Скотный Двор

Джордж Оруэлл

Новый перевод Алексея Козлова сатирического романа-притчи Джорджа Оруэлла «Скотный Двор» (1945). В книге описывается трансформация сообщества домашних животных от первых дней равенства и справедливости до дней полного разложения и деградации.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скотный Двор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов

© Джордж Оруэлл, 2023

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0060-0315-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ГЛАВА I

Мистер Джонс, старожил с фермы «Мэнор» запер все курятники на ночь, но был слишком пьян, чтобы не забыть заткнуть все дырки в дощатых стенах. Пока кольцо света от его фонаря плясало из стороны в сторону, он, пошатываясь, пересёк двор, сбросил ботинки у задней двери, в судомойне нацедил себе последний стакан пива из бочки и направился к кровати, где миссис Джонс уже мирно похрапывала, раскрыв рот.

Как только свет в спальне погас, по всем хозяйственным постройкам начались поползновения, шепотки, шевеление и тихий подпольный трепет. Днём разнёсся слух, что старому майору, призовому средней толщины белому кабану, прошлой ночью приснился странный сон, и он пожелал поделиться им с другими животными — обитателями фермы. Было сообщено, ни ещё ни одному кабану на Земле не снились такие сны, посему посолушать его должно придти всё сущее в свинарнике. Было решено, что все животные, как только мистер Джонс опять благополучно напьётся и уберётся с дороги в свою берлогу, должны в назначенный час собраться в большом амбаре. Старый боров-Майор (так его всегда называли, хотя имя, под которым он выставлялся, было сэр Уиллингдон Бьюти) пользовался таким уважением и пиететом на ферме, что все были готовы потерять час сна, чтобы только услышать, что он вознамерился им рассказать.

В одном конце большого сарая, на чём-то вроде приподнятой платформы, Майор уже устроился на своей соломенной подстилке под фонарем, который свисал с балки. Ему было уже двенадцать лет, и в последнее время он довольно сильно располнел, но всё ещё продолжал оставаться величественной свиньей с мудрым взглядом из-под густых бровей и доброжелательным видом, несмотря на то, что его клыки никогда не подстригались и не знали зубной щётки с самого дня рождения. Вскоре начали прибывать другие животные и устраиваться поудобнее, по-своему, кружком. Сначала появились три собаки, Блубелл, Джесси и Пинчер, а затем свиньи, которые устроились на соломе прямо перед платформой. Куры хаотично взгромоздились на подоконники, голуби вспорхнули на стропила и курлыкали там, овцы и коровы улеглись позади свиней и принялись жевать жвачку. Две запряжённые в телегу лошади, Боксер и Кловер, вошли вместе, ступая очень медленно, посматривая по сторонам степенно и ставя свои огромные волосатые копыта с большой осторожностью, чтобы не дай бог не раздавить в соломе спрятавшееся какуе-нибудь маленькую живопытку. Кловер была крепкой матерой кобылкой, приближающейся к среднему возрасту, и так и не смогла полностью восстановить свою фигуру после родов четвёртого жеребёнка. Боксер был огромным зверем, ростом почти в восемнадцать ладоней, и таким же сильным, как две любые обычные лошади, вместе взятые. Белая полоска на носу придавала ему несколько глуповатый вид, и на самом деле он не отличался отменным умом, но его повсеместно уважали за уравновешенный характер и огромную, воистину чудовищную работоспособность. За лошадьми последовали Мюриэль, белая коза, и Бенджамин, осел. Бенджамин был самым старым животным на ферме и самым вспыльчивым из всех. Он редко разговаривал, а если и разговаривал, то обычно для того, чтобы отпустить какое — нибудь донельзя злобное, циничное замечание — например, он говорил, что Бог дал ему хвост, чтобы отгонять мух, но что он предпочёл бы, будь на то судьба, остаться без хвоста и без мух. Один среди животных на ферме он никогда не смеялся. Это былаа его фирменная фишка. Если бы его спросили почему он никогда не смеётся, он наверняка бы сказал, что не видит вокруг совсем ничего смешного. Тем не менее, открыто не признаваясь в этом, он был предан Боксёру; они вдвоем обычно проводили воскресенья вместе в маленьком загоне за фруктовым садом, паслись бок о бок и никогда не заговаривали друг с другом.

