Ночь, гроза, громады гор едва угадываются в кромешной тьме, ветер хлещет дождевыми струями, и посреди всего этого – самолет, такой маленький и хрупкий на фоне разбушевавшейся стихии и такой важный для тех, кто в этот поздний час ждет его в отчаянной надежде… Роман «Ночной полет», написанный Экзюпери после нескольких лет работы в авиакомпании, занимавшейся почтовыми перевозками на дальние расстояния, адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
À Monsieur Didier Daurat
Глава I
Les collines, sous l’avion, creusaient déjà leur sillage d’ombre dans l’or du soir (холмы, /бегущие/ под самолетом, уже оставляли глубокие борозды теней в золоте вечера; colline, f — холм; avion, m — самолет; creuser — рыть, копать; делать углубление, выемку, впадину; or, m — золото; sillage, m — след, остающийся после идущего судна; ombre, f — тень). Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumière (равнины начинали светиться: «становились светящимися», но каким-то неиссякаемым светом; plaine, f; devenir — делаться, становиться; inusable — очень прочный, ноский; износостойкий): dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or (в этой стране они бесконечно долго льют свой золотистый свет: «отдают свое золото»; n’en finir pas de faire qch — бесконечно долго, без конца делать что-либо; rendre — отдавать, возвращать; выделять, издавать) de même qu’après l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige (так же как после зимы они бесконечно долго хранят: «не прекращают отдавать» свои снега; hiver, m — зима; neige, f — снег).
Les collines, sous l’avion, creusaient déjà leur sillage d’ombre dans l’or du soir. Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumière: dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or de même qu’après l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige.
Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconnaître; approcher — приближаться, подходить; approche, f — приближение; подход; signe, m — знак; признак, примета; eaux, f, pl — воды): à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m — тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f — морщина, складка; nuage, m — облако, туча; dessiner — рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux — блаженный; счастливый).
Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port: à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.
Il eût pu croire aussi, dans ce calme (ему могло бы также казаться в этой тишине; croire — верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau à l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller — ходить, передвигаться): il allait d’une ville à l’autre (он шел от одного города к другому), il était le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m — река /впадающая в море/; brouter — щипать /траву/; plaine, f).
Il eût pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau à l’autre: il allait d’une ville à l’autre, il était le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer (иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre — терять; perdu — пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arrière (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f — зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение — колыхание, волнение; prairie, f — луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arrière, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes (видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f — зрение; видение; вид; en vue — в поле зрения, видимый; minute, f).»
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne (бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiotélégraphiste — радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer — плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant — находящийся на борту самолета или корабля; poste, m — пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes.»
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne.
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires (на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’échelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’échelonner — располагаться в определенном порядке; escale, f — промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку — аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»
/находится/ последнее покорное селение; ouvrir — открывать; s’ouvrir sur — выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin — эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; frontière, f — граница; mystère, m — тайна, секрет; загадка).
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires, des escales semblables s’échelonnaient; mais celle-ci s’ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise.
Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m — гроза, буря; décharge, f — разряд; разряжение; écouteurs, m, pl — наушники). Coucherez-vous à San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher — лежать; ночевать)?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire — улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul — никакой, ни один; нулевой).» Il répondit (он ответил; répondre):
«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»
Le radio passa un papier au pilote:
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs. Coucherez-vous à San Julian?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il répondit:
«Continuerons.»
Mais le radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer — размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m — червь); la nuit serait belle et pourtant gâtée (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; répugner — внушать отвращение; претить; быть противным; il lui répugne de… — ему противно; ombre, f — тень; темнота, мрак; prêt — готовый; склонный; prêt à faire qch — близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir — гнить, загнивать; портиться, разлагаться).
Mais le radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant gâtée: il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à pourrir.
