Монография «Формирование умения анализировать изобразительно-выразительные средства языка на уроках литературы» является результатом опытно-экспериментальной работы, проведенной в рамках диссертационного исследования
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Формирование умения анализировать изобразительно-выразительные средства языка на уроках литературы. Монография предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Литературоведческий анализ художественного текста. Виды изобразительно-выразительных средств языка
В художественном тексте изображается взаимодействие между собой людей, определенная система событий, представляющее единое целое, это вытекает из образного отражения жизни, где образ представляется конкретной картиной человеческой жизни, которая объединяет в себе различные ее стороны. [79, с. 129]
Для того чтобы проанализировать художественный текст, литературное произведение, нужно понять его строение, соотношение частей, средства, используемые писателем. Правильное понимание данных вопросов возможно через единство формы и содержания. То есть содержание раскрывается через образную форму, композиционные и языковые элементы. [79, с. 131; 2, с. 61]
В художественном тексте средством изображения, образного раскрытия содержания, является язык, так как сам по себе язык вне образов произведения ничего не объяснит в художественности произведения. Однако умелое использование всего богатства языка помогает достичь образности и живости воспроизведения действительности в литературном произведении. Образное воспроизведение жизни может содержать и оценочный момент, что служит раскрытию идеи произведения. [2, с. 101]
Любое слово в произведении является изобразительно-выразительным средством, потому что оно, как правило, участвует в раскрытии содержания произведения. Для того чтобы раскрыть различные оттенки значений используемых слов, писатель прибегает к использованию переносных значений или другим контекстуальным оттенкам значений. Возможность использования различных смысловых оттенков слова основывается на главном свойстве — многозначности слова. [2, с. 111, 79, с. 207]
Выражение в слове нескольких значений, связанных обозначением разных сторон одного и того же явления или процессов окружающей действительности, называется полисемией или многозначностью. Многозначность возникает потому, что слово связывается с обозначаемым им предметом условно, с помощью понятия.
Проявляется многозначность слова в контексте, раскрывая определенное значение. Например, в произведениях А. С. Пушкина слово дом используется в разных значениях:
— В значении «здание, строение» — Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою.
— В значении «жилище» — Страшно выйти мне из дому.
— В значении «домашнее хозяйство» — Всем домом правила одна Параша.
— В значении «семья» — Три дома на вечер зовут.
— В значении «люди, живущие вместе» — Дом был в движении.
Любого контекста бывает достаточно, чтобы определить оттенки значений: тихий голос — негромкий, тихий нрав — спокойный, тихая езда — медленная, тихая погода — безветренная, тихое дыхание — ровное. В данном случае минимальный контекст (словосочетание) позволяет разграничить значение слова. [73, с. 30]
В многозначных словах одно значение является главным, основным, первичным, все остальные, производные от исходного значения называются вторичными. Однако, при всех контекстах, слово может употребляться как в прямом, так и в переносном значении. [79, с. 209]
Значения могут переносится с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки, такие, которые могут быть основанием для ассоциативного сближения данных предметов. Обычно использование вторичного признака слова для определения другого значения и является перенесением значения. [73, с. 32, 79, с.211]
Именно многозначные слова часто содержат и прямые и переносные значения. Например: амплуа, 1) закрепление за актером определенного типа ролей (амплуа комика), 2) переносное значение — специализация в зависимости от рода занятия или положения (у каждого свое амплуа).
Прямые и переносные значения отличаются друг от друга характером связи, если в первых связь прямая, то во вторых опосредованная, через прямое значение. Например, слово сторона имеет несколько переносных значений: 1) свойство или качество, характеризующее что-нибудь (положительная сторона дела) и 2) положение вне каких-либо событий (стоять в стороне).
