1. книги
  2. Триллеры
  3. Дж. Раймер, Томас Прест

Вампирески. Книга 1. Праздник крови

Дж. Раймер, Томас Прест (2016)
Обложка книги

Представляем читателю один из старейших сериалов про вампиров, серию романов, покоривших любителей мистики ещё в середине 19 века, когда в Лондоне на страницах бульварных газет стали публиковаться с еженедельным продолжением главы романа про вампира-джентльмена по имени Варни. Впервые в России мы представляем читателю грандиозную сагу из семи романов о похождениях вампира Варни.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Вампирески. Книга 1. Праздник крови» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Ночное дежурство — Размышления — Лунный свет — Опасное приключение.

Юный Баннерворт вошел в состояние оцепенения и около получаса просидел, ни о чем не думая и почти не понимая, где он находится. Из этого ступора его вывел Джордж.

— Ты спишь? — спросил он, положив ладони на плечи брата.

Вопрос был задан тихим голосом, но Генри, не осознававший присутствия другого человека, вздрогнул будто от выстрела.

— Джордж, это ты?

— Тебе нездоровится?

— Нет, я просто задумался.

— О теме можно не спрашивать, — печально вымолвил Джордж. — Я искал тебя, чтобы передать письмо.

— Письмо?

— Оно адресовано тебе и, су

дя по печати, пришло от важного лица.

— Действительно.

— Ну же, Генри! Открой его, и давай посмотрим, от кого оно.

Света из окон еще хватало. Вскрыв конверт, Генри вслух прочитал письмо. Оно гласило о следующем:

«Сэр Френсис Варни передает свои наилучшие пожелания мистеру Баннерворту и выражает озабоченность теми неприятностями, которые, как он слышал, случились в вашей семье. Сэр Френсис надеется, что искренняя и добрая симпатия соседа не будет принята за навязчивость, и смиренно предлагает вам любую помощь во всем, что находится в пределах его возможностей.

Аббатство Рэтфорд».

— Сэр Френсис Варни? — воскликнул Генри. — Кто это такой?

— Разве ты не помнишь, как несколько дней назад мы говорили о джентльмене, который купил поместье в аббатстве Рэтфорд?

— Так это он? Ты с ним встречался?

— Нет, — ответил Джордж.

— Я не хотел бы сейчас заводить каких-то новых знакомств. Мы слишком бедны — гораздо беднее, чем можно судить по виду нашего дома. Боюсь, что вскоре нам придется продать часть особняка. Конечно, я напишу этому джентльмену вежливый ответ, но постараюсь уклониться от дружеских отношений.

— Это будет трудно сделать, Генри. Ведь наши владения граничат друг с другом.

— Ну и что? Мистер Варни поймет, что мы не хотим заводить с ним знакомства, и, будучи джентльменом, а я в этом нисколько не сомневаюсь, он откажется от дальнейших попыток общения.

— Пусть будет по твоему, брат. Лично мне сейчас действительно не до знакомств — и особенно при нынешних обстоятельствах. Но Генри, прошу тебя, разреши мне участвовать в дежурствах у постели Флоры. Я отдохнул и чувствую себя готовым для ночного бдения.

— Я бы не советовал тебе этого, Джордж. Ты же знаешь, что твое здоровье далеко не в лучшем состоянии.

— И все же позволь. Иначе беспокойство навредит мне больше, чем бессонная ночь в комнате нашей сестры.

Этот аргумент показался Генри убедительным, и он не стал противиться желанию Джорджа участвовать в ночном дежурстве.

— В этом есть и преимущество, — добавил Джордж. — Если нас будет трое, то в случае необходимости двое могут предпринять активные действия, и Флора при этом не останется одна.

— Да, ты прав. Это большое преимущество.

К тому времени по небосводу начал растекаться мягкий серебристый свет. Взошла луна. После ночной грозы воздух был по-прежнему чист и свеж, поэтому сияние луны казалось ярче и прекраснее, чем обычно. Сумерки сгущались, но приобретали нереальные молочные оттенки.

Заметив восход ночного светила, оба брата поспешили в комнату Флоры. В коридоре их уже поджидал мистер Маршдел. Хотя Генри и Джордж не имели ничего против компании отважного джентльмена, они начали уговаривать — вернее, настойчиво убеждать его — не нарушать своего покоя, сидя с ними у ложа сестры. Но тот резонно ответил:

— Позвольте мне остаться. Я старше вас и могу оценить ситуацию спокойнее, чем вы. Если вчерашний гость объявится снова, он больше от меня не убежит.