En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre — сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m — двигатель, мотор; ralenti, m — замедление; малый ход; малый газ; au ralenti — медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m — человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits cafés (их маленькие кафе; café, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f — прогулка; место гулянья; бульвар). Il était semblable à un conquérant (он был подобен завоевателю; conquérir — завоевывать; покорять; conquérant, m — завоеватель), au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l’empire (который вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conquête, f — завоевание; покорение; победа; terre, f — земля; empire, m — империя, царство), et découvre l’humble bonheur des hommes (и обнаруживает скромное счастье людей; découvrir — открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble — смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m — счастье, благополучие; homme, m).
En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las. Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits cafés, les arbres de leur promenade. Il était semblable à un conquérant, au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l’empire, et découvre l’humble bonheur des hommes.
Fabien avait besoin de déposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… — нуждаться в…; déposer — снимать, слагать с себя; arme, f — оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f — ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses misères (мы богаты также и нашими страданиями; misère, f — несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’être ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f — зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’eût accepté (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m — случай, случайность, судьба; existence, f — жизнь; существование; les hasards de la vie — случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner — ограничивать, умерять; borne, f — межевой столб; край, предел; грань).
Fabien avait besoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses misères, et d’être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable. Ce village minuscule, il l’eût accepté: après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer. Il vous borne comme l’amour.
Fabien eût désiré vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’éternité (получить здесь свою долю вечности; éternité, f), car les petites villes, où il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m — сад; clore — запирать, закрывать; обносить, окружать; clos — закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m — стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient éternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer — длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… — вне; помимо, кроме; en dehors de lui — помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’équipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; équipage, m; s’ouvrir — открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amitiés (и Фабьен думал о дружбе; amitié, f — дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre — нежный; ласковый; fille, f), à l’intimité des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimité, f — интимность, близость; уют; nappe, f — скатерть), à tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’éternité (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).
Fabien eût désiré vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’éternité, car les petites villes, où il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient éternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’équipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amitiés, aux filles tendres, à l’intimité des nappes blanches, à tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’éternité.
Et le village coulait déjà au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler — течь, бежать, литься, струиться; au ras de… — в уровень с…; aile, f), étalant le mystère de ses jardins fermés que leurs murs ne protégeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; étaler — раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent — медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village défendait, par sa seule immobilité (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; défendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il eût fallu renoncer à l’action pour la conquérir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f — поступок; действие, дело).
Et le village coulait déjà au ras des ailes, étalant le mystère de ses jardins fermés que leurs murs ne protégeaient plus. Mais Fabien, ayant atterri, sut qu’il n’avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village défendait, par sa seule immobilité, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur: il eût fallu renoncer à l’action pour la conquérir.
Quand les dix minutes d’escale furent écoulées (когда десять минут остановки истекли; minute, f), Fabien dut repartir (Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir — быть должным). Il se retourna vers San Julian (он обернулся к Сан-Хулиану): ce n’était plus qu’une poignée de lumières, puis d’étoiles (теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumière, f — свет; огонь /для освещения/; étoile, f — звезда), puis se dissipa la poussière qui, pour la dernière fois, le tenta (затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter — искушать, прельщать; манить).
Quand les dix minutes d’escale furent écoulées, Fabien dut repartir. Il se retourna vers San Julian: ce n’était plus qu’une poignée de lumières, puis d’étoiles, puis se dissipa la poussière qui, pour la dernière fois, le tenta.
«Je ne vois plus les cadrans: j’allume (я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m — циферблат; шкала; стрелочный индикатор).» Il toucha les contacts (он коснулся контактов; contact, m), mais les lampes rouges de la carlingue (но красные лампы кабины; lampe, f) versèrent vers les aiguilles une lumière encore si diluée dans cette lumière bleue (пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f — игла; стрелка /часов, приборов/; diluer — разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять) qu’elle ne les colorait pas (что он не окрашивал их). Il passa les doigts devant une ampoule (он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m): ses doigts se teintèrent à peine (его пальцы едва окрасились).
«Trop tôt (слишком рано).»
«Je ne vois plus les cadrans: j’allume.» Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue versèrent vers les aiguilles une lumière encore si diluée dans cette lumière bleue qu’elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule: ses doigts se teintèrent à peine.
«Trop tôt.»