Переносные значения зачастую сохраняют образность: железная воля, стальные нервы, черные мысли, такие образные значения, как правило, закреплены в языке и приводятся в словарях при толковании. [73, с.22]
Однако переносные значения, создаваемые писателями и поэтами, носят индивидуальный характер и не являются воспроизводимыми и устойчивыми. Иногда при переносе значения утрачивается образность, в таких случаях говорят о сухих метафорах: ход часов, носик чайника, колено трубы. [73, с. 23]
В литературе переносное значение слова обозначают греческим термином «троп», что в переводе означает способ выражения, оборот, образ, следовательно тропы — это слова и выражения, употребляемые в переносном значении, то есть выделение его вторичных признаков, характеризующих то или иное явление. [2, с. 118, 79, с. 211]
Перенесение признаков с одного предмета на другой конкретизирует и обогащает речь, придает яркость и точность, подчеркивает особенность предмета, в качестве подтверждения достаточно сравнить словосочетания «железная крыша, железный гвоздь» и «железный человек, железный характер». В данном случае переносится именно свойство железа, твердость, обозначая главное качество характера человека. [2, с. 118]
Исторически складывается так, что наш язык постоянно насыщается тропами. Например, слово «опешить» когда-то имело значение «остаться без коня, а слово «ошеломить» — «получить удар по шлему». Эти слова, опираясь на старые понятия, применились к новым явлениям современной жизни. Но именно в литературе проявляется особенное познавательное значение тропа, так он становится гибким средством индивидуализации изображения предметов или явлений. [79, с. 212]
Широко применяются тропы и в литературных произведениях, особенно стихотворениях. С помощью тропа писатель может четко выделить особенности в том или ином явлении, придать ему конкретность, дать оценку, наиболее экономно, точно и ярко указать на существенную сторону в изображаемом. [2, с 119, 79, с. 212]
Троп, четко выделяя определенный признак явления, дает писателю средство, которое позволяет индивидуализировать явление с одной стороны и субъективно оценить его с другой стороны. Данный факт конкретизирует явление до такой степени, что читателю становится понятно, как относится к этому явлению. [79, с. 213]
Отсюда вытекают задачи, который выполняет троп:
— познавательная,
— индивидуализирующая,
— субъективно-оценочная.
Эти свойства тропа помогают писателю создать индивидуальный и эстетически окрашенный образ, поэтому именно в литературе тропы особенно распространены, что придает языку художественной литературы образность. Однако нельзя сводить язык художественной литературы к тропам, и тропы нельзя рассматривать исключительно как явление языка художественной литературы.
Поэтому литературный текст необходимо рассматривать как произведение искусства, формирующееся в определенном литературном и культурно-историческом контексте, отражающий закономерное развитие литературного процесса, что в конечном итоге и является целью литературоведческого анализа. Важно, чтобы в анализ входила не только текстовая, но и внетекстовая информация. Сюда может входить помимо принадлежности произведения к определенному литературному жанру, направлению, особенности композиции, системы образов, еще и изучение мировоззрения автора, процесса формирования его творческой личности.
Особенностью литературоведческого анализа художественного текста является не только первичная интерпретация, но и определение доминант произведения, выявление свойств художественного содержания, обеспечивающее единство содержания. Анализируя текст важно опираться на историко-литературный контекст, для этого необходимо выяснить историю создания произведения, мировоззрение и творческую судьбу автора.
Вслед за М. Л. Гаспаровым [57], анализ литературного произведения будем рассматривать на основе выявления трех уровней: идейно-образного, стилистического, фонетического. Первым или верхним является идейно-образный уровень, который включает в себя идеи, эмоции, образы и мотивы. Второй или средний — стилистический уровень, включающий в себя анализ лексики и синтаксиса. Третий или нижний уровень — фонетический, на котором анализируются рифмы, ритм, строфы.
В общую условную схему анализа художественного текста можно включить особенности написания произведения, включая время и обстоятельства. Биографическая информация о писателе поможет определить место произведения в его творчестве. Пониманию идейно-художественного своеобразия текста будет способствовать определение рода и жанра произведения. В результате обобщения отраженных в художественном тексте событий определяется проблематика произведения, тема и идея.
Отдельным элементом является композиционная составляющая произведения. Она бывает простой или сложной, изложение может быть системно-логическим и ретроспективным, условно его можно разделить на три типа:
— линейный, отражающий естественную последовательность,
— параллельный, в котором проявляются дополнительные отношения сопоставляемых фактов,
— многомерный, предполагающий наличие пространственных и временных связей с элементами обобщения.
Следующими элементами анализа художественного произведения являются образный строй и художественные особенности. Образы и понятия, формируемые в сознании читателя, относятся к предметно-логическому уровню в реалиях художественного мира. Можно выделить следующие художественные образы:
— пространства,
— времени,
— лирического героя,
— персонажей,
— повествователя и др.
Слово как лексическое средство, являющееся формой образа и художественные особенности (изобразительно-выразительные средства языка), используемые автором, придают произведению специфику индивидуального осмысления, организации и эстетики.
Согласно Мещерякову В. П., [56] художественная речь включает в себя литературный и национальный язык, включающий в себя просторечия, диалекты, устаревшую лексику, профессиональные слова и др., но использует их исключительно в эстетических целях. Кроме этого писатели намерено могут нарушать нормы литературного языка, придумывать неологизмы, применять неправильные грамматические формы. Все это в определенном контексте придает речи особую выразительность, поэтому одним из главных свойств художественной речи является ее образность, а материальной оболочкой образа служит язык.
