После смерти матери надежды Александры Болтон на счастье рухнули: ради интересов семьи девушка отказалась от свадьбы и долгие девять лет жертвовала собой, заботясь о двух младших сестрах и отце, заливавшим горе джином. Обедневшей аристократке, вынужденной зарабатывать на жизнь шитьем, был уготован безрадостный удел старой девы, но одна случайная встреча изменила все… До знакомства с Александрой самый завидный жених Англии герцог Клервудский не знал отказа в любви. Но добиться взаимности от добродетельной, гордой мисс Болтон непросто даже такому красавцу и богачу. Впрочем, когда между Александрой и Стивеном вспыхивает невероятной силы влечение, исход этой истории кажется предрешенным. Увы, вспыльчивый характер герцога способен испортить даже самую красивую сказку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невероятное влечение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Мужской клуб, расположенный в отеле «Сен-Люсьен», слыл элитным местом встреч для избранных. Далеко не каждый мог стать членом этого клуба, невозмутимый метрдотель не пускал нежеланную публику дальше тяжелых резных дверей. Даже торговцам, банкирам, владельцам заводов и адвокатам не было позволено переступать порог заведения без надлежащего представления и подобающего сопровождения. Иными словами, это было убежище сливок высшего общества страны. Стивена редко привлекали мужские клубы или другие подобные заведения, но изредка ему хотелось побыть в подобной изоляции.
Сейчас герцог плавно направлял Рандольфа вперед, его рука лежала на плече младшего брата. Метрдотель почтительно поклонился:
— Ваша светлость. Мистер де Уоренн.
Стивен кивнул, и они с единокровным братом вошли в тускло освещенную гостиную, заполненную превосходной мебелью, позолоченным антиквариатом и обюссонскими коврами. В этот поздний, почти полуночный час в клубе по большей части отдыхали джентльмены возраста Клервуда, и многие из них то и дело прикладывались к своим бокалам. Приветственный шепот «ваша светлость» несся за Стивеном, когда он проходил мимо самых разнообразных компаний. Алексей, Джек, Нед и его младший брат Чарльз, известный всем как просто Чаз, раскинулись на плюшевых сиденьях дивана в дальнем углу гостиной. Окна комнаты выходили на парк, над которым этой ночью ярко светила луна.
— А мы как раз гадаем, куда это ты запропастился, — обратился к Клервуду Джек О’Нил, сидящий положив ногу на ногу и с сигарой в руке.
— Я должен был вырвать моего юного друга из общества одной ненасытной баронессы, — невозмутимо объяснил Стивен. — Он заигрывал с леди Дюпре.
Рандольф плюхнулся на диван рядом с Алексеем, который налил для него великолепный коньяк и подтолкнул бокал так, что тот проехал вдоль стола.
— Она была самой красивой женщиной на званом вечере по случаю дня рождения, и в свою защиту могу сказать, что она первая стала пожирать меня глазами, еще до того, как я подошел, — объяснил Рандольф.
— Для тебя они все самые красивые, — бросил Чарльз.
— Благоразумие было бы наилучшей линией поведения, — заметил Стивен, — потому что ее нынешний любовник стоял рядом, да и муж вполне мог вас слышать.
— Леди Дюпре… — задумчиво пробормотал Алексей. — Молодец, Рольф!
Рандольф отсалютовал ему бокалом.
Стивен уселся в кресло рядом с диваном, бросив взгляд на Алексея. Лучший друг расслабленно развалился на подушках в манере, говорившей о том, что он едва ли захмелел — скорее тщательно готовится к очередному раунду их словесной перепалки. Алексей напоминал черного ягуара в клетке, ожидающего сторожа, который осмелится войти внутрь. Он лениво улыбнулся Стивену:
— Раз уж мы говорим о предстоящих завоеваниях женских сердец… Не дала ли понять мисс Болтон, что отблагодарит тебя за спасение, ведь ты так выручил ее сегодня вечером — и не один, а целых два раза?
Стивен налил себе коньяк, с нарастающим в душе гневом вспоминая о том, какому унижению подверг Александру Болтон ее отец.
— Эджмонт вел себя постыдно!
— Мисс Болтон держалась весьма достойно, — решительно произнес Нед. — Какое достоинство в этом бесчестье, какая стойкость!
Стивен кивнул, молчаливо соглашаясь с приятелем.
— Она — необыкновенная женщина, — вступил в разговор Джек. — И почти такая же высокая, как я.
Стивен бросил в сторону Джека обманчиво спокойный взгляд, в котором таилась тихая угроза.
— Я бы никогда не стал вторгаться на твою территорию, — рассмеялся Джек, но тут же посерьезнел. — Я действительно искренне посочувствовал ей. Как и ее сестрам. Эджмонта следовало бы пристрелить.
— Ну, это уже слишком! — удивился жесткому приговору Нед. — Ты ведь вернулся в цивилизованное общество, Джек! Или ты забыл?
Джек сжал руки в кулаки, все еще обдумывая наказание для Эджмонта.
— Полагаю, я действительно стал немного диким. — Он огляделся. — Давайте найдем таверну и каких-нибудь распутных девиц посимпатичнее! Мне скучно!
Чарльз и Рандольф переглянулись.
— Я знаю одно местечко, — протянул Чарльз, стараясь казаться искушенным и пресыщенным удовольствиями.
