Однажды услышав напев, всегда будешь помнить о нём. Сквозь легенду проникни в Тунис восемнадцатого века. За двери гарема, где развернется исторический роман. В месте, которое современности видится излишне экзальтированно. В месте, где заложником может быть каждый. Узнай жизнь пленного слуги, познавшего чуждую ему традицию. Открой любовь и драму в декорациях востока. Сама структура произведения представлена необычно: в начале автор встречает арабку, которая обещает спеть ему тунисский напев – древнюю легенду. А сами события романа являются как бы пересказом этой песни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тунисские напевы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
2
Вечер безмолвствовал. Зной медленно отходил от города, как бы улетучиваясь, его сменяла мятная прохлада остывающей пустыни.
В лимонных лучах искрились камни домов, всё ещё горячие, и в глубокой тишине городских стен не раздавалось ни звука. Изнуряющий климат научил местных подолгу молчать в час вечерней прохлады.
По дороге неслось нечто вроде кареты. Нарушая тишину, оно скользнуло в знакомый переулок и остановилось пред самой дверью. Из кибитки вышла девушка в чёрной, несколько выцветшей чадре.
«И здесь я буду жить — подумала незнакомка с горечью — дом, словно пустынный бархан. Да и чего ждать от пустынников».
Изнутри появился старик, похожий на высохший финик.
— Аллах с вами, — заговорил он, — проходите внутрь, госпожа. Как добрались? Нужно ли вам что-нибудь?
— Нет — суров и глух был ответ.
— Меня зовут Малей и здесь главный я, — не без гордости продолжал старик, — потому, всегда рад одолжить.
Дева молчала и шла вперёд. Они минули переднюю, в тени сбоку стоял молодой мужчина в персиковых шароварах. Ей показалось, что на вид ему не больше двадцати. Как только край чадры пересёк порог, двери за ней захлопнулись.
— Можете-с снять — шипел Малей, стоя за спиной.
— Мне и так хорошо, — встрепенулась она — раз уж меня заставляют ходить в этой безвкусице, отчего бы и вовсе её не снимать.
— Как будет угодно — отозвался евнух, уходя в тёмный неизвестный коридор. Через минуту он появился вновь. Будто не зная, что делать, он смотрел по кругу холодными, но беспокойными глазами.
— Прошу всех собраться в центре, — кричал сиплый голос Малея, — Представляю вам новую наложницу нашего господина достопочтимого кади Сеида. Подойдите-с. Её зовут Гайна. Госпожа Асира объяснит тебе порядки, — она старшая из наложниц и всё знает. А Кирго, да где этот? Ах… ну, другой евнух покажет твоё место.
Малей скользнул куда-то, точно скорпион в песок. Все столпились на дворе и мерили взглядом Гайну, пока Асира поводила руками, объясняя устройство гарема.
В ту самую минуту в прихожую вошёл высокий жилистый араб по имени Ракыб. Он был главным стражем кади Сеида. Испытанный в боях и верный, как сабля, Ракыб охранял всё, что принадлежало господину, включая и гарем.
— Здравствуй, Кирго, — обратился тот неожиданно вежливо для своего грозного вида. Кирго стоял рядом с закрытой дверью внутрь. Они были вдвоем, и никто не мог их слышать.
— Приветствую Ракыб, — отозвался юноша из тени — Как доехали? Много пришлось с барышней хлопот?
Ракыб отёр пот со лба, на котором заблестело два глубоких шрама. — Нет. Всё быстро пошло, я ведь её доставлял, да и дама не капризная попалась. Всё ехала да на дорогу смотрела. А у тебя как?
Кирго ещё не совсем привык к добродушному обращению Ракыба. Обычно мусульмане в лучшем случае пренебрегали юношей. Однако, после того, как Кирго поймал вора в покоях гарема, Ракыб будто зауважал его за смелость и удаль.
— Да ничего. — начал Кирго. — Готовились к прибытию сиятельной особы. Рыбу покупали.
— Тебя тут никто не обижает? — проговорил, встрепенувшись, Ракыб.
— Обижает! — повторил Кирго. — Меня нельзя обидеть. Моё место мне известно.
— Твоё место известно одному милосердному Аллаху. А ты не придумывай. Хотя, я-то знаю, как наш брат груб. Они тебя за равного не считают. Я видел раньше и раньше думал: «пусть». Но они забыли, что тебя похитили в детстве, когда ты был мал, и, если б этого не было, ты бы был славный мужчина, храбрый воин. Это я недавно понял. После заговорил о тебе с муллой Мактубом. Он тебя знает. Он объяснил!
Ракыб произнёс свою речь в нос, толи стесняясь, толи теряясь в собственных мыслях, как человек не привыкший много говорить.
— Спасибо, конечно, но я своей участью вполне доволен. — отвечал евнух.
Ракыб покачал головой.
— Вот и хорошо. Тогда будь бдителен, а мне пора…
И он вылетел из прихожей, словно искра из костра. А Кирго ещё некоторое время неподвижно стоял, глядя как тень ложится на стену. Затем запер двери и взошёл внутрь.
Во дворе наложницы окружили новую свою соседку и поддакивали, пока Асира что-то объясняла. Кирго подошёл к строю.
— Здравствуйте, госпожа, — заговорил он, а Гайна слегка вздрогнула от его молодого и мелодичного голоса — Меня зовут Кирго, и я здешний слуга. Позвольте узнать, как вас зовут?
— Гайна, — отвечала она.
— Мне крайне приятно. А теперь разрешите показать ваши покои?
Девушка кивнула. Кирго указал ей рукой направление, куда нужно идти. Они вместе прошли до двери в младшие покои. Зайдя внутрь, девушка обнаружила вполне роскошные палаты. Гроздья хрусталя, ниспадающие с люстры, дивно искрились. Белые стены, лепнина, мраморный пол заставили девушку внутренне изменить своё мнение о пустынниках и их чувстве прекрасного. Кирго указал на ложе, занавешенное алой шторкой, отделённое перегородкой из дерева.
— Здесь будет ваше место.
— Пусть.
— Вы не хотите снять чадру? Вам не жарко?
— Жарко. Но что обо мне заботиться?
— Я… извините, — запнулся Кирго.
Девушка пристально посмотрела на него. Ничего не было видно у ней под чадрой, кроме самого лица, обведённого в кружок. — Это вы меня извините, — начала она, — меня зовут Гайна… хотя на самом деле Гайдэ, но арабам привычно называть так.
— Я буду звать вас Гайдэ, — отозвался юноша.
— Спасибо. И ещё за то, что спас меня от этих гарпий. — указала она в сторону дев.
— Они мои госпожи, к тому же почти все из них добрые.
— Может быть, — произнесла Гайдэ, — только они столпились… и всё глядят пристально, а их главная так важничает.
— В гареме редко что-то происходит, оттого госпожам и скучно.
— Верно… в гареме, — голос её дрогнул. — Что я развела с тобой разговоры? Можешь идти!
Кирго поклонился, словно французский маркиз, и медленно вышел. «Привыкнет» — думал он. А Гайдэ тем временем удивлялась своей ненужной откровенности по поводу гарпий. Но чему тут удивляться, ведь в новом месте мы сразу стремимся найти родственную душу, высказать ей все наши печали и радости, и находим ее, так или иначе.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тунисские напевы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других