Однако нейтральные средства языка в различных контекстах могут приобретать дополнительные смысловые оттенки. То есть эстетическая функция звуков в художественной речи определяется их связями с семантикой. Примером может служить использование писателями звукоподражательной лексики, что относится к первичному символизму и называется ономатопеей. Вторичным символизмом называют ассоциацию звука со смыслом. Определенная звуковая аранжировка (аллитерация и ассонанс) создает особую эмоциональную окрашенность текста.
Частичное звуковое совпадение (парономазия), характерное для поэтической речи 20 века, используется в качестве противопоставления или сопоставления отдельных слов, частей произведения. Языковая игра, каламбуры, нарушение норм литературного языка также может иметь особую эстетическую значимость в художественной речи.
Грамматические формы, употребляемые в значении других форм, например инфинитив в значении глагола повелительного наклонения (встать — встань, не сметь — не смей), обладают большими художественными возможностями.
Большой художественный потенциал могут нести в себе определенные синтаксические конструкции, односоставные, безличные, назывные предложения; риторические вопросы, восклицания, инверсии и другие стилистические фигуры.
Слово является главной образной единицей, в прямом значении оно может стать основой художественного образа, если получает «приращение смысла» в тексте. То есть значение слова формируется с помощью широкого контекста и образность может быть заложена в самом изображаемом объекте. Например, в рассказе «Бирюк» Тургенева И. С.в описании избы лесника встречается только одно слово «печально» с прямой эмоциональной окраской, но само перечисление предметов интерьера создает особый экспрессивный фон.
Иногда в произведении встречается несколько оттенков значений слов, и однозначно определить их затруднительно. Например в одном из рассказов К. Г. Паустовского «Дождливый рассвет» само название можно интерпретировать и как грусть летнего утра, и как предрассветные туманные дали, и как неопределенность судеб главных героев. Поэтому «приращение смысла» в произведении обусловлено сугубо авторскими ассоциациями. Таким образом, в художественном тексте в зависимости от авторской позиции средства языка могут выступать в качестве формы словесного искусства и способствовать воплощению художественного замысла.
В современном литературоведении художественное произведение рассматривается как целостная структура, элементы которой сводятся к образу автора, проявляющемуся в речевой манере повествования. Манера повествования может быть субъективной и объективной. Объективное повествование передает точку зрения автора через причинно-следственные связи событий, внутренний мир героев и т.п., субъективное — передает индивидуальное авторские отношение к персонажам с помощью речевых средств.
В художественных произведениях часто встречается не только авторская оценка событий, но и оценка с позиции героев. Примером может служить описание портрета Карениной через восприятие ее мужа в романе Л. Н. Толстого. Оценка персонажа может выражаться с помощью форм речи, включенных в нейтральное авторское повествование. В отечественной прозе 20 века подобное повествование получает широкое распространение и встречается в произведениях В. Шукшина, В. Распутина и др.
В литературе 19 века пристрастие писателей к психологическому анализу внутреннего мира героев произведений привело к использованию несобственно-прямой речи, которая отличается употреблением форм третьего лица, обозначающих субъект речи. Для такой речи характерно употребление анафор, риторических вопросов и др.
Для классической литературы характерно употребление несобственно-прямой речи, передающей речь героев, владеющих литературным языком. В произведениях 20-60-х годов 20 века зачастую встречается несобственно-прямая речь у «простых» людей, использующих нелитературный язык. Такая речь может содержать диалектизмы, жаргонизмы, просторечие и др. примером может служить «Привычное дело» В. Белова.
В особый вид повествования можно выделить сказ, где рассказчик выполняет роль автора. Рассказчик может быть анонимным или иметь имя. Однако рассказчик не литературный человек и принадлежит к простому народу, например, в рассказе И. Бунина «Сверчок» — это шорник, в повестях Н. В. Гоголя «Пропавшая грамота» и «Заколдованное место» — дьячок, в рассказе М. Шолохова «Судьба человека» — шофер.
Для специфической речи сказа характерны разговорные конструкции, обратный порядок слов (употребление сказуемого перед подлежащим), повторы, междометия, частицы, обращение к слушателю, диалекты, профессионализмы, просторечия. Одним из разновидностей сказа является фольклорный сказ, где можно встретить соответственно стилизованную речь рассказчика (присоединительные союзы, бессоюзные сложные предложения и др.).