Старший брат Чарльза, Нед, взглянул на него с укоризной:
— Тебе хорошо, ты — запасной наследник. Тебе не нужно заботиться о поддержании хорошей репутации.
— Совершенно верно. Я — всего лишь запасной, а не главный, — невозмутимо отозвался Чарльз и, опустошив свой бокал, принялся шептаться с Рандольфом, обсуждая планы на остаток вечера.
Алексей повернулся к Стивену и пристально посмотрел на него:
— Спрошу снова. Как продвигается твое очередное обольщение? Мисс Болтон расположена отблагодарить тебя должным образом?
Стивен почувствовал, как кровь медленно закипает в жилах. Вспомнив, какой гордой была Александра Болтон, он медленно произнес:
— Кажется, она действительно была искренне благодарна… Не понимаю, почему это так тебя волнует?
— Но я действительно волнуюсь, — улыбнулся Алексей. — Она — не какая-то там Шарлотта Уитт. В сущности, на этот раз ты можешь столкнуться с некоторым сопротивлением. Кстати, Элис решила познакомиться с мисс Болтон. Ариэлла собирается официально представить их друг другу.
Стивен вздохнул. Он ждал, что кузены станут вмешиваться в его личную жизнь — время от времени они принимались надоедливо попрекать его статусом холостяка. Но Клервуд и вообразить не мог, с какой стати их вдруг так взволновал его интерес к Александре Болтон. И теперь он невольно думал, насколько прав был Алексей в отношении этой женщины. Мало того что мисс Болтон была гордой, она еще и не флиртовала с ним, не допустила ни единого заигрывания, тогда как любая другая женщина, которая попадалась на пути герцога, начинала добиваться его внимания и кокетничать.
— Учитывая ее бедственное материальное положение, я уверен, что в итоге мы придем к весьма приятному соглашению. И возможно, тебе удастся убедить своих жену и сестру не вмешиваться? Ей-богу, в данном случае им просто нечем интересоваться!
Алексей улыбнулся в ответ:
— Но я склонен полагать, что, вероятно, настало время, когда им следует вмешаться — мисс Болтон так незаурядна!
Стивен внимательно посмотрел на кузена:
— О чем это ты?
— Она — не твой типаж, она совсем не подходит для любовной интрижки, — поспешил объяснить Алексей.
— Как же ты ошибаешься!
Кузен смотрел так, будто что-то знал о мисс Болтон, и это встревожило Стивена.
— Она ведь не замужем? — глазом не моргнув осведомился Нед. — И разве она не леди?
Стивен почувствовал некоторую неловкость, что-то вроде угрызений совести.
— Она — взрослая женщина, Нед, и, ради всего святого, мы говорим о незамужней даме! Мисс Болтон уже стала участницей скандала, так что это не невинная дебютантка, которой я хочу безжалостно воспользоваться.
— Она — женщина, обладающая чувством собственного достоинства, — сказал Нед. — И гордостью. Это сразу бросается в глаза. Для своих развлечений тебе стоит подыскать другую.
Стивен холодно посмотрел на Неда, но устрашить того было непросто. Однажды его кузену суждено было стать графом Адарским, унаследовать громкий титул и влиятельное положение. Стивен и не ждал, что Нед будет ему уступать, — герцогу просто не нравилось, когда его действия подвергали сомнению, а еще больше он не любил вмешательства кузенов в его амурные дела. До сего момента никто не надоедал ему нотациями о Шарлотте или одной из бесконечных любовниц, которые были перед нею.
Но Алексей не ошибался в одном: Александра была совершенно не похожа на Шарлотту.
— Хотелось бы мне знать, как Энн Синклер справилась бы с драмой, подобной той, что разыгралась сегодня вечером, если бы оказалась на месте мисс Болтон, — тихо сказал Алексей.
Сидевшие за столом мужчины дружно воззрились на него и задумались. Стивен криво усмехнулся, потягивая свой коньяк и гадая, с чего это Алексею вздумалось сравнивать этих двух женщин.
— Убежден, леди Синклер держалась бы столь же мило и достойно, — произнес герцог, хотя едва ли на самом деле так думал. — Ты интересуешься леди Энн, Алекси?
— Я? Разумеется, нет. Что ж, давай разберемся… Сколько ей лет? Восемнадцать? И каковы же ее достижения? О, подожди, знаю: ее холили и лелеяли всю ее жизнь. И она великолепно танцует. Кроме того, ее манеры безупречны. Вы двое составите прекрасную пару — такая девушка могла бы стать потрясающей герцогиней. Ну что, у кого-нибудь есть возражения?
Но все присутствующие теперь молчали, явно обдумывая слова Алексея. Тишину нарушил вконец разозлившийся Стивен:
— Я подумывал о браке с Энн, но решил отказаться от этой идеи.
— Естественно, ты так решил. И я действительно поддерживаю твое намерение отделаться от этой невесты, — сказал Алексей. — Скажи-ка, а ты слышал, что мисс Болтон шьет, обеспечивая средствами к существованию своих сестер и отца?
Кузен явно поддразнивал Стивена, и тот не понимал почему.
— Восхищаюсь ее находчивостью и трудолюбием, — ответил Клервуд.
Алексей с изумлением уставился на него:
— Да неужели?
Кто-то из компании рассмеялся.
— Думаю, это настоящая трагедия, что ей приходится работать, добывая деньги для семьи, — заметил Рандольф.