Две лошади только что улеглись, когда выводок утят, нак днях потерявший свою мать, ввалился в сарай, слабо пища и елозя из стороны в сторону в поисках надёжного места, где на них не наступят. Кловер своей огромной передней лапой соорудила вокруг них нечто вроде стены, и утята уютно устроились внутри неё и быстро заснули. В последний момент Молли, глупая, хорошенькая белая кобылка, которая как-то заманила мистера Джонса в капкан, изящно семеня, вошла, жуя кусочек рафинада. Она заняла место впереди и начала теребить свою белую гриву, надеясь привлечь внимание к красным лентам, которыми была заплетена её грива. Последней пришла кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого тёплого местечка и, наконец, втиснулась между Боксером и Кловер; там она удовлетворенно замурлыкала, что не прекращала на протяжении всей речи Майора, не удостаивая своих ушей ни одному слову из того, что он говорил.

Теперь в зале присутствовали все животные, кроме Моисея, ручного ворона, который спал на насесте за задней дверью. Когда майор увидел, что все они устроились поудобнее и внимательно ждут, когда он начнёт, он откашлялся и начал:

— Товарищи, вы уже, как я надеюсь, наслышаны о странном сне, который приснился мне прошлой ночью? Но я вернусь к этому сну позже. Сначала я должен сказать ещё кое-что. Я не думаю, товарищи, что мне дано пробыть вместе с вами ещё много месяцев, и прежде чем я умру, я считаю своим долгом передать вам ту мудрость, которую я приобрел за годы моей жизни. У меня была долгая жизнь, у меня было много времени для размышлений, и когда я лежал один в своем стойле, я всегда размышлял, и я думаю, что могу сказать, что понимаю природу жизни на этой земле так же хорошо, как и любое живущее сейчас животное. Именно об этом я и хочу с вами потолковать. Итак, товарищи, какова природа этой нашей жизни? Давайте посмотрим правде в глаза: наша жизнь несчастна, трудна. тяжка и коротка, как мышиный хвост. Мы рождаемся, нам дают ровно столько пищи, сколько позволяет кое-как поддерживать дыхание и кровобращение в наших телах, и те из нас, кто способен на это, вынуждены работать до последнего атома наших сил; и в тот самый момент, когда наша полезность подходит к концу, нас убивают с отвратительной жестокостью. Ни одно животное в Англии не знает, что такое счастье или досуг, после того как ему исполнится год. Ни одно животное в Англии не обходится без ценника на шее. Мы всегда стоим денег!. Жизнь животного — это страдание и рабство: это простая истина, которую я вынужден донести до вас.

— Но является ли это просто частью порядка вещей, частью природы? Не потому ли, что наша земля настолько бедна, что не может позволить себе предоставить достойную жизнь тем, кто на ней живёт? Нет, товарищи, тысячу раз нет! Почва Англии плодородна, как ничто, её климат божественно хорош, она способна обеспечить пищей в изобилии несравненно большее количество животных, чем населяет её ныне. Одна — единственная наша ферма могла бы содержать по меньшей мере ещё дюжину лошадей, двадцать коров, сотни овец — и все они жили бы в относитекльном комфорте и подобающем достоинстве, которые сейчас почти за пределами нашего воображения. Почему же тогда мы продолжаем пребывать в таком жалком состоянии? Каков наш статус здесь? Почему всё так? Потому что почти весь продукт нашего труда крадётся у нас из-под носа жалкими человеческими существами. Вот, товарищи, ответ на все наши проблемы. Проблема выражается в одном слове — Человек. Человек — единственный настоящий враг, который у нас есть. Уберите человека со сцены, и первопричина голода и переутомления будет устранена навсегда.

