Отпрыск королевской семьи, пусть и незаконнорожденный, должен вступить в брак, подобающий его или ее происхождению, – таков негласный закон царствующих домов Европы. Но на что может рассчитывать несчастный английский принц, если его внебрачная дочь Джиллиан, выросшая на вольных просторах Сицилии, ведет себя не как благородная леди, а как дерзкий мальчишка-сорванец? В полном отчаянии его высочество решает временно передать Джиллиан под опеку безукоризненного знатока придворного этикета и манер – Чарлза Валентина Пенли, герцога Левертона. Однако воспитание непокорной девчонки принимает весьма неожиданный оборот, когда строгий наставник без памяти влюбляется в очаровательную ученицу…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Моя прекрасная принцесса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Чарлз уставился на тетку. Она выглядела очень серьезной.
— Прошу прощения, — произнес он. — Должно быть, я плохо вас расслышал.
— Ты все замечательно услышал. И ты единственный человек в этой семье, кто может научить Джиллиан необходимым светским манерам, чтобы выжить в обществе.
Боже милосердный! Она хочет представить свою внучку — этот ходячий скандал — британскому высшему обществу?! Безумная идея.
— Оставим в стороне необычность просьбы. Каким вам представляется конечный результат этого проекта?
— Обычное завершение для юных аристократок — замужество.
Будет ложной скромностью отрицать, что он обладает значительным светским и политическим влиянием, но совершать чудеса все-таки не умеет.
— Прошу прощения за прямоту, но неужели я похож на сваху? — Чарлз даже не попытался скрыть свой скептицизм.
— Ну не будь таким нюней, Чарлз. Можно подумать, на это способен хоть один мужчина. — Она отмахнулась. — Этим вопросом займемся мы с ее матерью. Но Джиллиан — не нахожу лучшего выражения — является неограненным алмазом. Твоя помощь необходима только для одного: сгладить острые края и превратить Джиллиан в подходящую невесту для респектабельного джентльмена.
Заинтригованный тем, что тетка в принципе рассматривает столь вопиющий проект, Чарлз окинул взглядом красиво обставленную комнату, потом искушенным глазом посмотрел на теткино платье и превосходные драгоценности.
Она засмеялась, явно прочитав его мысли.
— Мы не ищем для нее богатого мужа, Чарлз. Нам не требуется финансовая помощь ни от тебя, ни от кого-либо другого. Отчим оставил Джиллиан более чем щедрое приданое. Нам нужен твой светский капитал и твоя поддержка как главы семьи.
Значит, девица богата. Это, безусловно, поможет подходящим соискателям закрыть глаза на ее происхождение.
— Что ж, тогда с замужеством не будет проблем, если она достаточно презентабельна.
— А вот тут и загвоздка, — заявила тетя Люси.
— Почему? Ее мать настоящая леди. Неужели она не может взяться за воспитание собственной дочери? Разумеется, при помощи соответствующих наставников и учителей.
— К несчастью, Джулия не очень здорова. Я не хочу нагружать ее сильнее, чем это необходимо. А Джиллиан весьма обременительная нагрузка.
— А как насчет гувернантки?
— Моя внучка не желает видеть гувернанток. И никогда не хотела, — лаконично ответила тетя Люси.
— Большинство девочек не хотят, но это не значит, что у них нет наставниц.
— В любом случае было практически невозможно найти подходящую английскую гувернантку, согласную на переезд на Сицилию. Так что разговор практического не имеет смысла.
— Тетя Люси, вы меня простите, но все наши усилия скорее всего будут обречены на провал.
— Провала быть не должно, — натянуто произнесла она. — Тебе известно сложное положение Джиллиан. Ее безопасность и счастье зависят от того, найдется ли хороший, респектабельный мужчина, который сможет за ней приглядывать и оберегать.