— Да, это — трагедия, — согласился Стивен, пристально глядя на Алексея. — Жизнь вообще полна трагедий.
— А еще жизнь полна красивых, молодых, избалованных дебютанток. — Алексей отсалютовал ему бокалом.
— Так вот кого ты мне прочишь? — с раздражением бросил Стивен. И тут же вспомнил целый парад молодых леди, союз с которыми ему то и дело предлагали в течение последних десяти лет, — все эти девушки были зеркальным отражением Энн. — Удивительно с твоей стороны, потому что я, кажется, припоминаю одну ужасно изнеженную и избалованную молодую женщину… которую не кто иной, как ты, бросил перед алтарем, пустившись наутек в поисках неизведанного.
Стивен в свою очередь с издевкой поприветствовал кузена, подняв бокал, который, впрочем, оказался почти пустым.
Улыбка осталась приклеенной к лицу Алексея, но глаза уже не светились прежней теплотой.
— Я совершил ужасную ошибку, оставив ее после того, как мы обменялись клятвами. Но я не могу представить, чтобы леди Энн стала такой же впечатляющей женщиной, в которую превратилась моя жена, — женщиной со своими взглядами, идеями, желаниями, характером. Мисс Болтон напоминает мне Элис — не внешне, а своей храбростью. — Он осушил бокал и добавил: — Полагаю, ты только что оскорбил мою жену.
Стивен знал, что перегнул палку и ему следует принести извинения, но последнее упоминание кузена о мисс Болтон было еще более раздражающим, чем все предыдущие, вместе взятые, — хотя сегодня вечером Александра действительно проявила похвальную храбрость. С тем, что она повела себя достойно, не мог поспорить никто.
— Лично я не привык к женщинам, у которых есть собственное мнение, — еле слышно пробормотал он.
— Боже праведный, сначала ты оскорбил меня, потом — Элис, а теперь позволяешь себе оскорблять каждую женщину в моей семье, — бросил Алексей, резко вскакивая с места.
— Я совсем не это имел в виду, — растерянно ответил Стивен, тоже поднимаясь со своего кресла.
— Думаю, тебе стоит жениться на Энн или ком-то в этом роде, — припечатал Алексей. — Давай, раз ты такой болван! Вступи в брак с женщиной, которая наскучит тебе до слез — ведь только так ты сможешь угодить тому ублюдку, который тебя вырастил! Только это поможет тебе стать в точности таким же, как тот мерзавец, — ничего другого ты и не заслуживаешь! Немедленно извинись.
Джек рассмеялся, а Стивен окончательно вышел из себя:
— Я — болван? Даже если и так, то лишь потому, что ты во все вмешиваешься, как последняя сплетница!
Глаза Алексея чуть не вылезли из орбит от возмущения, а потом превратились в узенькие щелочки.
— Ого! — потрясенный, только и сказал он.
Тело Стивена напряглось, приготовившись встретить удар. Но стоило Алексею сжать кулак, как Нед вскочил с места и поспешил встать между двумя разъяренными кузенами.
— Алекси, одумайся, не можешь же ты ударить его светлость!
— Ах, его светлость, эта задница, черт меня дери! Почему не могу? Я бил его сотни раз! — гневно воззрился на Неда Алексей.
— Стивен это заслужил, — поддержал Джек, одобрительно усмехаясь. — Он действительно оскорбил Элис — как известно, мою единственную сестру. И если бы он назвал сплетницей меня, я бы снял кусочек его скальпа.
Джек подмигнул двум спорщикам, явно предвкушая кулачный бой.
— Давай же, вперед, ударь меня, — бесстрастно произнес Стивен. — Обещаю, я не буду бить тебя в ответ.
Но Алексей слишком хорошо знал своего кузена.
— Ты не нанесешь мне ответный удар, потому что знаешь: в ударах наотмашь я возьму верх.
Глаза Стивена изумленно выкатились.
— Я хочу сделать ставки, — объявил Джек. — Кто-нибудь присоединится?
Он вопросительно взглянул на Чарльза и Рандольфа.
— До драки не дойдет, никто не будет никого бить, — постановил Нед. — По крайней мере, не за этим столом.
Он немного помедлил, давая страстям утихнуть, а потом небрежно спросил:
— Так ты действительно рассматриваешь Энн Синклер в качестве невесты? В этом все дело?
— Нет, ни в коем случае, — твердо ответил Стивен. — И я действительно понятия не имею, что так задело Алекси сегодня вечером. Понятно, что, если однажды я решу жениться, обязательно выберу юную дебютантку. Прошу прощения за то, что оскорбил Элис. Я очень ее люблю. И в некоторой степени считаю ее своей сестрой.
Алексей улыбнулся, к нему тут же вернулось хорошее настроение.
— Я знаю, что ты ее любишь. Но ты — все еще болван. Ты уже рассмотрел сотню кандидатур самых разных дебютанток. Впрочем, это не твоя вина, это все Том! В конечном итоге, ты будешь подражать ему, влача существование, которое презираешь, в золотой одинокой клетке.
Нед примирительно сжал плечо Алексея.
— Он же принес свои извинения. Давайте закроем эту тему.
Стивен скрестил руки на груди, пристально глядя на кузенов. Ах, как же он надеялся, что Алексей ошибается! Теперь Стивен ясно вспомнил, как еще мальчиком его лучший друг считал Клервуд холодным и одиноким местом.
