Моя вторая жизнь во сне. Путешествие по Италии

Андрей Семенченко

В своих снах Андрей путешествует по различным городам Италии, знакомится с местной кухней, изучает язык и находит друзей. Автор познает методики осознанных сновидений, постепенно теряя грань между реальностью и второй жизнью во сне. С каждым днем его увлечение становится все глубже и глубже, что накладывает отпечаток на семейные отношения и положение в обществе. Оказывается, что сном можно управлять, и жить в нем другой жизнью…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Моя вторая жизнь во сне. Путешествие по Италии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Уже через несколько минут состоится дебютный визуальный контакт с людьми, с которыми до этого переписывался лишь по электронной почте. Я немного нервничал в этот момент. Сердце замирало, а желудок продолжал нещадно пульсировать, пытаясь занять образовавшуюся нишу. Мне впервые ответили на предложение по взаимодействию, впервые задали дополнительные вопросы, впервые вызвали на встречу и проявили интерес… Внутри присутствовал страх: вдруг тему неправильно поняли, и когда заказчик ознакомится со всеми подробностями, то поблагодарит за проделанную работу и отправит обратно домой? Это станет окончательным ударом по розовым мечтам открыть собственное дело, пользующееся спросом и облегчающее кому-нибудь жизнь. Но я постарался избавиться от этих мыслей с такой же скоростью, с которой они внезапно появились в моей голове. У пляжной администрации уже стояло 3 человека, о чем-то разговаривая между собой и посматривая в мою сторону. Назад дороги нет… Возможно, это последний шанс!

Встретившись с той самой делегацией, я словно потерял дар речи. Произнести какое-то приветствие так и не смог, поэтому только пожал всем руки. Скорее всего, сказывалось волнение, усиленное слабым знанием иностранного языка. На английском ранее получалось спокойно разъясняться лишь с продавцами в магазине или сотрудниками отеля, а данная встреча подразумевала полноценное включенное общение. Ведь в детстве я неплохо знал инглиш, но без практики он молниеносно забывается. Применять свои умения в переписке — это совсем другое дело: и времени на раздумья больше, и переводчик под рукой.

Наше молчание развеял мужчина, который, в отличие от официального стиля остальных участников, был одет в пляжном формате: синие бриджи и белая футболка с какой-то забавной рожицей. Он бодро выстрелил на чистом русском:

— Привет, земляк, как дела?

Когда мое удивление стало невозможно скрывать под мимикой изменившегося лица, паренек на опережение продолжил говорить снова:

— Меня зовут Сергей. Я живу здесь примерно пять лет, устраиваю шоп-туры для соотечественников, знаком с многими сотрудниками отелей и местных пляжей. — Вот попросили выступить переводчиком, потому что не все итальянцы хорошо знают английский, а различные нюансы и вовсе не смогут ни понять, ни объяснить.

— Спасибо большое! Очень приятно! — произнес я в ответ, с облегчением выдохнув запасы сжатого от волнения воздуха.

Напряжение постепенно покидало голову и я стал чувствовать себя более расслабленно. Наличие русской речи на переговорах, да еще и в самый подходящий момент, искренне обрадовало. Данный факт добавил мне необходимой уверенности в своих силах. Мы переместились за столики напротив будки с номером пляжа. Улыбчивая пожилая женщина принесла всем кофе. На встрече присутствовали следующие люди: переводчик, чиновник из городской администрации и ответственный за участок побережья, отвечающий за финансовую составляющую и материальные ценности (шезлонги, зонты и прочий инвентарь). Познакомившись и представившись друг другу, мне предоставили слово.

Я говорил много, попутно демонстрируя различные слайды. Беседа через синхрониста, знающего итальянский язык около пяти лет, накладывала свои опечатки на пляжное совещание. Ранее мне никогда не приходилось участвовать в диалогах, построенных таким образом. Я предпочитал непрерывно высказать всю информацию, накопленную по конкретной теме, а уже потом слушать дополнительные вопросы и отвечать на них. Теперь необходимо было перестроиться и говорить с паузами. Но я довольно быстро освоился и успел войти в раж, почувствовав себя вип-персоной. Единственное, что пришлось поменять в стилистике изложения речи — употребление в качестве примера различных метафор. Подобными сравнениями можно только запутать собеседников, либо переводчик недостаточно правильно их донесет.

