Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1

Джин Соул, 2023

Господин-с-горы долгие годы жил в уединении на горе Таошань. Как и всякий бессмертный мастер, он мечтал вознестись, чтобы стать небожителем, однако, наложенное на него проклятие настигло Господина-с-горы раньше долгожданного вознесения. Теперь ему предстоит переродиться и добиться огромных высот культивации с самого нуля. Но это меньшая из его проблем… Ведь перерождение – вещь коварная, неизвестно, каким хвостом вильнет.

Оглавление

Из серии: Сказания о магии Поднебесной

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

[011] Господин-с-горы говорит о Господине-с-горы

— Я бы хотел услышать твоё имя.

— Разве первым не представляется тот, кто спрашивает? — возразил Господин-с-горы. — Сначала назови себя.

— Я бы предпочёл первым услышать твоё, — настаивал незнакомец.

Господин-с-горы тянул время с умыслом. Спускаясь с горы, он не предполагал, что придётся кому-то представляться. Он попросту не придумал себе имени. Вопрос незнакомца застал его врасплох и едва ли не заставил паниковать. Не мог же Господин-с-горы назвать ему своё настоящее имя?

— У Мин, — наконец произнёс Господин-с-горы.

Незнакомец фыркнул:

— «Без имени»?

— «Без света», — возразил Господин-с-горы.

— В этом посёлке нет семьи У, — проговорил незнакомец, глядя в сторону.

— Я не отсюда. Представься ты.

— Ху Вэй.

— «Красивое озеро»?

— «Лисий хвост»[10].

— В этом посёлке нет семьи Ху, — парировал Господин-с-горы.

— Я не отсюда. Прослышал про праздник и пришёл взглянуть, — объяснил Ху Вэй на тот же манер. — Хочу проверить, правдивы ли слухи.

— Какие слухи?

— О человеке с этой горы… Таошань, кажется?

Господин-с-горы кивнул.

— Ходят слухи, что один из даосов настолько красив, что можно ослепнуть, просто взглянув на него, — сказал Ху Вэй, расставляя шахматные фигуры.

— Думаю, это преувеличение, — с лёгким удивлением заметил Господин-с-горы. Похоже, по ту сторону гор слухи были преувеличены в разы.

— Поэтому я пришёл в посёлок и дожидаюсь начала праздника. Даосы ведь каждый праздник спускаются с горы? Интересно будет посмотреть на этого Господина-с-горы.

— Полагаю, это тебе не удастся.

— Почему?

— Он всегда носит маску, никто не видел его лица. Поэтому ходят слухи о его красоте или уродстве. Никто точно не знает, как он выглядит.

Ху Вэй казался озадаченным:

— Никогда не снимает маску?

Господин-с-горы кивнул.

— Странный обычай, — удивился Ху Вэй. — И что, все даосы носят маски не снимая?

— Остальные будут без масок.

— Зачем мне остальные, когда я пришёл поглядеть на Господина-с-горы? — с досадой сказал Ху Вэй. — Неужели придётся возвращаться ни с чем? Никогда-никогда не снимает маску?

— Никогда-никогда, — подтвердил Господин-с-горы.

Ху Вэй издал пренебрежительный звук и поглядел куда-то в сторону. Глаза его подёрнулись дымкой задумчивости, потом вспыхнули оживлением, как это всегда бывает, если находится правильный ответ или верное решение. У Господина-с-горы отчего-то по позвоночнику пробежала дрожь. Он удивлённо прислушался к себе, но так и не понял, что это было.

Ху Вэй перевёл разговор:

— Чем занимается твоя семья?

Господин-с-горы сделал вид, что не расслышал, занятый шахматными фигурками на своей половине доски. Он и имя-то с таким трудом выдумал, а теперь ещё и это! И зачем спрашивать у случайного знакомого такие подробности? Но Ху Вэй не отставал и повторил вопрос. Господину-с-горы пришлось напрячь мозг и выдавить из себя невнятный ответ:

— Книжная лавка в столице.

Ху Вэй высоко приподнял брови:

— И как же тебя занесло в такую глушь? Неужели слухи о Господине-с-горы дошли и до столицы?

Господин-с-горы никогда не был в столице, но предполагал, что там наверняка может оказаться и семья по фамилии У, у которой есть загулявший неизвестно где сын. И он понятия не имел, слышали ли в столице о горе Таошань.

— Я просто странствую.

Ху Вэй окинул его быстрым, но цепким взглядом и неопределённо хмыкнул:

— Судя по всему, исключительно в паланкине? У твоей семьи, видно, денег куры не клюют?

Господин-с-горы помолчал, размышляя над словами нового знакомого. Вероятно, внешний вид Господина-с-горы вызвал у Ху Вэя подозрения по поводу правдивости его слов: одежда с иголочки вряд ли водится у странников.

Господин-с-горы опять сделал над собой усилие и сказал:

— У меня слабое здоровье. Я редко хожу пешком.

— И всё же отправился странствовать? — сощурился Ху Вэй.

— Я хочу поглядеть мир. Но ты ещё ни слова не сказал о том, чем занимается твоя семья.

— Ты не спрашивал, — ухмыльнулся Ху Вэй.

— Теперь спрашиваю.

Ху Вэй поднял с шахматной доски пешку, подкинул её несколько раз в воздух, ловко поймал и поставил обратно на доску.

— Ещё партию?

На вопрос он так и не ответил.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

10

Китайский язык омонимичен, одинаково звучащие слова могут иметь разные значения. Поэтому иногда нужно пояснять значение иероглифа. Ху Вэй — 狐hú 尾 wěi — «лисий хвост» / 湖 hú 玮 wěi — «красивое озеро». У Мин — 无 wú 名 míng — «без имени»/ 无 wú 明 míng — «без света».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я