Таким образом, в художественном произведении может существовать речь автора и речь героев, между которыми имеются переходные формы, совмещающие в себе несобственно-авторское повествование, несобственно-прямую речь, сказ. Все эти формы сменяют друг друга и переплетаются в одном произведении, но восходят к образу автора.
Образ автора является субъектом повествования, который воссоздается с помощью осмысления текста читателем. Авторская позиция в оценке событий и характеристике героев может быть выражена открыто (А. С. Пушкин «Евгений Онегин», Н. В. Гоголь «Мертвые души»). Иногда точка зрения автора совпадает с позицией героя (Л. Н. Толстой «Война и мир»), или не совпадает (Ф. М. Достоевский «Кроткая»).
Несмотря на то, что авторы используют одни и те же изобразительно-выразительные средства, тем не менее каждый их них отличается своей индивидуальной манерой, стилем. Стилем называется устойчивое единство художественных приемов и изобразительно-выразительных средств.
В широком смысле стиль можно понимать как общие особенности литературных направлений (классицизм, реализм, романтизм, и.т.п.). В узком смысле стиль может пониматься как индивидуально-авторский или отдельного произведения. Например, в произведениях Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» народный фарсовый комизм является яркой стилистической приметой (частые драки, фантастические элементы, сочетание сказовой манеры с авторской речью, лирические описания природы). Именно в описаниях содержится больше всего изобразительно-выразительных средств, тропов.
В лингвистике существует свое понимание стиля, как функциональной разновидности языка, создаваемой в результате отбора и комбинации фонетических, лексических и грамматических языковых средств. Стили делятся на нейтральный, книжный и разговорный.
В. В. Виноградов [15] попытался объединить литературоведческое и лингвистическое понимание стилей. Он считал, что явления языка и речи, попадая в сферу литературы, приобретают эстетические свойства и становятся материалом для формирования образа автора, стилей, образов героев, их речи и т. д. Слово в художественном тексте расширяет свое значение, обогащается в смысловом отношении. Не являясь тропами, эти слова становятся словообразами, например, такими становятся неметафорические названия произведений: «Зимняя дорога», «Осень».
Однако, такие литературоведы, как А. Н. Соколов, Г. Н. Поспелов, П. В. Палишевский считают, что литературоведческое понимание стиля шире, чем лингвистическое. Стиль является средством всей содержательной формы. Иногда понятия манера и подчерк используют как синоним к слову стиль, но оригинальный стиль является выражением оригинального содержания (мысли, новое видение), а манера — стремление быть не похожим ни на кого, или подражание стилю великого писателя.
На сегодняшний день существует множество точек зрения на то, какие изобразительно-выразительные средства языка можноотнести к тропам. Например, Львов М. Р., Тимофеев Л. И., Потебня А. А. к тропам относят и сравнение, и эпитет. Абрамович Г. Л. и Горшков А. И. сравнение и эпитет относят к словесным средствам художественной изобразительности. Мы придерживаемся точки зрения последних. Таким образом, все изобразительно-выразительные средства языка можно условно разделить на 3 группы: словесные, звуковые и словесно-звуковые.
К словесным средствам будем относить:
1. Автологии (слова, употребляющиеся в прямом значении):
— эпитеты (постоянные, изобразительные, лирические и др.),
— сравнение (развернутые, прямые, отрицательные),
— аллегория,
— перифраз (перифраза), эвфемизм,
2. Металогии, тропы и фигуры:
Тропы (слова, употребленные в переносном значении):
— олицетворение,
— метафора,
— метонимия,
— синекдоха,
— ирония, сарказм,
— гипербола,
— литота.
Фигуры (риторическая, стилистическая, фигура речи):
— анафора (единоначатие),
— эпифора,
— антитеза,
— градация (возрастающая и убывающая),
— оксюморон (оксиморон),
— острота,
— параллелизм,
— повторение (рефрен),
— риторический вопрос, восклицание, обращение,
— умолчание,
— эллипсис.
Звуковые средства языковой выразительности:
— благозвучие (эвфония),
— звукоподражание,
— звуковой символизм,
— аллитерация,
— ассонанс,
— звуковые повторы,
— звукопись,
— ритм,
— интонация.
Словесно-звуковые средства языка:
— этимология (народная и поэтическая),
— обновление значения слова,
— каламбур (каламбурные рифмы).
Все изобразительно-выразительные средства языка основаны в основном на особых приемах употребления слава, также средствами выразительности могут выступать и приемы звуковой организации. Определения и примеры приведенных изобразительно-выразительных средств языка описаны в приложении (см. Приложение 1).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Формирование умения анализировать изобразительно-выразительные средства языка на уроках литературы. Монография предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других