Магический отель, две сестры, множество тайн. «Сплендор» – это не просто отель. Это волшебное приключение, которое воплощает мечты посетителей в реальность. Сестра Джульетты, Клэр, возвращается из «Сплендора» совсем другим человеком. Всего за неделю она изменилась до неузнаваемости. Глубоко расстроенная Джульетта использует последние деньги, чтобы снять номер в загадочном отеле. Но залы «Сплендора» полны соблазнов, а знакомство с иллюзионистом по имени Анри лишь отвлекает девушку от поисков правды. Чем больше она узнает об этом месте, тем сильнее растет ее тревога. Что, если за волшебством скрывается нечто невообразимо жуткое?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплендор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава четыре. Анри
Десерт оказался ошибкой. В ушах Анри застучала кровь, и мысленно он отругал себя. Ему следовало попросить Амеллу сдобрить этот торт страстью или ощущением счастья. Он забыл, как легко любовь — если она утрачена — превращается в душевную боль.
Анри осторожно взял тарелку из руки Джульетты и поставил ее на ближайший столик.
— Похоже, этот десерт вам не по вкусу. Я найду вам что-нибудь другое.
Но она уныло смотрела на торт, как будто он отобрал у нее нечто драгоценное и ей хочется получить это обратно. Все шло хуже и хуже.
На его ладонях выступил пот, и он прижал их к своему пиджаку, надеясь, что они быстро высохнут. Может быть, будет лучше, если она пока вообще не станет ничего есть. Он легко коснулся ее локтя, чтобы привлечь ее внимание.
— Хотите потанцевать?
Она посмотрела ему в глаза:
— Нет.
От удивления он рассмеялся:
— Нет?
Она напряглась:
— Нет.
Почему ей так тяжело? Гости «Сплендора» хотели быть здесь. Они жаждали отдаться фантазиям. Так почему же она полна сомнений?
— Могу я спросить вас — почему? — спросил Анри.
Джульетта оглядела толпу, как будто могла найти ответ среди пар, танцующих под звездами. Может, она боится?
Анри приподнял бровь, ожидая.
Наконец она прикусила губу. Ее плечи поникли.
— Я не умею танцевать.
Выражение ее лица было неуверенным, на нем читалась беззащитность. Анри ощутил сочувствие.
— Это не проблема. Я могу сделать так, чтобы вы почувствовали, будто всегда умели танцевать.
Она открыла рот, словно затем, чтобы отказаться, но тут же закрыла его. И с вызовом вздернула подбородок.
— Я вам не верю.
— А вы попробуйте.
Она несколько долгих секунд смотрела ему в глаза, затем вложила свои пальцы в его протянутую руку. Ее кожа была теплой и гладкой.
Анри вывел ее на середину танцевальной площадки. Волшебство потекло по его рукам к кончикам его пальцев. Он прижал ладонь к пояснице Джульетты. Она резко втянула в себя воздух, когда иллюзия овладела ею. Интересно, что она сейчас слышит? Веселую мелодию, которую играет дюжина скрипок? Неистовый бой барабанов? Высокие звонкие звуки флейты? Он мог заставить ее погрузиться в фантазию, но детали этой фантазии порождало воображение Джульетты. В ее широко раскрытых глазах мелькнул страх, и на секунду Анри испугался, что сейчас она бросится прочь. Но затем ее веки сомкнулись, а губы изогнулись в мягкой улыбке.
Анри воспользовался случаем, чтобы рассмотреть ее. Она была пронизана иллюзиями, но сам он видел ее такой, какой она была на самом деле. Ее волосы были похожи цветом на блестящую медную монетку, и, хотя благодаря волшебству казалось, будто они уложены в высокую затейливую прическу, в действительности они шелковистым занавесом ниспадали ей на спину. У нее была бледная кожа, и ее переносица и скулы были усыпаны веснушками цвета корицы, но творец иллюзий стер их, сделав цвет ее лица безупречным.
Однако Анри больше нравился оригинал.
Джульетта открыла глаза — издалека казалось, что они кофейного цвета, но это было не так. Их цвет находился где-то между карим и зеленым, но не был ни тем ни другим.
И в ней было что-то знакомое. Он был почти уверен, что где-то видел ее прежде.
— Я и не подозревала, что танцевать так легко. — Голос Джульетты был полон удивления и восторга, и Анри кольнуло чувство вины.
На самом деле она не танцевала, а просто стояла в кольце его рук, покачиваясь из стороны в сторону и одновременно чувствуя, будто ее ноги скользят по полу, выделывая сложные па. Обычно Анри не наблюдал результаты созданных им иллюзий так близко.
Ему не нравилось, что из-за этого он чувствует себя лжецом.
Он сглотнул. Ему надо собраться. Он не может дать Джульетте то, чего она хочет, пока не узнает, каковы ее желания. Но он чувствовал себя не в своей тарелке. Возможно, лучше всего будет задать ей прямой вопрос.
