаете, она нальет вам травяного чаю. Он успокоит ваши нервы.

— Спасибо за ваше участие, — растерянно ответил детектив. — Но сейчас мои нервы лучше всего успокоит глоток хорошего виски.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я