— И как же вы его поймаете?

— С именем Бога на устах я вступлю с ним в схватку, — торжественно объявил мистер Маршдел.

— Вы уже пытались сделать это прошлой ночью.

— Да, пытался. И я забыл показать вам, что осталось в моих руках. Смотрите. Что вы скажите об этом?

Он показал им обрывок рукава со старомодными кружевами и двумя золоченными пуговицами. При более тщательном осмотре юноши сошлись во мнении, что это часть какого-то обветшалого камзола. Внезапно Генри занервничал и задал мистеру Маршделу вопрос:

— А этот кусок не напоминает вам одежду прошлого века?

— Он остался в моих руках только потому, что буквально истлел и уже не мог выдерживать натяжения.

— Кроме того, от него исходит странный запах.

— Я тоже заметил его, — сказал мистер Маршдел. — Должен признаться, что этот запах навевает мне мысли о тлене могилы.

— И мне, — согласился Джордж. — А что если наш ночной визитер имеет к могиле и тлену прямое отношение?

— Будем надеяться, что нет. Лично я не хочу допускать в свой ум никаких доказательств того, что мы пока можем отрицать — пусть даже и с трудом.

Мистер Маршдел засунул обрывок камзола в карман, и трое мужчин, стараясь не шуметь, вошли в комнату Флоры.

***

***

До полуночи оставалось несколько минут. Луна поднималась по дуге небес, лаская землю призрачным сиянием. За окнами была такая красота, какую редко можно увидеть, даже прожив большую и долгую жизнь.

Флора спала, поэтому оба брата и мистер Маршдел, сидевшие у ее ложа, хранили молчание. Сон девушки становился все более беспокойным, и мужчины боялись нарушить его каким-либо громким звуком. Время от времени они перешептывались между собой. Комната хотя и была меньше прежней спальной, но позволяла им сидеть на некотором расстоянии от постели Флоры.

Поначалу они вообще молчали, но когда часы пробили полночь, и эхо последнего удара угасло в тишине, трех стражей охватила безотчетная тревога. Чтобы избавиться от нее, мужчины завели беседу.

— Как сияет луна, — тихо вымолвил Генри.

— Я никогда не видел ее такой яркой, — ответил Маршдел. — У меня растет убеждение, что сегодня ночью нас никто не потревожит.

— Вчера он явился позже, — заметил Генри.

— Да, пока рано поздравлять друг друга со спокойным дежурством.

— Весь дом затих, — добавил Джордж. — Я и не думал, что тишина может быть такой интенсивной.

— Действительно тихо.

— Тсс! Она пошевелилась.

Застонав во сне, Флора сделала легкое движение. Занавес, опущенный вокруг кровати, защищал ее глаза от лунного света, который вливался в комнату. В принципе, можно было бы закрыть ставни, но мужчины не стали делать этого, поскольку в темноте их наблюдение оказалось бы бесполезным, и они не увидели бы того, кто попытался бы проникнуть в комнату.

Прошло не меньше четверти часа, прежде чем мистер Маршдел прошептал:

— Мне сейчас пришло в голову, что этот кусок ткани, оторванный мной прошлой ночью от одежды вора, удивительным образом напоминает по цвету и стилю камзол того мужчины, который изображен на портрете в комнате, где прежде спала Флора.

— Я подумал об этом, как только увидел обрывок, — ответил Генри. — Но, честно говоря, побоялся признать в нем еще одно доказательство в пользу гипотезы о вампире.

— Тогда мне не стоило показывать вам эту ткань, — сказал мистер Маршдел. — Я сожалею о своем поступке.

— Не вините себя за усердие, — отозвался Генри. — Вы действовали правильно. Это просто я до глупости впечатлительный юноша. Однако раз уж вы заметили такое сходство, то я должен признаться вам в настойчивом желании проверить эти наши наблюдения и сравнить лоскут с портретом.

— А что может быть проще?

— Вы можете идти, но я останусь здесь, — сказал им Джордж. — На случай, если Флора проснется. Нас будет разделять лишь коридор.

Генри тут же поднялся с кресла.

— Тогда вперед, мистер Маршдел. Давайте рассеем наши сомнения. Джордж правильно сказал, нас будет разделять лишь коридор, и в случае тревоги мы всегда успеем вернуться обратно.

— Я готов, — ответил мистер Маршдел.