Боже, какой он тупица! Разумеется, в этом-то и проблема. В обществе хватает повес, распутников, людей, занимающихся недостойными делишками. Большинство из них стремятся обходить стороной девиц благородного происхождения, зная, что в случае чего расплата будет чертовски нелегкой. Но к женщине в положении Джиллиан Драйден они будут беспощадны. Каждый распутник Лондона постарается затащить ее в свой омерзительный мирок, где она окажется навсегда потерянной для семьи и друзей. Такие мужчины воспринимают как вызов возможность заманить в ловушку девушку вроде Джиллиан — невинную, но по их грязным стандартам все же свою законную добычу.
— Тетя Люси, ради бога, зачем вы привезли в Англию бедную девушку? Не могли же вы не понимать, что ее ждет.
Она прикусила губу с таким видом, будто во рту у нее застрял кусок заплесневевшего хлеба.
— У нас не было выбора.
Тетка явно что-то скрывала, но Чарлз решил пока не давить на нее. Если он все-таки надумает помочь мисс Драйден — очень большое «если», — он потребует полный перечень того, с чем придется бороться. Он терпеть не мог сюрпризы, а этот недолгий разговор уже исчерпал пределы его терпения.
— Ну хорошо. Возможно, нам следует посмотреть на проблему с другой стороны, — сказал он. — Почему бы вам не рассказать мне, какими достижениями и умениями мисс Драйден может похвастаться? Тогда я смогу решить, как вам помочь.
— Помочь Джиллиан, — упрямо поправила его тетка.
Хотя воспитание необузданной девчонки вряд ли занимает заметное место в списке любимых занятий мужчин, Чарлз все же одобряюще кивнул.
— Ну, она говорит на трех языках, да еще и латынь неплохо знает.
Как правило, в бальном зале не требуется подробный анализ глагольных форм, но все-таки отсюда можно начинать.
— Один из иностранных языков — французский?
— Конечно. Должна заметить, произношение у Джиллиан превосходное. Еще она прекрасно говорит по-испански.
— Замечательно. Что еще?
— Внучка весьма сведуща в истории, хорошо знает математику и естественные науки. А уж ее познания в животноводстве и вовсе великолепны, потому что большую часть жизни она провела в загородном поместье отчима.
Если в ее планы не входит стать первой в Оксфорде или выйти замуж за фермера, эти ее знания и умения скорее будут помехой, чем помощью. Но похоже, ум у девушки острый, и пренебрегать этим нельзя. В конце концов, существуют мужчины, не желающие жениться на дурочках, невзирая на их деньги и красоту.
Один из них — Чарлз. Он давным-давно узнал, как опасна бывает красота.
— А как насчет типично женских умений? Играет ли она на каком-нибудь музыкальном инструменте или, может быть, поет?
Тетя Люси покачала головой.
— Нельзя считать это непреодолимой сложностью, — заверил ее Чарлз. — Рисует?
— Нет.
— Шьет, вышивает?
Тетя Люси делалась все более угрюмой.
— Джиллиан скорее проткнет себе иголкой глаз, чем проведет хотя бы минуту, издеваясь над ни в чем не повинным куском ткани.
— Полагаю, это точная цитата. Ну что ж. Умеет ли она хотя бы грациозно держаться в бальном зале? — Чарлз опасался, что ответ ему уже известен.
— На время путешествия из Сицилии мы наняли учителя танцев, но не сложилось. Джиллиан потребовала, чтобы мы его уволили еще до прибытия в Англию, в противном случае пообещала…
— Пообещала что? — подтолкнул ее Чарлз.
На лице тети Люси появилось такое выражение, будто она только что проглотила большую порцию слабительного.
— Пообещала, что проткнет его кинжалом.
— Ну вы же это не всерьез?
— В то время она не очень хорошо себя чувствовала, поэтому нельзя сказать, что это полностью ее вина. Из-за уроков танцев ее плечо стало болеть сильнее.
— А что случилось с ее плечом?