— В золотой клетке? Теперь ты стал поэтом! — бросил он, стараясь сдержать вновь нарастающее раздражение.
— Правда может больно ранить. — Алексей безразлично пожал плечами. — Я переменил свое мнение. Тебе стоит перестать добиваться взаимности от Александры, и, определенно, ты должен жениться на Энн.
— Твоя точка зрения понятна. Ты достаточно долго ее отстаивал.
— И какова же его точка зрения? — встрял Джек.
— Она заключается в том, что выбор в пользу какой-нибудь леди, столь же юной и неопытной, как Энн, будет неверным. Вот почему он так настойчиво продолжает сравнивать ее с мисс Болтон! А потом он снова примется расточать восторги по поводу брака с женщиной независимых взглядов, благородных идей, сильной воли и собственных мнений.
— В отличие от остальной части этой семьи, — с улыбкой заметил Джек, — я — против брака в теории и на практике.
— Я бы советовал тебе не зарекаться, — предупредил Алексей.
— Дружище, ты слишком одержим своей любовью, чтобы понять: самодовольство здесь не приветствуется, — сказал Стивен.
— И тебе не стоит зарекаться. — Алексей похлопал его по плечу. — Не переживай, надежда есть. В конце концов, ты — де Уоренн, и однажды мы еще посмеемся над тем, каким упрямым и глупым ты был.
— Я очень рад, что ты так заботишься обо мне, но, может, мы наконец-то снова сядем и насладимся нашим коньяком? Или ты будешь продолжать меня провоцировать?
Алексей покачал головой.
— С меня на сегодня хватит — я еду домой. К моей независимой, чрезмерно откровенной, упрямой жене, — усмехнулся он. — Что ж, наслаждайтесь своим коньяком.
Когда Алексей ушел, оставшиеся за столом, по иронии судьбы все — холостяки, переглянулись. Даже дорожащий своей репутацией Нед был настроен продолжить пирушку.
— Алекси утратил мужественность и стал подкаблучником, — констатировал Джек.
Стивен был готов согласиться — почти.
— Только не говори ему об этом.
— Думаю, нам стоит провозгласить тост за нашу свободу — и возблагодарить за нее судьбу, — предложил Джек. — Что касается меня, то я никогда таким не стану!
Стивен взял у друга бокал, думая об Александре.
— По крайней мере, Алекси откровенно счастлив, — сказал он.
Александра автоматически, будто в оцепенении, следовала своему обычному утреннему распорядку. Она никак не могла перестать думать о вчерашнем вечере. И несмотря на то что забыть распространяемые о ней мерзкие сплетни было просто невозможно, все мысли, так или иначе, сводились к герцогу Клервудскому.
Умывшись и одевшись, Александра уже собралась спуститься к очень позднему завтраку — на часах было одиннадцать, почти наступило время ланча, — когда вдруг помедлила, коснувшись рукой потертых деревянных перил. Тело болезненно напряглось, сердце сжалось, чтобы тут же заколотиться с новой силой, быстрее, чем прежде. Потрясающей красоты черты герцога отчетливо всплывали перед ее мысленным взором. И как так вышло, что их дорожки вдруг пересеклись? Такого мужчину не смогла бы забыть ни одна женщина!
Александра по-прежнему не могла понять, почему он спас ее саму и ее отца. Но больше всего Александру интриговал вопрос, по какой причине она была — и видимо, до сих пор оставалась — настолько увлеченной им.
Александра еще могла объяснить страсть, которую чувствовала к Оуэну, — она любила его, собиралась за него замуж. Но Клервуд был посторонним, незнакомым ей человеком.
В довершение всего, вчера вечером герцог ясно дал понять, что питает к ней интерес — нечто подобное могло обернуться новым позором. Как будто ей мало скандалов! Впрочем, все произошедшее теперь не имело ровным счетом никакого значения. Сегодня Клервуд, разумеется, пришел в себя, одумался. Он забыл о ней. Иначе и быть не могло, ведь Александра не имела ничего общего с его представлениями о ней. Независимо от того, что он подумал о случайной знакомой с бала, ее это просто не должно было интересовать.
Сердце Александры по-прежнему быстро колотилось, и ей никак не удавалось справиться с нахлынувшей грустью. Было очевидно, что она совершила ошибку, приняв приглашение сквайра на бал. Мало этого: ее опрометчивое решение принесло страдания сестрам. Не говоря уже о том, что вчерашний выход в свет и тот короткий момент в объятиях Клервуда разбередил ее старые раны. Она потеряла покой и сон, не могла отделаться от мыслей о том, что чувствовала в его крепких, сильных руках. При одном воспоминании о тех мгновениях тело Александры начинало лихорадочно гореть. А еще она теперь постоянно размышляла об Оуэне, тосковала по тому, что у них почти уже сложилось… Боль прошлого вдруг вернулась, и это ранило сильнее, чем когда-либо прежде.
Сейчас Александра почти уже жалела о том, что в свое время не сделала другой выбор. И это мучило, изводило ее… До этого момента она никогда не позволяла себе сомневаться в том, что поступила правильно. С моральной точки зрения решение пожертвовать собой ради сестер и отца было абсолютно верным. Александра поклялась матери, что костьми ляжет, но позаботится о семье! Эта клятва значила для преданной дочери больше, чем ее собственное счастье.
— Почему ты застыла на лестнице, словно статуя? — вывел Александру из задумчивости тихий голос Оливии, раздавшийся снизу.
