Данная работа посвящена вопросам преподавания церковнославянского языка для взрослой аудитории, в рамках лингвокультурологического подхода. Данный подход основан на изучении церковнославянского языка в контексте древнерусской духовной культуры, и раскрывает всё её богатство и своеобразие.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1. Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции
§1. Содержание и структура понятия «лингвокультурологическая компетенция»
Понятие «лингвокультурологическая компетенция» пришло в лингводидактику из такой науки, как лингвокультурология, возникшей в результате синтеза когнитивной лингвистики, философии, культурологии и этнопсихологии.
Исследования в области взаимодействия языка и культуры велись издавна. Основы лингвокультурологии как науки заложены немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767 — 1835 гг.), который первым высказал мысль, что «язык — это дух народа, а дух народа — это язык». Его идеи получили своё развитие в трудах А.А.Потебни, а также А. Мейе, Ж. Вандериеса, Э. Бенвениста. Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Р. Барта, Т. ван Дейка. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л. Витгенштейн, Г. Гадамер, Г. Гийом, М. Хайдеггер, Н. Хомский, К. Ясперс. Как самостоятельная наука, лингвокультурология оформилась только в середине XX века. В нашей стране, в советский период лингвокультурологических исследований почти не велось. Из отечественных учёных, которые в то время изучали связь языка и культуры, можно назвать Л. Г. Комлева, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, которые написали книгу «Язык и Культура: новое в теории и практике лингвострановедения» (1973 г.). С 1990-х гг. лингвокультурология, как самостоятельная область исследований, начала развиваться и в нашей стране. Отечественная лингвокультурология связана с такими именами как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов. В. В. Воробьёв, В. М. Шеклеин, В. А. Маслова и Н. Д. Арутюнова. В 1997г. В. А. Маслова издаёт учебное пособие «Введение в лингвокультурологию», а в 2001 г. в издательстве «Академия» выходит её учебник «Лингвокультурология», который по сей день является основным учебным пособием по этой дисциплине.
Предметом современной лингвокультурологии является изучение культурного смысла языковых единиц, который формируется при взаимодействии языка и культуры. Языковые единицы выполняют функцию «языка» культуры, благодаря которому язык отражает культурно-национальную ментальность его носителей.
Методы лингвокультурологии — это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, которые используются при анализе взаимосвязи языка и культуры. В процессе лингвокультурологического анализа методы культурологии и лингвистики используются выборочно. В лингвокультурологии могут быть использованы лингвистические, культурологические и социологические методы, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), метод лингвистической реконструкции культуры. Данные методы взаимодополняют друг друга, что позволяет лингвокультурологии исследовать свой сложный объект — взаимодействие языка и культуры.
Особая область исследования — лингвокультурологический анализ текстов, которые являются подлинными хранителями культуры. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы. Здесь применимы самые разные методы исследования — от интерпретационных, до психолингвистических.
Лингвокультурология доказала тесную взаимосвязь языка и культуры. Поэтому полноценное изучение того или иного языка, уже немыслимо без изучения культуры, в контексте которой функционирует изучаемый язык. Лингвокультурологическая компетенция — это и есть понимание того, что язык не просто грамматическая схема, но культурный феномен. Лингвокультурологическая компетенция предполагает понимание языковой картины мира носителей изучаемого языка, особенностей их культуры, менталитета и традиций. Это даёт ученику более широкий диапазон возможностей как при общении с носителями изучаемого языка, так и при работе с аутентичными текстами, их переводом и интерпретацией. В то же время, понимание чужой лингвокультуры, невозможно без понимания своей собственной. Поэтому одной из задач преподавателя языка видится, сопоставление языковых и экстралингвистических фактов, например нахождение параллелей, или напротив, несовпадений при изучении грамматики и лексики (что особенно актуально при изучении индоевропейских языков, близких по своей грамматической структуре и лексическому составу), народных пословиц и поговорок и т. п.
Понятию «лингвокультурологическая компетенция» тождественно понятие «лингвокультурная компетенция», которое встречается в некоторых исследованиях, и описывает то же самое явление. Поэтому в нашей работе мы будем использовать наиболее часто встречающийся термин «лингвокультурологическая компетенция».
Анализу лингвокультурологической компетенции (далее ЛКК), её определению и конкретизации содержания посвящены работы таких исследователей, как И. В. Харченкова, М. С. Бирюкова, В. И. Телия, Е. А. Бахарева, Л. А. Городецкая, В. В. Воробьёв, М. А. Пахноцкая, Е. А. Дортман и др. Как многоаспектное понятие ЛКК имеет множество определений. Так, В. Н. Телия определяет ЛКК как способность восприятия культурно-национальных особенностей носителей языка, и умение интерпретировать факты действительности и языковые знаки в категориях культурного кода. Г. В. Токарев трактует ЛКК как «…умение видеть и интерпретировать факты в контексте той или иной культуры. Знание культурных коннотаций слова, умение учесть эти коннотации в акте коммуникации указывают на сформированную языковую компетенцию. Умение же увидеть данное явление, объяснить причины появления коннотаций составляют суть лингвокультурной компетенции». Л. А. Городецкая определяет ЛКК как часть культурной компетентности личности, и совокупность знаний, умений, и личностных качеств, формируемых через погружение в контекст определенной лингвокультуры.