Тетя Люси отвела взгляд, затем глубоко вздохнула и посмотрела Чарлзу в глаза.
— В нее стреляли. Во время сражения.
Чарлз не удержался от смеха. Надо же, какое вранье!
— Ничего смешного тут нет, — чопорно произнесла тетя Люси. — Джиллиан едва не умерла.
Чарлз боялся интересоваться подробностями, но зашел уже слишком далеко, чтобы отступать. Кроме того, он не мог отрицать, что у него возник интерес к ранению Джиллиан.
— Кто в нее стрелял?
— Сицилийские бандиты. Очень опасные люди, а для Джиллиан опасные втройне.
Прежде чем он успел задать еще вопрос, дверь отворилась и в комнату вошел мужчина, очень похожий на бандита. За исключением белой рубашки и галстука он был одет во все черное, включая жилет. Внешний вид дополнялся длинными черными волосами, стянутыми в хвост, и тонким шрамом, пересекавшим щеку.
Этот человек сколотил свое состояние, владея и управляя пользующимися самой дурной славой игорными домами Лондона, но его репутация первостатейного негодяя недавно сгладилась продажей этих игорных домов и женитьбой на племяннице всеми уважаемого виконта. Гриффин Стил, незаконнорожденный сын герцога Камберленда, единокровный брат Джиллиан Драйден.
Боже праведный! Положение хуже, чем думал Чарлз.
— А вот и ты, Гриффин, — ласково улыбнувшись, произнесла тетя Люси. — Прошу, входи и познакомься с нашим гостем.
Чарлз вздохнул и встал.
— Теперь понятно, почему вам потребовалась моя помощь, — пробормотал он.
Джиллиан Драйден была ходячим скандалом просто по факту своего существования. Добавьте сюда Гриффина Стила, и сплетники с ума сойдут от счастья. Это же пороховая бочка — вполне хватит случайной искры.
— Что ты сказал, Чарлз? — спросила тетя Люси.
— Ничего, мэм.
— В таком случае позволь представить тебе Гриффина Стила. Я совершенно уверена, что ты уже догадался о его родстве с Джиллиан.
Стил, этот мерзавец, сверкнул злорадной — по-другому не скажешь — ухмылкой, а тетя Люси продолжила:
— Гриффин, позволь представить тебе его светлость герцога Левертона. Ваша светлость, мистер Гриффин Стил.
Если поклон можно назвать ироничным, то именно такой и отвесил ему Стил. Чарлз ответил коротким поклоном, отчетливо сознавая, что кровь Гриффина Стила намного благороднее, чем его собственная.
Тетя Люси встала и крепко сжала его руку.
— Левертон поможет нам с Джиллиан. Я не знаю никого более подходящего, чем он.
Стил неторопливо, нагло осмотрел его с ног до головы. Хотя Чарлз был выше ростом, Гриффин смотрелся куда более худощавым и жилистым и выглядел опасным. Воспитанный человеком, в совершенстве овладевшим искусством запугивать, Чарлз счел дерзкий взгляд Стила всего лишь раздражающим.
— Если спросите меня, мэм, его светлость не кажется мне полным энтузиазма по этому поводу, — заявил наконец Стил.
Чарлз любезно улыбнулся ему.
Тетя Люси нахмурилась, словно эти двое вели себя как невоспитанные школьники.
— Гриффин, налей Чарлзу бренди, да и себе тоже, — сказала она. — Я уверена, вам обоим не помешает немного выпить.
— Ваш гость чувствует себя здесь как дома, — заметил Чарлз, глядя, как Стил подошел к шкафчику с напитками и выбрал два бокала.
Тетя Люси высокомерно вскинула бровь.
— Я считаю Гриффина членом нашей семьи. И Джиллиан тоже.
— Надо думать, раз они брат с сестрой, — согласился Чарлз. — Но вы уж точно не облегчаете себе этим жизнь.