Вернувшись к реальности, Александра улыбнулась и быстро стала спускаться по ступенькам, чтобы присоединиться к сестре.
— Я проспала, — объяснила она. Сон действительно пришел к Александре только на рассвете. Неудивительно, что она встала так поздно, проспав свое привычное время для подъема.
— Ты никогда не спишь дольше обычного, — сказала Оливия, и в ее зеленых глазах мелькнула тревога.
Не было ни малейшего смысла усиливать беспокойство сестры, признаваясь, какие переживания терзали ее всю ночь, поэтому Александра предпочла пропустить это замечание мимо ушей.
— Я проголодалась, — солгала она. — Ты составишь мне компанию? Может быть, выпьешь хотя бы чашку чаю?
Прежде чем Оливия успела ответить, двери кабинета распахнулись, и через них неуклюже вывалился Эджмонт. Он все еще оставался в своем фраке, который теперь измялся. Небритый и растрепанный, барон выглядел, мягко говоря, не самым достойным образом.
— Доброе утро, — пророкотал он и, сощурившись, посмотрел на дочерей.
Александра не ответила — от возмущения она не могла вымолвить ни слова. По крайней мере, пока. Демонстративно не обращая на отца внимания, она прошествовала мимо него на кухню, Оливия направилась следом.
Но Эджмонт бросился за ними.
— Какая грубость! — воскликнул он.
Александра подошла к печи и, силясь унять дрожь в руках, взяла спичку, чтобы зажечь дрова в топке. Потом накачала воды в чайник и поставила его на огонь.
— Ты что, сердишься? — Отец поморщился и потер виски. — Вечер прошел хорошо? Похоже, я почти ничего не помню.
Александра резко обернулась к нему:
— Нет, вечер прошел не слишком хорошо, а все потому, что ты напился и все испортил!
Он с трудом сумел удержать себя в вертикальном положении.
— Я не позволю тебе разговаривать со мной подобным тоном!
Александра глубоко вздохнула. Она никогда не выходила из себя, никогда не срывалась на крик, но получается, сейчас накричала на Эджмонта. Она только что оскорбила своего собственного отца! Александра постаралась взять себя в руки.
— А почему бы и нет? Вчера в Херрингтон-Холл ты сам унизил себя на глазах у всех. — Теперь она говорила уже спокойно. — Ты хотя бы помнишь, как добрался до дома вчера вечером?
Он явно был озадачен.
— Нет, не помню.
— Герцог Клервудский волок тебя через весь танцевальный зал, отец. Да, ты был пьян. А потом Рандольф и Алексей де Уоренны вывели тебя из дома. Насколько я знаю, домой тебя привез Рандольф де Уоренн.
Эджмонт побледнел, но тут же горделиво приосанился.
— У каждого человека есть права, точно так же и у меня есть право на стаканчик джина. Ты преувеличиваешь — теперь-то я вспоминаю все, что произошло. — Он ненадолго смолк, тяжело дыша, потом взглянул на Оливию и приказал: — Приготовь мне завтрак.
Оливия прошла мимо него, нехотя подчиняясь, ее рот презрительно сжался.
Чайник начал посвистывать. Александра повернулась к печи — медленно, хотя ей сейчас отчаянно хотелось в гневе носиться по кухне. Она сняла чайник с огня и спокойно поставила на столешницу, с трудом удерживаясь от желания грохнуть его об пол. В сознании Александры вдруг снова мелькнул притягательный образ Клервуда. «Черт возьми!» — с досадой подумала она.
Кстати, прежде Александра никогда не ругалась, даже мысленно.
— Что сегодня слышно о сквайре? — осторожно спросил Эджмонт, наконец-то приходя в себя.
— Пока не знаю. — Она налила две чашки чаю — для себя и Оливии. — Хочешь чаю, отец?
— Да.
Александра наполнила еще одну чашку и обернулась к нему:
— Сквайр теперь точно прекратит ухаживания, и все по твоей вине. Пристрастие к выпивке просто необходимо побороть! Это настоящий позор, и мы уже не можем выносить твой алкоголизм.
Эджмонт уставился на старшую дочь, но она бесстрашно ответила на отцовский взгляд и вручила ему чашку с блюдцем. Не говоря ни слова, барон вышел из кухни и уселся за обеденным столом в комнате.
Александра и Оливия переглянулись. Казалось, Эджмонт задумался над своим поведением, но они обе понимали, что это ненадолго.
— У нас гости, — объявила Кори. — Точнее, всего один гость.
Александра только что закончила завтракать тостом и джемом. Кори стояла у окна кухни, и старшая сестра подошла к ней, чтобы посмотреть, кто же собрался нанести им визит еще до полудня. Когда темная карета приблизилась, она поняла, что в гости пожаловал сквайр.
Вне себя от волнения, Александра застыла на месте. Вчера ночью Денни привез их домой, но было слишком поздно, все устали, беседа явно не клеилась. Кори даже заснула по дороге, и сквайр посоветовал Александре сделать то же самое. Спать совсем не хотелось, но она притворилась задремавшей, чтобы избежать разговора с ним.
Теперь Александра гадала, как Денни объявит о прекращении своих ухаживаний — пришлет короткое письмо или приедет и объявит об этом лично? Безусловно, письмом было бы лучше. Но ему наверняка захочется переговорить с Эджмонтом. Все это тревожило Александру, ведь сквайр был последней надеждой на достойную жизнь ее сестер.