Свечи были не нужны, так как в безоблачном небе сияла луна, а особняк имел много окон. Обе спальные находились в разных концах коридора — довольно широкого и длинного — но звук тревоги без помех дошел бы из одной комнаты в другую. Генри и мистеру Маршделу потребовалось пара минут, чтобы добраться до античной спальной, где висел портрет. При свете полной луны мужчина, изображенный на картине, казался потрясающе живым и устрашающим.

Этот эффект подчеркивало и то, что остальная часть комнаты не была освещена ночным светилом, лучи которого вливались в окна коридора и через дверной проем попадали прямо на портрет. Мистер Маршдел приложил кусок ткани к холсту, и им хватило одного лишь взгляда, чтобы заметить поразительное сходство между обрывком рукава и фрагментом картины.

— О, великий Бог! — воскликнул Генри. — Один и тот же узор.

Мистер Маршдел вздрогнул и выронил обрывок одежды.

— Этот факт поколебал даже ваш скептицизм, — печально подытожил Генри.

— Мой разум не может объяснить его.

— Я хочу рассказать вам легенду, связанную с этим портретом. Мне не известно, насколько вы знакомы с историей семейства Баннервортов, но этот человек — один из моих предков. Я бы даже сказал, один из великих предков. Совершив самоубийство, он был похоронен в своей лучшей одежде.

— Вы уверены в этом?

— Абсолютно.

— Меня смущает то обстоятельство, что каждый момент этой странной истории все больше подтверждает ужасную догадку о вампире. Как бы мы не уклонялись от нее, она вновь и вновь предъявляет себя нашему вниманию.

После нескольких секунд напряженного молчания юноша повернулся к мистеру Маршделу, чтобы рассказать ему о чем-то. В тот же миг из парка прямо под балконом послышались звуки осторожных шагов. От ужаса и неожиданности Генри почувствовал слабость в ногах. Он прислонился к стене для опоры и прошептал, едва произнося слова:

— Вампир! Вампир! О Боже! Он вернулся!

— Пусть же небеса вдохновят нас на большее, чем просто храбрость смертных, — вскричал мистер Маршдел и, открыв окно эркера, выбежал на балкон.

Генри, овладев собой, последовал за ним. Как только он достиг ограждения, Маршдел прошептал ему, указывая вниз рукой:

— Там кто-то прячется!

— Где? Где?

— Среди лавров. Давайте, я выстрелю наугад, а затем мы спустимся и посмотрим.

— Подождите, — донесся голос снизу. — Я умоляю, не стреляйте.

— Это голос мистера Чиллингворта, — воскликнул Генри.

— Да, это и есть мистер Чиллингворт собственной персоной, — ответил доктор, выбираясь из лавровых кустов.

— Какого черта?! — сердито рявкнул Маршдел.

— Просто я решил провести ночь в вашем парке — в надежде поймать вампира. Ради этого мне даже пришлось перелезть через ворота.

— Но почему же вы не рассказали мне о вашем плане? — возмутился Генри.

— Мой друг, я принял это решение лишь полтора часа назад.

— Вы кого-нибудь здесь видели?

— Нет, никого. Но я слышал странный звук за парковой стеной.

— Ах, так!

— Послушайте, Генри, — произнес мистер Маршдел. — Что вы скажете, если мы спустимся вниз и осмотрим прилегающие к парку земли?

— Я согласен. Но позвольте мне предупредить об этом Джорджа. Иначе его может обеспокоить наше долгое отсутствие.

Генри торопливо вернулся в комнату Флоры и тихо обратился к брату:

— Джордж, ты не против, если мы оставим тебя с сестрой на полчаса, а сами осмотрим территорию парка?

— Нет, только дай мне какое-нибудь оружие. Или лучше побудь здесь, пока я не принесу из своей комнаты саблю.

Вернувшись с саблей, которую он всегда хранил в своей спальной, Джордж произнес:

— Теперь ты можешь идти. Я доверяю острому клинку сильнее, чем вашим пистолетам. Но прошу тебя, Генри, не уходи далеко от дома.

— Клянусь тебе, Джордж, я буду рядом.

Оставив брата у постели Флоры, Генри вернулся на балкон, где его поджидал мистер Маршдел. Они оба спрыгнули на землю, поскольку это показалось им кротчайшей дорогой в парк. Небольшая высота не представляла собой особой опасности, и вскоре они благополучно присоединились к мистеру Чиллингворту.