— Потому что мы с Джиллиан бастарды? — спросил Стил, вернувшийся с бренди. — Не такое уж неодолимое препятствие. И я тому живое доказательство.
— Женщине куда сложнее преодолеть эту помеху, — сказал Чарлз. — И раз уж мы разговариваем откровенно…
— Я всегда разговариваю откровенно, — перебил его Стил с холодной усмешкой. — Мои намерения всегда предельно ясны.
— В таком случае в интересах предельной ясности, — сказал Чарлз, — позвольте заметить, что ваши близкие родственные отношения с мисс Драйден не пойдут ей на пользу. Скорее как раз наоборот.
— Согласна, — вставила тетя Люси. — Но поскольку сделать с этим ничего нельзя, мы должны как-то это обойти.
— Терпеть не могу сообщать плохие известия, — заметил Чарлз, — но, полагаю, будет практически невозможно добиться нужных вам целей в Лондоне. Удача скорее улыбнется вам в одном из небольших курортных городков, где стандарты не так непомерно высоки. К примеру, в Танбридж-Уэллсе.
— Это неприемлемо ни для меня, ни для матери Джиллиан, — ледяным тоном заявила тетя Люси.
— Ни для меня, — добавил Стил.
Чарлз позволил себе раздраженно вздохнуть.
— Тетя Люси…
— Чарлз, пожалуйста, послушай. Будь у нас другая возможность, мы бы выбрали ее. Но нам необходимо подыскать для моей внучки подходящего мужа, достаточно сильного и могущественного, чтобы защитить ее. Ее положение в жизни, то, какая она девушка… — Тетка замялась, сжав губы в ниточку.
— Да? — мягко уточнил Чарлз.
— Джиллиан очень уязвима, — сказала тетя Люси. — Больше, чем хотелось бы считать мне, и намного больше, чем признает она сама. Несмотря на всю свою отвагу и силу, она жаждала мужского признания и одобрения с тех самых пор, как ее обожаемый отчим перешел в мир иной. И нет нужды объяснять тебе, чем чревата подобная уязвимость.
— Я понимаю.
— Не допущу, чтобы моя внучка сделалась дамой полусвета — из-за своего ли безрассудного поведения или потому, что какой-нибудь дрянной мужчина воспользуется ее слабостью.
Чарлз нахмурился.
— А что, кто-нибудь уже пытался?
Тетя Люси кивнула.
— В прошлом мне приходилось отводить эти угрозы, но я старею и не буду находиться рядом с ней вечно.
— Я никогда не допущу, чтобы с Джиллиан что-нибудь случилось, — жестко заметил Гриффин.
— Сложность в том, что ты будешь так старательно охранять ее, — сказала тетя Люси, — что ни один мужчина не решится к ней приблизиться.
— Но девушке нужно, чтобы кто-нибудь за ней присматривал, — настаивал Гриффин. — Она, черт возьми, слишком безрассудна. Всего лишь вопрос времени, когда она устроит такой скандал, который погубит ее репутацию навеки.
— Чарлз, если ты не придешь нам на помощь, просто не знаю, что нам делать, — с отчаянием в голосе сказала тетя Люси.
Он хотел сказать «нет», но…
«Пенли всегда поступают правильно».
Голос отца эхом отозвался у него в голове, однако Чарлз был уверен, что старик не предвидел подобную ситуацию. И все же тетя Люси и даже таинственная Джиллиан его семья.
— Может быть, вам лучше рассказать мне все? — произнес он.
И пока тетя Люси говорила, Чарлза охватил все усиливающийся ужас. Сказать, что мисс Драйден — каталог светских катастроф, значит, ничего не сказать. Вдобавок к угрозам учителю танцев она в полном одиночестве ездила верхом в Грин-парке, днем проходила мимо клуба «Уайтс» — опять же в одиночестве, и непреднамеренно оскорбила старенького и очень уважаемого маркиза во время небольшого приема, на который семья решилась ее сводить.
И, видимо, это только начало.