Pourtant la nuit montait (и все же ночь поднималась), pareille à une fumée sombre (подобно темному дыму), et déjà comblait les vallées (и уже заполняла лощины; combler — переполнять; заполнять; засыпать доверху; vallée, f). On ne distinguait plus celles-ci des plaines (их было больше не различить среди равнин). Déjà pourtant s’éclairaient les villages (уже, однако, освещались = загорались огнями деревни), et leurs constellations se répondaient (и их созвездия перекликались; constellation, f; se répondre — отвечать друг другу, перекликаться). Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, répondait aux villages (и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m — огонь; position, f — положение, расположение, местоположение; feux de position — габаритные огни).
Pourtant la nuit montait, pareille à une fumée sombre, et déjà comblait les vallées. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. Déjà pourtant s’éclairaient les villages, et leurs constellations se répondaient. Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, répondait aux villages.
La terre était tendue d’appels lumineux (земля была унизана светящимися призывами; tendre — натягивать; tendre de qch — обивать; оклеивать; покрывать; appel, m — зов, призыв; вызов), chaque maison allumant son étoile, face à l’immense nuit (поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f — лицо; face à… — лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; étoile, f), ainsi qu’on tourne un phare vers la mer (подобно тому как к морю обращают маяк; tourner — вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch — обращать к…; устремлять, направлять). Tout ce qui couvrait une vie humaine déjà scintillait (все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir — покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым). Fabien admirait que l’entrée dans la nuit se fît cette fois, comme une entrée en rade, lente et belle (Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer — любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire — делаться, становиться; rade, f).
La terre était tendue d’appels lumineux, chaque maison allumant son étoile, face à l’immense nuit, ainsi qu’on tourne un phare vers la mer. Tout ce qui couvrait une vie humaine déjà scintillait. Fabien admirait que l’entrée dans la nuit se fît cette fois, comme une entrée en rade, lente et belle.
Il enfouit sa tête dans la carlingue (он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir — зарывать, закапывать; прятать). Le radium des aiguilles commençait à luire (радий стрелок начинал светиться; aiguille, f). L’un après l’autre le pilote vérifia des chiffres et fut content (одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m — цифра; число). Il se découvrait solidement assis dans le ciel (он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se découvrir; assis — сидящий; s’asseoir — садиться). Il effleura du doigt un longeron d’acier (он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m — сталь), et sentit dans le métal ruisseler la vie (и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler — струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m — ручей): le métal ne vibrait pas, mais vivait (металл не дрожал, а жил). Les cinq cents chevaux du moteur faisaient naître dans la matière un courant très doux (пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m — лошадь; doux — мягкий; нежный; умеренный, несильный), qui changeait sa glace en chair de velours (который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f — тело, плоть; velours, m — бархат). Une fois de plus, le pilote n’éprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse (и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus — еще раз; vol, m — полет; vertige, m — головокружение; ivresse, f — опьянение; восторг, упоение), mais le travail mystérieux d’une chair vivante (но загадочную работу живой плоти).
Il enfouit sa tête dans la carlingue. Le radium des aiguilles commençait à luire. L’un après l’autre le pilote vérifia des chiffres et fut content. Il se découvrait solidement assis dans le ciel. Il effleura du doigt un longeron d’acier, et sentit dans le métal ruisseler la vie: le métal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur faisaient naître dans la matière un courant très doux, qui changeait sa glace en chair de velours. Une fois de plus, le pilote n’éprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail mystérieux d’une chair vivante.
Maintenant il s’était recomposé un monde (теперь он заново создал для себя мир; recomposer — снова, заново составлять), il y jouait des coudes pour s’y installer bien à l’aise (он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m — локоть; jouer des coudes: «играть локтями» — проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l’aise — покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien — хорошо; много, очень).
Il tapota le tableau de distribution électrique (он постучал по панели распределения электричества; distribution, f — раздача, распределение), toucha les contacts un à un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser à qch — прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m — спина), et chercha la position la meilleure (и поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de métal (чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m — качание, покачивание; колебание; tonne, f) qu’une nuit mouvante épaulait (которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; épauler — вскидывать на плечо; épaule, f — плечо; mouvant — движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый).
