В предлагаемой книге в рамках жанра путевых заметок отражены впечатления автора, полученные им во время многочисленных путешествий по России и Беларуси. Эти впечатления выражены не только прозой, но и стихами. Автор продолжает начатый в предыдущих сборниках разговор с читателем о вечных человеческих ценностях..
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Путями Ионы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
«…звери, ходящие в пустыне, знають ями свои.
Птицы и летающие по воздуху, ведают гнезда своя.
Рыбы, плавущие по морю и в реках чуют виры своя.
Пчелы и тым подобныя боронять ульев своих.
Також и люди игде зародилися и ускормлены суть…
к тому месту великую ласку имають».
От автора
Книга состоит из трех частей: первая является сборником эссе, вторая — сборником вольных переводов из европейской поэзии, третья — авторские стихи.
Использование жанра путевых записок в этой книге условно. Рассказ о некоторых городах я пытался использовать как повод поразмышлять о том, что меня волнует. Таким образом, это не размышления о городах, а размышления в городах. Я старался следовать законам эссе, этого самого «пограничного» литературного жанра. Поэтому мои записки очень субъективны. Вообще, любой автор, хочет он этого или нет, в каждом своем произведении создает автопортрет. Этого не избежать. Но в любой субъективности, как писал Д. С. Лихачев, есть доля объективности. Если мне удастся побудить читателя к размышлениям, вызвать у него приятие или неприятие высказанных мной взглядов, то я сочту свою цель достигнутой.
Вольные переводы — это некий разговор с различными авторами, попытка расширить и углубить затронутые ими темы. Хотелось бы подчеркнуть, что это не художественные переводы в прямом смысле слова. На это я не претендовал (хотя, признаться, некоторые тексты очень близки к переводу как жанру). Перевод в моем понимании — это всегда более или менее удачная попытка стать другим человеком, сыграть чью-то роль. Актер из меня плохой. Поэтому мои вольные переводы — это лишь стихотворения «на тему», творчество в рамках, заданных другими авторами.
А собственные стихи — продолжение рассуждений по определенным вопросам и проблемам, но выраженное с помощью размеров и рифм. Таким образом, все это — хроника моих путешествий.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Путями Ионы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других