Она не хотела отказываться от возможностей, которые могло дать это замужество. Она сама была последней надеждой сестер. И ей хотелось бороться за то, чтобы обеспечить девочкам достойное будущее.
Кори отвернулась от окна.
— Что ж, сквайр уже здесь.
— Хочешь, мы будем присутствовать при вашем разговоре?
— В этом нет необходимости. — Действуя скорее машинально, чем осознанно, Александра сняла фартук и убрала выбившиеся пряди волос за уши.
— Он собирается прекратить общение, не так ли? — спросила Кори. Ее лицо было хмурым.
— В этом нет ни малейшего сомнения. Тебя это должно обрадовать, ведь ты была так решительно настроена против сквайра.
— Вчера вечером тебя обвиняли в ужасных вещах, Александра! Я никогда не хотела, чтобы ухаживания прервались по этой причине, из-за лживых сплетен.
Александра похлопала сестру по плечу:
— Забудь о прошлом вечере, Кори.
Бросив взгляд на Оливию, Александра направилась к входной двери. Получать отказ всегда неприятно, вот и теперь стоило ей взяться за ручку двери, как сердце сжалось от ужаса.
Перед Александрой предстал сквайр собственной персоной: его щеки горели от быстрой езды, и он не улыбался — был серьезным, даже грустным.
— Добрый день, мисс Болтон.
Стараясь унять свой страх, она ответила на приветствие, впустила сквайра в дом и проводила его в гостиную.
— Слишком рано для визитов? Я не мог уснуть вчера ночью, мисс Болтон, все время думал о вас.
Александра мрачно улыбнулась:
— Я должна принести извинения за поведение своего отца накануне вечером и еще раз поблагодарить вас за любезное приглашение на прием.
— Вы не должны извиняться, — сказал Денни.
Александра удивленно взглянула на него:
— Разумеется, должна.
— Нет. — Он покачал головой и добавил: — Я так расстроен! Мне очень жаль, что вам пришлось страдать прошлым вечером. Я и представить себе не мог, что все так обернется!
— Со мной все замечательно. — Она пыталась казаться беспечной. — Я уже забыла о том, что произошло.
Александра заставила себя улыбнуться. Что ж, теперь ей оставалось всего-навсего позволить сквайру выпутаться из неловкой ситуации со сватовством.
— Я знаю, почему вы приехали, мистер Денни. И я понимаю вас.
— Хорошо, если так. Тогда вы должны знать, что я разъярен этими подлыми, низкими сплетнями, которые дошли до меня вчера вечером! — с жаром воскликнул он.
Александра застыла на месте.
— Так вы слышали?
Сквайр хмуро кивнул.
— Но вы и виду не подали, что знаете об этих наговорах!
— Я не хотел делать вам еще больнее.
Александра осознала, что Денни слышал все омерзительные сплетни, включая ложь о ней и Оуэне, и вспыхнула до корней волос.
— Вы можете без лишних объяснений прекратить наше общение, мистер Денни, — после долгого молчания произнесла она. — Ни одному джентльмену не нужна жена, которую общество считает недостойной.
Он уставился на нее, вытаращив глаза:
— Что? Так вот о чем вы думаете! Я не верю всем этим пакостям, которые невольно услышал, не поверил в них ни на минуту! И вы — самая достойная женщина из всех, кого я знаю. Вы сияете как солнце, мисс Болтон, а все эти гарпии никогда не выйдут из вашей тени! Даже представить себе не могу, с чего им вздумалось так клеветать на вас!
Александра была озадачена, смущена, просто поражена! Мортон Денни не поверил сплетням! Он не осуждал ее, подобно всем остальным. Он был уверен в ее порядочности, честном нраве.
Тут Александра заметила, что сестры стоят в прихожей, у приоткрытой двери гостиной, прильнув к образовавшейся щели.
— Я приятно удивлена, сэр, что вы так верите в меня.
— Вы подшивали одежду моей жене на протяжении пяти лет, мисс Болтон. Полагаю, мне известно, какая вы на самом деле.
Александра прикусила губу, потом выдохнула:
— Так вы просто прибыли с визитом?
— А для чего еще я мог бы приехать?
Она уже едва владела собой.
— Разве вы прибыли не для того, чтобы положить конец нашему общению?
— Разумеется, нет. Я лишь хотел удостовериться, что с вами все в порядке после прошедшего вечера.
Александра не могла поверить в его великодушие. Повернувшись, она подтянула к себе стул и села. Сквайр подошел к ней.
Подняв на него усталый взор, Александра сказала:
— Для общества я всегда буду недостойной, неприемлемой. Вы можете рассчитывать на лучшую участь, вы этого заслужили.
Он немного помедлил, постигая смысл ее слов, и горячо возразил:
— Как я могу найти кого-то лучше вас, мисс Болтон? Как?
Она отчаянно пыталась вернуть себе хоть каплю самообладания, в душе боролись тревога и облегчение. Сквайр не отказался от ухаживаний после всего, что произошло, и стоило Александре осознать это, как она забеспокоилась еще больше — стало очевидно, что Денни влюблен в нее. Боже, если бы только она могла ответить на его чувства! И ей пора перестать думать об этом Клервуде! Несколько раз глубоко вздохнув, Александра поднялась со стула.