— Вы, конечно же, удивились, увидев меня здесь, — сказал доктор, — но дело в том, что во время нашей встречи я лишь подумывал о такой возможности. Не придя к окончательному решению, я не стал предлагать вам свою помощь.

— Тем не менее мы благодарны вам за предпринятую попытку, — ответил Генри.

— Меня привело сюда мое неуемное любопытство.

— Вы вооружены? — спросил Маршдел.

— В этой трости спрятана шпага, на остроту которой я полагался во многих опасных случаях, — ответил доктор. — И я без лишних раздумий всажу ее в любого, кто будет выглядеть похожим на вампира.

— И правильно сделаете, — поддержал его мистер Маршдел. — У меня с собой пара пистолетов, заряженных пулями. Генри, если хотите, то возьмите один из них, и тогда мы все будем при оружии.

После этого, готовые к любой неожиданности, они обошли вокруг дома и проверили все запоры и окна. Вокруг царила тишина.

— Может быть, нам стоит осмотреть территорию за парковой стеной? — предложил мистер Маршдел.

Никто не возражал. Но прежде чем они отправились в путь, Маршдел добавил:

— Тут неподалеку лежит лестница. Что если нам приставить ее к стене — в том самом месте, где прошлой ночью скрылся вампир? Во-первых, сверху мы сможем лучше осмотреть луга, а во-вторых, заметив что-то подозрительное, нам останется лишь спрыгнуть на землю, чтобы оказаться по другую сторону ограды.

— Мне нравится ваш план, — согласился доктор. — А вы, мой друг, не против?

— Нет, — ответил Генри.

Они подняли лестницу, которую садовник использовал для подрезки деревьев, и понесли ее к концу аллеи, где предыдущей ночью вампир после многих безуспешных попыток все же перебрался через парковую стену. Торопливо пройдя по длинной дорожке среди вековых деревьев, мужчины приставили лестницу к ограде — как раз там, где сутки ранее Генри в замешательстве смотрел на прыжки существа из могилы.

— Мы поодиночке поднимемся на стену, — сказал мистер Маршдел, — и, устроившись наверху, осмотрим ближайшие окрестности.

Через пару минут все трое уже заняли свои позиции на плоской вершине ограды, и хотя высота была невелика, перед ними открылся куда больший простор, чем тот, который они имели бы на тропе, идущей вдоль забора.

— В любом случае я не зря прошел такое расстояние, — сказал мистер Чиллингворт. — Красота этой ночи — вполне достаточная компенсация за мои усилия.

— Возможно, мы еще увидим нечто такое, что бросит свет на мрачную загадку, — произнес Маршдел. — Генри, Господу Богу известно, что я отдал бы все на свете лишь бы оградить вашу сестру от беды, которая настигла ее прошлой ночью.

— Я не сомневаюсь в вашей дружбе, мистер Маршдел, — ответил Генри. — Если бы участь моей семьи зависела от вас, то мы были бы безмерно счастливы.

— Что-то вы примолкли, мистер Чиллингворт, — заметил Маршдел после небольшого молчания.

— Тише! — ответил доктор. — Тсс!

— Ради Бога, скажите нам, что вы заметили! — воскликнул Генри.

Мистер Чиллингворт сжал запястье юноши и тихо прошептал:

— Видите ту молодую липу справа?

— Да, я вижу.

— Теперь переведите взгляд по горизонтальной линии к лесу.

С уст Генри сорвался вздох удивления, и он указал рукой на кочку, которая из-за близости высоких деревьев частично находилась в тени.

— Что это? — спросил он.

— Мне кажется, я что-то вижу, — произнес Маршдел. — О, небеса! Там лежит человек!

— Руки раскинуты, словно он умер!

— Кто бы это мог быть? — отозвался Чиллингворт.

— Боюсь ошибиться, — ответил мистер Маршдел, — но, если верить моим глазам, то эта фигура похожа на тварь, за которой мы гнались прошлой ночью.

— Вампир?

— Да! Да! Смотрите, его коснулся лунный свет. Тень деревьев сместилась. О, Господи! Он начинает шевелиться!

Глаза Генри были прикованы к ужасному объекту, и теперь помимо любопытства и удивления в его душе пробудились величайший страх и тревога. Луна все выше поднималась над кромкой леса. Когда ее лучи коснулись распростертой фигуры, с ранее мертвым телом стало происходить что-то странное. Руки и ноги существа начали сгибаться и разгибаться, и хотя вампир по-прежнему лежал на земле, он все больше проявлял бесспорные признаки жизни.