— Человек — единственное существо, которое потребляет, ничего не производя. Он не дает молока, он не откладывает яйца, он слишком слаб, чтобы тянуть лямку, влачить плуг, он не может бегать достаточно быстро, чтобы ловить бедолаг кроликов. И все же он — повелитель всех животных. Он заставляет их работать, он возвращает им тот минимум, который не даст им умереть с голоду, а остальное оставляет себе. Наш труд возделывает почву, наш навоз удобряет её, и все же ни у кого из нас нет ничего, кроме своей голой жопы. Вы, коровы, которых я вижу перед собой, как родных, сколько тысяч галлонов молока вы дали за последний год? И что случилось с тем молоком, из которого должны были вырасти ваши крепкие телятки? Каждая капля этого молока канула в глотках наших врагов. А вы, куры, сколько яиц вы снесли за последний год, и из скольких из этих яиц когда-либо вылупились цыплята? Ноль целых, ноль десятых! Все, кроме двух отправились на рынок, чтобы принести денег Джонсу и его людишкам. А ты, Кловер, где те четыре жеребёнка, которых ты родила, которые должны были быть опорой и радостью твоей благородной старости? Каждый был продан год назад, горе годичной давности — вы никогда больше не увидите ни одного из них. В обмен на ваши четыре одиночные заключения и весь ваш труд в поле, что у вас когда-либо было, кроме вашего скудного пайка и убогого стойла?

И даже тем жалким жизням, которые мы ведем поневоле, не позволено достичь их естественного жизненного срока. За себя я не ропщу, потому что я один из счастливчиков., кому уготован совсем другой удел Мне двенадцать лет, и у меня было более четырехсот детей. Такова естественная жизнь свиньи. Её естесственная судьба. Но в конце концов ни одно животное не избежит жестокого ножа. Вы, молодые свиньи, которые сидите предо мной, каждая из вас в течение года будет кричать о своей жизни на плахе. К этому ужасу мы все дпоневоле прикатимся — коровы, свиньи, куры, овцы, все. Даже лошадям и собакам уготована участь не лучше. Ты, Боксер, в тот самый день, когда твои могучие мускулы потеряют свою силу, Джонс продаст тебя живодеру, который перережет тебе глотку и сварит тебя для фоксхаундов. Что касается собак, то, когда они становятся старыми и беззубыми, Джонс привязывает им на шею кирпич и топит в ближайшем пруду.

— Разве тогда не становится предельно ясно, товарищи, что всё зло нашей жизни проистекает из тирании человеческих тварей? Только избавьтесь от Человеков, и продукт нашего труда станет нашим собственным. Стал бы! Почти за одну ночь мы могли бы стать богатыми и свободными. Что же тогда мы должны делать? Посему работайте день и ночь, телом и душой, для свержения человеческой расы! Вот мое послание вам, товарищи! Восстание! Я не знаю, когда произойдет это восстание, может быть, через неделю или через сто лет, но я знаю так же верно, как вижу эту соломинку у себя под ногами, что рано или поздно справедливость восторжествует. Устремляйте на это свой взор, концентрируйтесь на этом, товарищи, соберитесь в кулак на протяжении всего короткого остатка ваших жизней! И, прежде всего, передайте это мое послание всем тем, кто придёт после вас, чтобы будущие поколения продолжали борьбу до тех пор, пока она не завершится победой.

— И помните, товарищи, ваша решимость никогда не должна быть поколеблена. Никакие аргументы не должны вводить вас в заблуждение. Никогда не слушайте, когда вам говорят, что у человека и животных есть общие интересы, что процветание одного — это процветание других. Это всё ложь. Человек не служит интересам ни одного другого существа, кроме самого себя. И среди нас, животных, пусть будет совершенное единство, совершенное товарищество в борьбе, братство угнетённых. Все люди — враги. Все животные — товарищи».

Он кончил.

В этот момент поднялся страшный шум. Пока майор говорил, четыре большие крысы выползли из своих нор и сидели на задних лапах, завороженно слушая его. Собаки внезапно заметили их, и только стремительный рывок к своим норам спас крысам жизнь. Майор поднял свой троттер, призывая публику к тишине.

— Товарищи, — сказал он, — вот вопрос, который нам необходимо срочно урегулировать. Дикие существа, такие как крысы и кролики — это наши друзья или враги? Давайте поставим это на голосование. Я предлагаю сформулировать этот вопрос собранию так: являются ли крысы нашими товарищами?»