— Оуэн Сент-Джеймс не бросал меня, мистер Денни. Я не лгала, когда рассказывала вам о клятве, которую дала умирающей матери, и своем решении порвать с Оуэном.
Сквайр кивнул, и в тот же самый момент в гостиную вдруг с шумом ввалился Эджмонт. И тут же остановился как вкопанный, с тревогой переводя взгляд с Денни на дочь.
— Отец, — поспешила сказать Александра, в надежде не допустить новой катастрофы. — Сквайр заехал нас навестить.
Эджмонт кинулся вперед, к Денни, который, казалось, чувствовал себя теперь крайне неловко.
— Вы ведь приятно провели вчерашний вечер? — напрямик спросил гостя отец. — Александра была восхитительна, не так ли? В точности как ее покойная мать, истинная леди.
— Мисс Болтон восхитительна всегда, — ответил Денни.
— Не желаете ли выпить со мной чаю? Для бренди еще слишком рано, — засмеялся отец, похлопывая сквайра по руке.
Денни взглянул на Александру. Он явно не был настроен на общение с изрядно помятым бароном, однако им необходимо было поладить, чтобы устроить брак. Александра одобрительно улыбнулась сквайру, и он, кивнув, повернулся и направился в кабинет с Эджмонтом. Как только мужчины удалились, в гостиную вбежали сестры — бледные, с широко распахнутыми от страха глазами.
— Он не собирается прекращать наши отношения, — сказала Александра.
— Мы слышали, — прошептала Оливия.
Кори бросила взгляд мимо сестры, в сторону окна, выходившего на подъездную дорогу к дому.
— К нам приближается какой-то всадник, — оповестила она.
Александра обернулась к окну и заметила незнакомую фигуру лихого наездника, который галопом скакал на взмыленном коне по их изрезанной колеями, грязной дороге. Конь под седлом был одним из самых великолепных экземпляров, которые Александре только доводилось видеть, и она даже вообразить не могла, кем мог быть его хозяин. Александра обернулась к сестрам:
— Сквайр — щедрый, добрый и великодушный человек.
— Возможно, нам следует простить ему злодеяние, которое заключается в том, что он на двадцать четыре года старше тебя, — заметила Оливия.
— Вы обвиняли его в этом, не я, — мягко напомнила Александра.
Новый визитер постучал в парадную дверь. Надо же, а она подумала было, что всадник заблудился на их разбитой дороге! Все еще потрясенная тем, что сквайр не стал незаслуженно осуждать ее, Александра вышла из комнаты с сестрами и открыла дверь…
На пороге стоял Рандольф де Уоренн, его сапоги были перепачканы грязью, щеки раскраснелись от ветра. В руке он держал огромный букет в бумажной обертке. Должно быть, Рандольф приехал к одной из ее сестер? — в смятении спрашивала себя Александра.
— Мисс Болтон. — Он улыбнулся и отвесил вежливый поклон. — Это — для вас.
Восторг, который на мгновение испытала Александра, решив, что де Уоренну приглянулась одна из ее сестер, тут же улетучился. В полном замешательстве она оглянулась через плечо на закрытую дверь кабинета. Денни не должен был увидеть, что Рандольф де Уоренн привез ей цветы.
Сердце Александры затрепетало. Одна из сестер за ее спиной изумленно выдохнула.
— Здесь открытка, — усмехнулся посланец.
— Ах, где мои хорошие манеры! — отозвалась Александра, чувствуя, как все тело охватывает дрожь. Нет, это было решительно невозможно! Разумеется, Клервуд просто не мог прислать ей цветы. Определенно нет. Она взяла букет в красочной упаковке, жестом пригласив Рандольфа войти.
— Долго до нас добирались?
— Достаточно долго, но мой конь быстр и вынослив, так что мы галопом одолели большую часть пути. — Он улыбнулся Кори и Оливии. — Вся поездка отняла у меня от силы часа полтора.
Александра поймала себя на том, что вся дрожит, она никак не могла прийти в себя от потрясения, никак не могла разгадать, что же значил этот жест? Или все-таки знала, понимала это? Пройдя в гостиную, Александра заставила себя продолжить светскую беседу:
— Кажется, по новой железной дороге, которая связала Кенсетт и Клервуд, можно добраться за сорок семь минут.
— О, я в любом случае поскачу обратно верхом, — рассмеялся Рандольф и взглянул на Кори.
— Открой цветы, — прошептала Оливия.
Александра в волнении сжала букет.
— Бедный Рандольф, кажется, замерз. Давайте предложим ему горячего чая с булочками? О, мой дорогой! — Она обернулась к де Уоренну. — Я никогда не смогу отблагодарить вас за любезное одолжение, которое вы оказали нам прошлым вечером.
Сестры, не двигаясь, внимательно следили за их разговором.
— Что вы, все в порядке, — снова усмехнулся Рандольф. — Я с большим удовольствием проводил вашего отца домой. Откройте цветы. Мне запрещено покидать ваш дом до тех пор, пока вы этого не сделаете.
Что? Гонец не может уехать, пока она не развернет букет? Теперь Александра была вся во власти навязчивого образа Клервуда. Судя по всему, именно он прислал эти цветы. Выходит, герцог не забыл о ней, не образумился.
Все еще безмерно удивленная, Александра с большой неохотой разорвала обертку. Две дюжины огромных бордово-красных роз, каждая из которых была в полном цвету и отличалась исключительной роскошью — определенно, их тщательно подбирали, — показались на свет божий. В самой середине букета был прикреплен маленький конверт кремового цвета.