— Так зачем вы здесь?
Джульетта пожала плечами:
— На этом настояла Кэли.
Анри покачал головой:
— Нет, я говорю не о бале. А о «Сплендоре».
Она выгнула бровь, но не ответила.
— Люди являются сюда в поисках чего-то, — сказал Анри. — Они ищут приключений. Славы. Любви. А что ищете вы?
Лицо Джульетты стало непроницаемым. Восхищение в ее глазах погасло, как свеча на ветру. Анри стало не по себе, и он подумал, что она может не ответить. Но тут она вздохнула.
— Ответы, — просто сказала она.
— Ответы? — Анри хотел продолжить расспросы, но Джульетта отвернулась, избегая смотреть ему в глаза и ясно давая ему понять, что не хочет дальнейших вопросов. Но ему нельзя было сдаваться. — Ответы о чем?
Глаза Джульетты сузились.
— А в чем заключается ваша собственная роль в этом отеле?
Внезапно Анри стало все понятно, и его плечи облегченно расслабились. Иногда гостей снедало любопытство — им во что бы то ни стало хотелось узнать, как работает волшебство «Сплендора». На самом деле они желали заглянуть за кулисы, понять, каково это — жить и работать здесь. Хитрость заключалась в том, чтобы дать им нечто такое, что удовлетворит их любопытство, не разрушая мир фантазий, на создание которого он положил столько сил. Все хотят отведать бекона, но никто не хочет смотреть, как забивают свинью, — часто напоминала ему Стелла. — Если гость хочет узнать побольше, ему надо показать кухню, а не скотобойню.
Анри уже давно научился, как надо обходиться с любознательными гостями.
Он улыбнулся:
— Наверное, вам всегда хотелось стать творцом иллюзий?
Джульетта уставилась на него, словно на его голове только что выросли рога.
— Вовсе нет.
Его уверенность лопнула, как мыльный пузырь. Всякий раз, когда ему казалось, что он наконец-то нашел точку опоры, она говорила или делала нечто такое, отчего у него возникало такое ощущение, будто он ступил на зыбучий песок и тот медленно засасывает его, а он понятия не имеет, как выбраться на твердую землю.
Как он объяснит Стелле, что он и сейчас так же далек от создания для Джульетты Неповторимого Переживания, как и сегодня утром?
По его шее стекла капля пота. Двор отеля был окутан волшебными чарами, чтобы гости чувствовали себя здесь хорошо, но Анри был невосприимчив к этим чарам и потому не чувствовал приятного легкого ветерка. Ему захотелось отпустить эту девушку, чтобы снять пиджак.
— А вы сами всегда хотели стать творцом иллюзий? — спросила она.
Этот вопрос застал его врасплох, и он ответил честно:
— Не знаю.
Джульетта рассмеялась глубоким грудным смехом, звучащим как музыка.
— Как вы могли этого не знать?
Анри охватила паника. Он призвал на помощь еще одну волну волшебства и направил ее на Джульетту. Музыка стала слышнее, воздух наполнился благоуханием, в котором чувствовались нотки апельсина и ванили. И их, словно теплое одеяло, окутало довольство.
Джульетта закрыла глаза и начала дышать глубоко, начисто забыв про свой вопрос.
У Анри вновь заболела голова.
Назревала катастрофа. Все шло наперекосяк.
Он окинул взглядом двор и сотни гостей, наслаждающихся здешней атмосферой — сидящих в креслах, расставленных по краям танцпола, поедающих десерты, в упоении закрыв глаза, глядящих на звезды, рассыпанные по ночному небу.
А рядом с ним стояла Джульетта, и надо было убедить ее остаться здесь.
Ее сердце явно было разбито — он понял это по тому, как она отреагировала на торт. Но обычно найти подход к таким гостям было легко — они являлись в отель, желая забыться, и «Сплендор» давал им возможность погрузиться в мир фантазий, полный блаженства. Но почему Джульетта не поддается здешним чарам, почему не хочет отдаться им? Похоже, ей куда больше хочется задавать вопросы, чем наслаждаться роскошью.
Что, если она явилась сюда не за этим? Что, если ей нужно приключение иного рода?
Возможно, он смог бы направить ее любопытство в более продуктивное русло. Дать ей загадку, которую она должна будет разгадать. В его мозгу забрезжила идея, не похожая ни на одно из тех Неповторимых Переживаний, которые ему доводилось создавать прежде. Он никогда не позволял гостю примерить на себя роль детектива, который собирает улики и раскрывает дело. На поверхность его сознания выплыло смутное воспоминание — игра в карты, во время которой каждый игрок старался первым отыскать ответы на вопросы, используя подсказки и зацепки. Он попытался вспомнить, где и когда он играл в эту игру, но детали ускользали от него, словно сон, быстро испаряющийся из памяти поутру.
У него болели глаза. Ему нужно выспаться.