Таким образом, все определения сводятся к тому, что ЛКК — это система знаний о культуре и культурных ценностях, воплощенных в языке, способность «к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, а также аналитических и коммуникативных умений, которые приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными ценностями и концептосферой страны изучаемого языка».1
Само слово «компетенция» означает совокупность знаний, умений и навыков, сформированных у личности в процессе обучения, а также готовность применять полученные знания и навыки на практике, в процессе своей учебной или профессиональной деятельности. В рамках компетентностного подхода к обучению, ЛКК видится одной из основных компетенций, формируемых в процессе освоения любого языка. При этом, некоторые исследователи считают ЛКК составной частью коммуникативной компетенции, как считает Е. А. Бахарева, другие же, наоборот, считают ЛКК самостоятельной компетенцией, отдельной от языковой и коммуникативной, как определяют её в своих работах В. И. Карасик и Г. Г. Богданович.
Среди компонентов составляющих ЛКК, выделяют такие виды умений и навыков, как: знание нравственной, гуманистической и языковой составляющих культуры человека в обществе; синтез языковых и культурологических знаний, и понимание языковой картины мира; сохранение и улучшение уже имеющихся лингвокультурологических ориентиров.
В упрощенном виде можно представить ЛКК как сочетание трех основных видов компетенций:
— Языковая компетенция. Она представляет собой понимание языковой структуры и грамматического и синтаксического строя изучаемого языка, тот или иной уровень владения языком, в рамках учебной программы, владение базовыми лексическими единицами и понимание связей между ними. Она представлена двумя компонентами: теоретическим и историческим (сравнительно-историческим). Теоретический компонент формирует теоретическую базу, для продуктивного изучения языка. Исторический компонент позволяет увидеть связь между языками индоевропейской языковой семьи, а также способствует более продуктивному изучению русского языка. Обращение к праиндоевропейским истокам способствует лучшему пониманию и усвоению учащимися, как древних языков, таких как латинский и древнегреческий, так и современных индоевропейских языков.
— Культурная (или культурологическая) компетенция. Этот вид компетенции предполагает понимание национально-культурной специфики страны изучаемого языка, умение строить свое речевое поведение, в соответствии с этой спецификой. Предполагает также знание истории страны изучаемого языка, знание о её географических и природных условиях, о государственном устройстве и повседневном быте, представление о речевом и не речевом поведении носителей изучаемого языка.
— Социокультурная компетенция. Знание социальных норм страны изучаемого языка; понимание национального менталитета и языковой картины мира носителей изучаемого языка.
М. С. Бирюкова говорит о других компонентах ЛКК. Исследуя содержание и структуру ЛКК, она пишет, что она включает в себя следующие виды умений и навыков, необходимых при работе с текстами: когнитивно-формирующие умения, аналитико-рефлексивные и аксиологические умения, и креативно-моделирующие умения2.
Когнитивно-формирующие умения — это умение находить и анализировать национально-маркированные лексические единицы; умение понимать скрытый смысл, отражённый в пословицах и фразеологизмах; умение понимать национальные концепты и менталитет, представителей лингвокультуры изучаемого языка; умения определять причинно-следственные связи в описании культурных явлений отражённых в языке.
Аналитико-рефлексивные и аксиологические умения — это умение комментировать и оценивать явления и факты культуры, выраженные в текстах малых художественных форм, анализ культурного фона, представленного в тексте.
Креативно-моделирующие умения — это умение конструировать коммуникативные ситуации, на основе лексики, содержащей культурную коннотацию; использование единиц с национально-культурным компонентом значения в различных коммуникативных ситуациях.
М. В. Шанина в своей статье «Методика оценки лингвокультурной компетенции студентов факультета иностранных языков» выделяет три уровня владения лингвокультурологической компетентностью: низкий уровень (уровень узнавания), средний уровень (уровень понимания), и высокий уровень (уровень принятия)3.
Низкий уровень ЛКК свойственен начинающим изучать язык. У них ещё не сформирована достаточная лексическая база, фрагментарны знания о структуре языка. Они могут распознавать культурозначимые символы и знаки, проявлять интерес к отличающимся лингвокультурам, признавать возможным понимание иной лингвокультуры.
Средний уровень ЛКК имеют учащиеся, продолжающие изучать язык, владеющие языком на среднем уровне. Они имеют некоторый опыт работы с лингвокультурным материалом, имеют достаточные знания об особенностях культуры, не испытывают сложностей при понимании письменной и устной речи, содержащей лингвокультурную информацию. Могут оценивать и структурировать новые лингвокултурные знания. Могут догадываться о скрытом значении единиц языка с культурной окраской (например, фразеологизмов).
Высокий уровень ЛКК обладают ученики, без особых затруднений пользующиеся языковыми средствами. Они обладают высоким уровнем владения языком и обширными знаниями в области культуры.
Формирование лингвокультурологической компетенции это — составляющая часть работы по решению ряда проблем образования и развития личности учащихся: развитие русской языковой личности; билингвальной языковой личности, освоение разных способов мыслительной и речевой деятельности; приобретение навыков коммуникативно целесообразного поведения; развитие рефлекторного сознания и эмпатии; формирование культуры чувств, эмоций, умственного труда, формирование толерантности.
Методика формирования ЛКК основывается на когнитивно-прагматическом подходе, при котором обучение опирается на когнитивную деятельность, направленную на образование системы концептов в сознании учащихся в процессе постижения картины мира выраженной в прецедентных текстах (наиболее значимых и наиболее известных текстах в той или иной лингвокультуре) изучаемого языка. Формирование ЛКК реализуется в отборе лингвокультурологического материала, в применении всех видов речевой деятельности, работы с аутентичными прецедентными текстами, либо со специальными адоптированными учебными текстами, содержащими лингвокультурологическую информацию и разработки заданий и упражнений к этим текстам.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Бирюкова М. С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и теоретические основы/М. С. Бирюкова//Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. — Курск, 2016. — №4 (40). — С. 3