После бурного и продолжительного рассказа, мы приступили к обсуждению насущных вопросов и уточнению непонятных деталей. Несмотря на расслабляющую остановку, в которой проходило наше необычное совещание, мне удалось полностью сконцентрироваться на деле. Правда шум морских волн и вид пляжа всячески пытались помешать этому. Но народа уже практически не было, а некоторые лежаки с зонтами и вовсе убраны. Возможно, именно отсутствие гуляющей толпы, позволило не обращать внимания на отвлекающие факторы. Все вопросы, заданные по ходу переговоров, возникали совершенно по делу. Оказывается, основная проблема, из-за которой появился интерес к подобной идее, заключается в том, что администрация города заподозрила часть пляжных работников в недостаточно правдивом представлении сезонных отчетов. Продажу одного и того же места можно оформить дважды: сначала официально, а потом уже нет. Квитанцию об оплате выдавать только первому покупателю. И если он забрал вещи и полотенца перед уходом с пляжа, то велика вероятность появления иных планов, нежели получение солнечного загара. Это означает, что шезлонг не грех снова сдать в аренду, но уже без выдачи чека. В том же случае, если вдруг вернется утренний владелец лежака, не так сложно подойти и попросить новых посетителей переместиться на соседний участок, сославшись на недоразумение. Разбираться в этих тонкостях никто не станет, а работник положит себе в карман лишнюю денежку.

Система, сохраняющая при оплате фото покупателя, с занесением времени аренды в базу, позволит решить данную проблему. Именно этот ключевой момент, по мнению собеседников, увеличит доход чуть ли не на 10%. И практически полностью устранит возможность однодневной перепродажи лежаков, на которые приобретены недельные абонементы. По результатам наших переговоров, был сформирован порядок дальнейших действий, включающий в себя проработку ответов на список дополнительных вопросов и составление подробного бизнес-плана. В этом документе должны быть расшифрованы все основные аспекты — это и детальное пояснение процесса нанесения меток на пляжные места, их последующее считывание, фотографирования посетителей и предоставление ежемесячных отчетов, а также механизм привязки к номеру на квитанции, которую выдают при оплате. От огромного массива информации голова шла кругом. Я присутствовал на подобных совещаниях на работе в реальной жизни, но там на мне не висела личная ответственность за происходящие процессы. А тут было тяжко, свою лепту еще вносило полное непонимание итальянского языка.

Пожав друг другу руки, мы попрощались, назначив дату следующей встречи. После составления бизнес-плана, я должен буду отправить его по электронной почте, и затем прилететь уже на неделю, а не на один день. На всякий случай мы уточнили время подачи машины для поездки в аэропорт. Запас был, поэтому я не спеша выдвинулся в сторону отеля. Со мной пошел паренек, который все переговоры выступал в роли переводчика.

— Прошу прощения, но в этой суете я подзабыл Ваше имя. Не напомните? — я задал вопрос моему попутчику. Я не могу говорить на Вы с незнакомым человеком, даже если он выглядит моложе.

— Ничего страшного, у всех бывает. Меня зовут Сергей. Я тоже кстати не уловил твое, уж прости… И давай в будущем на Ты. Мы почти ровесники, да и к тому же земляки. Ты, кстати, из какого города?

— Хорошо, договорились! Я Андрей, приехал из Москвы. А ты откуда?

— Я из Ростова буду. У нас интернет и сайты ваши не очень популярны. А вот одеться красиво народ любит. Я первое время гонял туда-сюда, таскал брендовые вещи. А сейчас прикинул, что выгоднее тут снимать жилье и возить туристов по различным аутлетам. Взял вот минивэн, катаю небольшие группы.

— Интересно. То есть домой уже не ездишь?

— Нет, почему. Два раза в год летаю к родным. Маме помогаю, и сыну вещички всякие привожу. Мы с женой в разводе, но отношения поддерживаем.

Сергей протянул мне визитку, и предложил помощь в переводе документов, которые я должен подготовить в ближайшее время. Естественно, теперь не бесплатно, и не по просьбе итальянской стороны, а за мои личные деньги. Это довольно актуально, поскольку на английском языке писать отныне нельзя, потому что разработка приобрела официальный характер, требующий согласования властей города. Я взял визитную карточку, но все равно не понимал, каким способом мы будем осуществлять процесс взаимодействия. Точно также совершенно не имел представления о стиле написания бизнес-плана. Конец круговорота раздумьям в переполненной голове положил бокал пива, который я позволил себе купить в баре своего отеля.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Моя вторая жизнь во сне. Путешествие по Италии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я