— Вы так и не ответили на мой вопрос. — Голос Джульетты вернул его в настоящее. Она смотрела на него, и на лице ее было написано любопытство. — В чем заключается ваша собственная роль здесь?
— По-моему, вы уже поняли, что я творец иллюзий.
Джульетта склонила голову набок:
— Мне кажется, что вы нечто большее.
Анри почувствовал стеснение в груди. Время от времени гости задавали вопросы, касающиеся отеля, в этом не было ничего необычного, но никто из них никогда не выказывал интереса к самому Анри. Он понимал, что не следует придавать этому слишком уж большое значение — ведь возможно, что Джульетта просто любознательнее других гостей. А может быть, она еще сама не знает, чего именно хочет, и ее вопросы — это всего лишь попытка выяснить, что возможно, а что нет. Но он ничего не мог с собой поделать — ему было приятно осознавать, что она интересуется им самим.
Он попытался придать своему тону беззаботность:
— Почему вы решили, что я нечто большее?
Она вздернула одно плечо:
— Остальной персонал отеля смотрит на вас с почтением.
— В самом деле? — Анри огляделся по сторонам, посмотрев на официантов, разносящих подносы с канапе, пропитанными волшебством, на скульпторов, создающих оживающие деревья и кусты, фигурно подстригая их так, чтобы они принимали форму различных животных, на поваров, творящих сгустки съедобного тумана, чтобы гости могли вдыхать вкусы и ароматы, присущие чизкейкам, мяте и яблочному пирогу. Он всегда желал их дружбы, но они вели себя с ним сдержанно. Неужели это объясняется их почтением?
Джульетта рассмеялась:
— Так кто же вы?
— Мои опекуны — владельцы «Сплендора», — ответил он. — Они взяли меня к себе, когда я был ребенком, и я прожил здесь бо́льшую часть моей жизни.
Выражение лица Джульетты смягчилось.
— Я тоже сирота.
Его пронизал холод. Он еще никогда не встречал человека, прошлое которого было бы похоже на его собственное, и ему захотелось увести ее отсюда и засыпать вопросами. Есть ли у нее опекун? Снятся ли ей ее родители? Случается ли ей чувствовать, что она одна-одинешенька на всем белом свете?
Его первое впечатление о ней рассыпалось на куски, которые начинали складываться во что-то новое. Ему отчаянно хотелось узнать о ней побольше, но он должен сосредоточиться на ее желаниях, а не на ее прошлом. Не может же он…
— Вы знали своих родителей? — Этот вопрос вырвался у него сам собой.
Джульетта прикусила губу, и ее глаза наполнились болью. В его воображении возникло раздраженное лицо Стеллы, зазвучал ее голос: Никогда не делай ничего такого, что могло бы разрушить чары. «Сплендор» создает у гостей ощущение роскоши, так сказать, ткет гобелен — и ты не должен дергать за его нитки!
Анри только что совершил сразу два греха — отвлекся от создания волшебной иллюзии роскоши и затронул неприятную тему. А говорить о чем-то печальном было строго-настрого запрещено. И этот их разговор — прямая противоположность тому, что ему надлежит делать. Но у него не было времени на то, чтобы собрать информацию об этой девушке загодя, до ее прибытия в отель. Если у него и остается какая-та надежда на то, чтобы сделать ее пребывание здесь незабываемым, то ему придется заняться этим здесь и сейчас. Даже Стелле пришлось бы с этим согласиться, разве нет?
И он не мог отрицать, что Джульетта разожгла его любопытство. Ему хотелось узнать о ней побольше, даже если ради этого ему придется нарушить правила «Сплендора».
Но он не может позволить себе допускать ошибки. Если Джульетта уедет из отеля, чувствуя себя несчастной, Стелла никогда ему этого не простит.
Он решил снова прибегнуть к волшебству.
— Впрочем, не берите в голову. Вы не обязаны мне отвечать. — Волшебство потекло по его рукам, но прежде, чем оно дошло до Джульетты, она заговорила:
— Нет, я их не знала. — Она вздохнула. — Я никогда не видела своего отца, а о матери у меня остались только смутные воспоминания. — На ее лице отразились задумчивость и грусть. Ему надо сдать назад. Сменить тему разговора на что-то более приятное. Сделать так, чтобы создаваемые им иллюзии пронизали ее и стерли эти складки между ее бровями.
Но он этого не сделал.
— Тогда кто же вас вырастил? — спросил он.
— Мы с сестрой жили в приюте в Белль-Фонтейн. Но она на несколько лет старше меня, так что… — Джульетта напряглась. Сглотнула. — Честно говоря, это… — она замялась, словно подыскивая слова, — это Клэр вырастила меня.
Клэр. Это имя стало тем ключом, который наконец отпер замок. Теперь он знал, почему лицо Джульетты показалось ему знакомым.
У него все оборвалось внутри.
Он понял, кто разбил сердце Джульетты.
И виноват в этом был он сам.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплендор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других