Maintenant il s’était recomposé un monde, il y jouait des coudes pour s’y installer bien à l’aise.
Il tapota le tableau de distribution électrique, toucha les contacts un à un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de métal qu’une nuit mouvante épaulait.
Puis il tâtonna, poussa en place sa lampe de secours (затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m — помощь; выручка; de secours — вспомогательный; запасной; place, f — место), l’abandonna, la retrouva (оставил ее, вновь взял: «вновь нашел»), s’assura qu’elle ne glissait pas (убедился, что она не скользит), la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette (снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f — рукоятка, ручка; рычаг), les joindre à coup sûr (соединить их наверняка = надежно соединить их; coup, m — удар, толчок; пинок; sûr — несомненный, неоспоримый; à coup sûr — наверняка, без риска), instruire ses doigts pour un monde aveugle (научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m). Puis, quand ses doigts le connurent bien (затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо»; connaître — знать; познать, узнать), il se permit d’allumer une lampe (он позволил себе зажечь лампу; permettre — позволять, разрешать), d’orner sa carlingue d’instruments précis (украсить свою кабину точными приборами), et surveilla sur les cadrans seuls (и стал наблюдать по одним лишь циферблатам), son entrée dans la nuit, comme une plongée (за своим вступлением в ночь, как за погружением).
Puis il tâtonna, poussa en place sa lampe de secours, l’abandonna, la retrouva, s’assura qu’elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre à coup sûr, instruire ses doigts pour un monde aveugle. Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d’allumer une lampe, d’orner sa carlingue d’instruments précis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entrée dans la nuit, comme une plongée.
Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altimètre et le régime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; régime, m — режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’étira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du siège (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commença cette profonde méditation du vol (и начал = погрузился в то глубокое созерцание полета), où l’on savoure une espérance inexplicable (в котором: «где» вкушаешь необъяснимую надежду).
Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait, et que demeuraient fixes son gyroscope, son altimètre et le régime du moteur, il s’étira un peu, appuya sa nuque au cuir du siège, et commença cette profonde méditation du vol, où l’on savoure une espérance inexplicable.
Et maintenant, au cœur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller — бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m — часовой; наблюдатель), il découvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumières, cette inquiétude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumière, f). Cette simple étoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m — уединение; одиночество; изолированность). L’une s’éteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’éteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer — затворяться, запираться; amour, m).
Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m — скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).
Et maintenant, au cœur de la nuit comme un veilleur, il découvre que la nuit montre l’homme: ces appels, ces lumières, cette inquiétude. Cette simple étoile dans l’ombre: l’isolement d’une maison. L’une s’éteint: c’est une maison qui se ferme sur son amour.
Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.
Ils ne savent pas ce qu’ils espèrent ces paysans accoudés à la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; espérer — надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m — локоть; s’accouder /à, sur/ — облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur désir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; désir, m — желание; porter — нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand — большой, крупный; enfermer — запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le découvre quand il vient de mille kilomètres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f — волна, вал; fond, m — дно; глубина), quand il a traversé dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser — проезжать, проходить через…; orage, m — гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f — война; de guerre — военный), et, entre eux, des clairières de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairière, f — прогалина, поляна; lune, f — луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumières, l’une après l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre — побеждать).
Ils ne savent pas ce qu’ils espèrent ces paysans accoudés à la table devant leur lampe: ils ne savent pas que leur désir porte si loin, dans la grande nuit qui les enferme. Mais Fabien le découvre quand il vient de mille kilomètres et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire, quand il a traversé dix orages, comme des pays de guerre, et, entre eux, des clairières de lune, et quand il gagne ces lumières, l’une après l’autre, avec le sentiment de vaincre.
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais à quatre-vingts kilomètres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est déjà touché par l’appel de cette lumière (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balançaient désespérés, d’une île déserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer — качать, раскачивать; бросать, швырять).
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table, mais à quatre-vingts kilomètres d’eux, on est déjà touché par l’appel de cette lumière, comme s’ils la balançaient désespérés, d’une île déserte, devant la mer.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других