— Вампир! Он — вампир! — прошептал Маршдел. — Я больше не сомневаюсь в этом. Мы, должно быть, убили его прошлой ночью, но свет полной луны пробудил эту тварь к новой жизни.

Генри вздрогнул, и даже мистер Чиллингворт побледнел от страха. Но доктор быстро пришел в себя и приступил к разработке дальнейших действий.

— Давайте спустимся и подойдем к нему. Мы должны уничтожить его ради самих себя и благополучия остального общества.

— Подождите, — ответил мистер Маршдел, доставая пистолет. — Генри знает, что я меткий стрелок. И прежде чем мы покинем эту позицию, позвольте мне выяснить, сможет ли пуля уложить вампира обратно на землю.

— Он встает! — вскричал Генри.

Мистер Маршдел осмотрел пистолет, уверенно прицелился, а затем, когда вампир, шатаясь, поднялся на ноги, хладнокровно выстрелил в жуткую фигуру. Тварь с воем рухнула на кочку.

— Пуля попала в него! — воскликнул Генри.

— А вы действительно меткий стрелок, — с одобрением заметил доктор. — Теперь мы можем спуститься вниз.

— Нет, не спешите, — возразил Маршдел. — Вам не кажется, что он по-прежнему находится под лунным светом?

— Да, — ответил Генри. — Лучи луны касаются его.

— Я больше не могу терпеть, — сказал им мистер Чиллингворт и спрыгнул вниз на землю. — С вами или без вас, но я собираюсь осмотреть его тело.

— Не будьте опрометчивыми, — закричал Маршдел. — Смотрите, он снова поднимается. О, как огромна его фигура!

— Я доверяюсь небесам и праведному делу, — ответил доктор, высвобождая шпагу из трости. — За мной, друзья! Или я пойду один!

Генри спрыгнул со стены, и Маршдел последовал за ним.

— Вперед! — закричал он. — Я с вами!

Трое мужчин побежали к злополучной кочке, но прежде чем они приблизились к ней, вампир вскочил на ноги и быстро помчался к роще, которая находилась неподалеку.

— Он почувствовал погоню, — прокричал мистер Чиллингворт. — Смотрите, как он озирается и наращивает скорость.

— Стреляйте в него, Генри! — взмолился Маршдел.

Юноша выстрелил, но, очевидно, не попал. Либо вампир не обратил внимание на новую рану. Он скрылся во мраке рощи, не оставив своим преследователям никакой надежды найти и поймать его.

— Дальше двигаться опасно, — сказал Маршдел. — На открытой местности я согласен оказаться в метре от него. Но в лабиринте темной рощи он имеет сотни преимуществ.

— Бессмысленно преследовать его в лесу, — согласился Генри. — В такой темноте мы ничего не увидим.

— Я тоже не настолько безрассуден, чтобы следовать за ним в глубь рощи, — заметил мистер Чиллингворт. — Кроме того, я слишком смущен происходящим.

— Я тоже, — признался Маршдел. — Что мы можем еще предпринять?

— Пожалуй, ничего, — ответил Генри. — И все же под куполом этих небес я клянусь, что не пожалею ни времени, ни сил на то, чтобы с Божьей помощью распутать клубок страшной тайны. Кстати, вы заметили одежду, которая была на призраке?

— Какой-то старомодный наряд, — произнес мистер Чиллингворт. — Такие были в моде не менее века назад.

— Я тоже так считаю, — согласился Маршдел.

— И я, — возбужденно добавил Генри. — Но разве это не подтверждает нашу догадку о том, что вампир является моим предком, который сто лет назад совершил самоубийство?

В тоне юноши чувствовалось такое волнение, что мистер Чиллингворт взял его под руку и произнес:

— Ступайте домой. Хватит с вас ужасов, иначе вы доведете себя до серьезного психического расстройства.

— Нет, нет!

— Ступайте домой! Я вас умоляю. Вы слишком возбуждены погоней, чтобы рассуждать об этом деле с необходимым трезвомыслием.

— Прислушайтесь к совету, Генри, — сказал мистер Маршдел. — Он исходит от друга. Давайте, сейчас же вернемся домой.

— Я поступлю по вашему, — ответил юноша. — Я чувствую, что более не могу контролировать свои чувства… Мне остается лишь довериться мнению тех, кто оказался в этом деле хладнокровнее меня. Ах, Флора! Несчастная Фора! Мне нечем тебя успокоить!