Голосование было проведено сразу, и подавляющее большинство согласилось с тем, что крысы являются лучшими товарищами всем остальным. Было только четверо несогласных, три собаки и кошка, которая, как впоследствии выяснилось, голосовала за обе стороны. Майор продолжил:

— Мне больше нечего сказать. Я просто повторяю: всегда помните о своём гражданском долге враждебности по отношению к Человеку и всем его плутням. Всё, что ходит на двух ногах, — враг. Всё, что ходит на четырех лапах или имеет крылья — друг. И помните также, что, сражаясь с Человеком, мы ни в чём не должны уподобляться ему и ууподобляться его жестоким манерам и законам. Даже когда вы победите его, не перенимайте его пороков. Ни одно животное никогда не должно жить в доме, или спать в кровати, или носить одежду, или употреблять алкоголь, или курить табак, или прикасаться к деньгам, или заниматься торговлей. Все привычки человека глубоко порочны. И, прежде всего, ни одно животное никогда не должно тиранить себе подобных. Слабые или сильные, умные или глупые, замороченные или простые, мы все братья. Ни одно животное никогда не должно убивать другое, себе подобное животное. Все животные равны.

— А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, который приснился мне прошлой ночью. Я не могу описать вам этот сон. Это была мечта о земле, какой она будет, когда, как пыль, исчезнет человек. Но это напомнило мне о чем-то, что я давно забыл. Много лет назад, когда я был маленьким поросенком, моя мама и другие свиноматки пели старую прекрасную песню, из которой они знали только мелодию и первые три слова. Я знал эту мелодию в детстве, но она давно вылетела у меня из головы. Однако прошлой ночью она вернулась ко мне во сне. И более того, слова песни тоже вернулись — слова, я уверен, которые пели животные давным-давно, в старые добрые времена и были утрачены из памяти поколений. Сейчас я спою вам эту песню, товарищи. Я стар, и мой голос хриплый, но когда я научу вас мелодии, вы сможете спеть ее лучше для себя. Она называется «Звери Англии».

Старый майор прочистил горло и начал петь. Как он и сказал, его голос был хриплым, но пел он достаточно хорошо, и это была волнующая мелодия, что-то среднее между Клементиной и La Cucuracha. Слова побежали бойко и живо:

Звери Англии, звери Ирландии,

Звери всех земель и климатов,

Прислушайтесь к моей радостной вести

О золотом будущем времени.

Рано или поздно этот день настанет,

Человек-тиран будет свергнут,

И плодородные поля Англии

Будут растоптаны одними зверятами.

Кольца исчезнут с наших носов,

А сбруя — с наших спин!

Удила и шпоры будут ржаветь вечно,

Жестокие плети больше не будут хрустеть.

Богатства больше, чем может представить разум,

Пшеница и ячмень, овес и сено,

Клевер, фасоль и мангель-вюрцели

Будет нашим в тот день.

Ярко будут сиять поля Англии,

Чище будут её чистые воды,

Еще слаще будут дуть её тёплые бризы.

В тот день, который освободит нас.

Ради этого дня мы все должны трудиться,

Хотя мы умрем прежде, чем это случится;

Коровы и лошади, гуси и индюки,

Все должны трудиться ради свободы.

Звери Англии, звери Ирландии,

Звери всех земель и климатов,

Слушайте внимательно и распространяйте мои вести

О золотом будущем времени!

Оно придёт!

Оно не за горами!

Верьте в него!

Пение этой песни привело животных в самое дикое возбуждение. Почти до того, как мейджор дошел до конца, они начали петь её вместе с ним хором, для себя. Даже самые глупые из них уже выучили мелодию и несколько слов, а что касается самых умных, таких как свиньи и собаки, то они за несколько минут выучили всю песню наизусть. А затем, после нескольких предварительных попыток, вся ферма разразилась «Зверями Англии» в потрясающем унисоне и с подобающей громкостью Коровы мычали, собаки скулили, овцы блеяли, лошади ржали, утки крякали. Они были так восхищены песней, что спели её пять раз подряд и, возможно, продолжали бы петь всю ночь, если бы их не прервали.

К сожалению, шум разбудил мистера Джонса, который вскочил с кровати, убедившись, что во двор опять забралась лиса. Он схватил ружье, которое всегда стояло в углу его спальни, и выпустил в темноту заряд под номером 6. Дробь вонзилась в стену сарая, и собрание вынуждено было поспешно разойтись. Все разбежался по своим стойлам. Птицы запрыгнули на свои насесты, животные улеглись на солому, и вся ферма мгновенно погрузилась во тьму и сон.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скотный Двор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я