Она не могла двинуться с места. Чего добивается Клервуд? Почему он сделал это? О боже, сквайр ведь хочет жениться на ней!
— Это самые красивые розы, которые я когда-либо видела! — чуть не задохнулась от восторга Кори.
— Я никогда прежде не видела розы такого цвета, — восхищенно подхватила Оливия.
— Они стоят целое состояние, — похвастался Рандольф.
Александра во все глаза смотрела на потрясающие цветы.
Это был чересчур смелый, чересчур широкий жест. И даже обольстительный, чарующий, хотя она и не была уверена в том, что этот поступок объяснялся романтическими чувствами.
— Прочитай открытку, — напомнила Кори.
Все еще дрожащей рукой Александра передала Оливии цветы, потом взяла конверт, открыла его ногтем и вытянула оттуда маленькую карточку. На ней не значилось ничего, кроме большой, четкой буквы «К».
— И что там написано? — бесхитростно осведомилась Кори.
Показав ей открытку, Александра подняла глаза на Рандольфа. Он с улыбкой ожидал ее ответа. Александра обернулась к Оливии, с трудом обретя дар речи.
— Пожалуйста, поищи вазу. — Но в тот самый момент, когда просьба сорвалась с ее уст, она поняла, что должна вернуть цветы — ей явно не следует их принимать. — Подожди!
Оливия замерла на месте:
— В чем дело?
Чувствуя, что сердце вот-вот вырвется из груди, Александра решительно посмотрела на Рандольфа:
— Я не могу принять цветы.
Его глаза стали круглыми от изумления.
— Почему нет? — с досадой выкрикнула Кори.
— Александра, нам нужно это обсудить, — поспешила вмешаться Оливия.
Александру била сильная дрожь, но она забрала у сестры розы и протянула их Рандольфу, глаза которого теперь едва ли не вылезали из орбит. Но он не взял букет.
— Пожалуйста, — произнесла Александра. Она постаралась изобразить на лице улыбку, но ничего не вышло. — Если уж на то пошло, это я должна была послать его светлости цветы или какой-нибудь иной знак моей признательности за то, что он спас нас вчера вечером.
— Но он хотел, чтобы вы приняли этот букет, мисс Болтон, — возразил Рандольф. — В сущности, он ясно и точно дал понять, какие розы поручает мне найти — самые красивые, самые дорогие. Он даже сказал, что одной дюжины будет недостаточно. Вы не можете вернуть цветы — этим вы нанесете ему оскорбление.
— Я не могу их принять. — В ее тоне послышались неуверенные, робкие нотки. Она не хотела оскорбить Клервуда — этого не сделала бы ни одна женщина в здравом рассудке.
— Какого дьявола «нет»? — резко спросил Рандольф.
Александра облизнула пересохшие губы и снова бросила взгляд на дверь кабинета.
— У меня есть поклонник, сэр, который ясно дал понять, что в ближайшее время сделает мне предложение, — вздохнула она. — Таким образом, за мной ухаживают, и с серьезными намерениями.
Александра буквально вложила цветы ему в руки.
— Как только его светлость узнает, что я практически помолвлена, он вряд ли примет мой отказ за оскорбление, — добавила она.
Стоявшая сзади Оливия вдруг схватила ее за руку и резко бросила:
— Я хочу переговорить с тобой с глазу на глаз.
Александра обернулась к сестре, но перед глазами по-прежнему стоял образ Клервуда, и сердце разрывалось на части от тоски. Странно, но одна частичка ее души хотела принять розы, хотя это было бы крайне неуместно, и наслаждаться ими какое-то время.
Клервуд прислал ей цветы — такое просто не укладывалось в голове!
— Пожалуйста, поговорите, я не спешу, — твердо сказал Рандольф, который определенно не был настроен уезжать из этого дома с букетом, несмотря на все ее отказы.
— Я сделаю вам чай, — предложила Кори и помчалась на кухню.
— А мне нужно ненадолго выйти, чтобы охладить коня. Могу я его напоить?
— Конечно, — отозвалась Александра. — Насос у конюшни.
Она подождала, пока Рандольф выйдет из дома, и уныло проследила, как он провел своего великолепного скакуна мимо их облезлого дома. Потом печально вздохнула.
— Эти цветы слишком красивы, чтобы их возвращать, — сказала Оливия.
— Как я могу их принять? — взмолилась Александра.
— А что, если намерения герцога благородны?
Старшая сестра в изумлении посмотрела на среднюю:
— Это невозможно.
— Невозможно? А что, если есть хотя бы малейший шанс на то, что он интересуется тобой в качестве будущей жены? Если вернешь цветы, это будет выглядеть так, словно ты захлопнула перед ним дверь!
Александра помедлила, размышляя над словами Оливии. Нет, Клервуд не интересовался ею всерьез, в этом не было ни малейших сомнений. Она вдруг подумала об Оуэне и крепко обхватила себя руками, не в силах справиться с тоской по нему, их совместных планах и мечтах…
— Просто прими цветы, — продолжала настаивать Оливия. — Нет ничего страшного в том, чтобы принять их, гораздо хуже будет отослать букет обратно.
Сопротивление Александры было сломлено. Она никогда не видела таких красивых роз…
— Кроме того, — улыбнулась Оливия, — я смогу написать их маслом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невероятное влечение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других