Опечаленный Генри впал в состояние полной прострации. Впрочем, при таком обилии бед, которые столь внезапно обрушились на его семью, мысль о сверхъестественной силе адского существа разрушала любую надежду на будущее счастье в этом мире. Молодой человек позволил старшим товарищам отвести себя домой и больше не сказал о вампире ни слова. Он уже не мог оспаривать те факты, которые, сплетаясь в одно целое, доказывали существование зла, противоречившего всем законам небес и тому, что до сего момента считалось им незыблемой основой природы.

Когда они подошли к особняку, Генри прервал молчание:

— Я не могу отрицать, что такое возможно, но вероятность не постигается оценкой одного момента.

— На небесах и на земле есть много разных вещей, о которых не подозревает наша философия, — ответил Маршдел.

— Я верю в то, что вижу, — добавил мистер Чиллингворт.

— Так значит вы тоже поверили в это? — обернувшись к нему, спросил Генри.

— Во что именно?

— В существование вампиров.

— Я? Да если бы вы заперли меня в комнате с сотней вампиров, я бы все равно считал их зубы вымыслом.

— Даже после того, что мы видели сегодня ночью?

— А что мы видели?

— Вы сами были тому свидетелем.

— Действительно, я видел человека, лежавшего на кочке. И я видел, как он встал. После выстрела мне показалось, что он был ранен, но потом я увидел, как этот мужчина в спешке умчался в лес. Вот и все, что я могу вам сказать.

— Но неужели вы, приняв в соображение все обстоятельства, не поняли, кем было это мерзкое создание?

— Нет, моя душа противится этому. Я готов умереть за свое неверие, ибо существование таких адских существ являлось бы поруганием небес и Бога.

— О, как бы мне хотелось рассуждать подобно вам. Но дело с вампиром затронуло честь моей семьи и превратилось в личную проблему.

— Не падайте духом, Генри, — сказал мистер Маршдел. — Сейчас не время унывать. Кроме того, нам нужно разобраться с одним вопросом. Судя по тому, что мы видели, ваш предок, изображенный на портрете в спальной Флоры, является вампиром.

— Во всяком случае, одежда та же самая, — согласился Генри.

— Я заметил это.

— Тут трудно было не заметить.

— А вам не хотелось бы разобраться с этой частью вопроса?

— Как?

— Где похоронен ваш предок?

— Ага! Теперь я понимаю!

— И я, — добавил мистер Чиллингворт. — Вы намерены посетить его склеп?

— Я просто хочу прояснить это дело, — ответил мистер Маршдел. — И по возможности, очистить его от мистической шелухи.

Преодолев небольшое раздражение, Генри неохотно произнес:

— Он, как и многие члены моей семьи, похоронен в склепе под старой церковью.

— А можно попасть в этот склеп, не привлекая общего внимания? — спросил Маршдел.

— Я думаю, можно, — ответил Генри. — Вход в него находится под церковным полом — в огороженном месте, отведенном для нашего семейства.

— То есть, мы можем туда пробраться? — спросил мистер Чиллингворт.

— Вне всяких сомнений.

— А вы согласны на такой осмотр? — поинтересовался доктор. — Это могло бы отвлечь вас от горьких мыслей.

— Мой предок был погребен в фамильном склепе, — задумчиво ответил Генри. — В своем лучшем наряде. Я должен хорошо подумать перед тем, как нарушить его покой. Такие дела поспешно не решаются. Дайте мне время до завтрашнего утра.

— Как вам будет угодно, — сказал мистер Чиллингворт и, откланявшись, направился к воротам.

Генри и мистер Маршдел поднялись в комнату Флоры. Джордж сообщил им, что его дежурство прошло спокойно. Он, конечно, слышал звуки выстрелов, но был уверен в счастливом исходе. За окнами уже светало. Генри уговорил мистера Маршдела пойти поспать, а сам остался сидеть с братом у постели Флоры — до тех пор, пока утренний свет не изгнал из его головы тревожные мысли.

Он поведал Джорджу о том, что случилось у парковой стены, и оба брата долго обсуждали вопросы, связанные с этой темой и благополучием их семьи. Они говорили до тех пор, пока ранние лучи солнца не озарили комнату радужным сиянием. Братья поднялись и решили разбудить сестру, которая спала, не просыпаясь, уже слишком много времени.

О книге

Автор: Дж. Раймер, Томас Прест

Жанры и теги: Триллеры, Ужасы, Мистика

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Вампирески. Книга 1. Праздник крови» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я