— Ради бога, тетя Люси, — перебил ее Чарлз. — Я не смогу навести лоск на дикарку. О чем вы думали, когда везли ее сюда?
Стил подался вперед — взгляд его сделался ледяным и очень жестким.
— Осторожнее, ваша светлость, а то как бы вам не окончить свои дни с ножом меж ребер.
— О, прошу вас! — отмахнулся Чарлз.
— Я привезла внучку в Англию, чтобы спасти ей жизнь, — сказала тетя Люси. — Может, она и не дотягивает до твоих стандартов, Чарлз, но я не могла допустить, чтобы она погибла от рук безжалостных бандитов. А это непременно произошло бы, останься она на Сицилии.
— Ах да, — вспомнил он. — Насчет бандитов. Какого дьявола?..
Тетка покачала головой и поднялась. Чарлз и Стил торопливо вскочили.
— Простите, что зря потратила ваше время, ваша светлость, — со сдержанным достоинством проговорила она. — Теперь я вижу, что прошу вас о слишком многом. Будьте так любезны, ради Джиллиан сохраните все, что услышали тут, в тайне.
Вздохнув, Чарлз взял ее руку.
— Нет, тетушка, это я должен просить прощения. Я и впрямь растерял все свои манеры, и мне стыдно за это. Давайте скажем так: вы меня настолько удивили, что я забылся.
Она смотрела на него с сомнением и выглядела при этом уставшей и обеспокоенной.
— Но есть одна вещь, которой я не понимаю, — продолжал Чарлз. — Почему мисс Драйден так упорно не желает учиться, как вести себя в обществе?
Тетка пожала плечами.
— Похоже, она приравнивает подчинение общепринятым стандартам к дрессировке обезьяны, которую обучают различным трюкам. Как она выразилась по этому поводу — бессмысленное занятие.
— Нет ничего бессмысленного в цивилизованном поведении, — сказал Чарлз. — Или в том, чтобы относиться к нашим собратьям с соответствующим достоинством.
Боже, даже ему самому это показалось чересчур ограниченным и самодовольным. Судя по презрительному смешку Стила, тот тоже так подумал.
— Я говорила ей это тысячу раз, — согласилась тетя Люси. — Но, к сожалению, лишь ее отчим мог заставить Джиллиан прислушаться к голосу разума. Она очень его уважала и как приемного родителя, и как патриарха семейства. Что ж, она выросла на Сицилии. Они ярые приверженцы подобных вещей. И это вторая причина, по которой я подумала о тебе, Чарлз. Ты, бесспорно, являешься главой нашей семьи, и к тому же герцог. Я надеюсь, что это сочетание побудит Джиллиан хотя бы к некоторому послушанию.
Глядя в умоляющие глаза тетки, Чарлз понял, что не сможет сказать «нет».
— Посмотрим, согласится ли Джиллиан прислушаться к некоторым… моим рекомендациям.
— Удачи, — усмехнулся Стил.
Тетя Люси облегченно улыбнулась Чарлзу.
— На самом деле она очень славная девушка, несмотря на шероховатости воспитания. Я уверена, она тебе понравится.
Чарлз предпочел оставить свои сомнения на этот счет при себе.
— Гриффин, пожалуйста, позвони лакею, — попросила тетя Люси. — Пусть пригласит сюда Джиллиан.
— Я и так знаю, где она, — ответил Гриффин, подходя к двери, ведущей в гостиную.
Он рывком распахнул дверь — и от нее отскочила девушка и плюхнулась на колени.
— Проклятье! — пробормотала она, вскочила на ноги и одернула юбки. Затем посмотрела на Чарлза огромными глазами цвета хереса, явно ни капли не смущаясь своего экстравагантного вида. — Значит, вы и есть тот, кто будет укрощать дикарку, — сказала она резким голосом с намеком на экзотический акцент. — Вот уж повеселимся!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Моя прекрасная принцесса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других