1. книги
  2. Исторические любовные романы
  3. Елизавета Дворецкая

Клинок трех царств

Елизавета Дворецкая (2024)
Обложка книги

Древняя Русь, 962 год. Два киевских боярина решают заключить семейно-политический союз. Вскоре после обручения на крыльце у жениха обнаружились две высушенные жабы, надетые на щепку и завернутые в кусок пергамента, исписанного греческими буквами. Умеющих писать по-гречески в городе всего трое: священник-грек, диакон-грек и любимый племянник княгини Эльги, Торлейв. Никого из них нельзя представить творящим черную магию при помощи сушеных жаб. А поскольку жертвы — люди очень видные, то поднимается переполох. Мистина Свенельдич обещает найти этого жаболова, самого высушить и палочкой проткнуть… И казалось бы, какая может быть связь между двумя сушеными жабами в Киеве и недавним возведением в Риме германского короля Оттона в императорское достоинство? Вам встретится: — детектив о шпионско-диверсионной деятельности на базе полноценного исторического романа, где история — не фон для сюжета, а его самое важное содержание — большая политика: борьба римской и константинопольской церквей за влияние на Русь — древняя история: что общего имеется между героем Троянской войны Ахиллесом и русским князем Святославом — черная ворожба: как две сушеные жабы породили зловредного беса, которого никто не видел, но все о нем знают — молодость и любовь: одно обручение, два неудачных сватовства, две внезапных свадьбы… и еще одно внезапное сватовство — мифология: загадочная встреча ночью на кургане, определившая судьбу Руси на много лет вперед — прекрасное знание реалий и контекста эпохи, профессионально выработанный язык и стиль.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Клинок трех царств» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Королевство Восточная Франкия, аббатство Кведлинбург
год 961-й от Воплощения Господня

— Настало время нам проститься с тобою, возлюбленная во Христе дочь моя.

— Как, уже? Ты покидаешь меня, господин, отец мой?

— Пора мне, по воле архиепископа Вильгельма, вернуться в Трир, в мой прежний монастырь Святого Максимина. Я вижу слезы на твоих глазах, сколь позволяют мне собственные, и Господь простит нам эту слабость после того, что мы пережили вместе — после твоих забот обо мне, после ужасной дороги, опасности для жизни и крови из ран, кою мы пролили с тобой в один и тот же страшный день. Но все позади, и я рад оставить тебя в таких добрых и надежных руках. Ты будешь жить счастливо с чистыми благородными девами, соединенная с ними чашей любви. Преподобная матушка, госпожа наша Матильда, станет заботиться о твоем спасении и дарить тебе радость духовную, как если бы ты была ей истинной дочерью.

— Но я когда-нибудь еще увижу тебя, отец мой?

— Если даст милость Божия и обстоятельства жизни, ты еще увидишь мое лицо. Но ты не должна печалиться по причине дальнего расстояния, когда моя любовь верно пребывает с тобой в утешении Святого Духа. И то лучшее, что во мне есть, сиречь вера неложная и любовь неубывающая, пребудут с тобою всегда. Преподобная мать, госпожа Матильда, подберет сестер, чтобы обучили тебя тевтонской нашей речи, латинскому чтению, письму и пению, наставят тебя в вере и монашеской жизни лучше, чем это мог бы сделать я. Пока же двух принесенных тобою обетов, целомудрия и послушания, достаточно для жизни здесь. И знай, что на небе у тебя есть верная подруга и надежная защитница — та ангельская душа, чье прежнее земное имя ты теперь носишь. Непрерывно она молит Господа за нас обоих — за тебя и за меня, верного в любви Адальберта…

— Попрощайся с досточтимым во Христе отцом, сестра Бертруда. Негоже задерживать его.

— Прощай же, возлюбленная во Христе мать, и ты, возлюбленная дочь. Да будет дочь во всем благо́м послушна матери, да будет мать предана спасению дочери.

— Скажи: мир вековечный Христов пусть хранит тебя, пастырь любимый!

— И я, преподобная матушка, в благодарность вам тоже отвечу словами Алкуина:

Ныне прощай, о сестра, во Христе дорогая подруга,

Образ добра и любви, ныне проститься пора.[15]

* * *

— Не утомился ли ты, гость дорогой? Толкотня эта — видишь, народу сколько собралось! А ты с дороги только что. Пойдем домой, отдыхать тебя устроим. Вон, хозяйка моя с чадами малыми уже собирается.

Боярину Станимиру Предславичу приходилось почти кричать, наклонившись к самому уху собеседника — иначе тот не разобрал бы слов за шумом гудьбы и множества людских голосов. Перед ними кружился большой круг, в нем еще маленький, а между ними молодцы и парни плясали, выхваляясь друг перед другом. Дети носились, будто стая воробьев, между и внутри пляшущих взрослых кругов, с визгом проскакивая под цепью рук; так и будут бегать, пока не повалятся от усталости и не будут унесены родителями домой спящими.

— Ньет. Ньет, благодарност… благодар… ную.

Отвечая, гость боярина Станимира не смотрел на хозяина, хотя человеком был весьма учтивым, и Станимир хмыкнул про себя — ясно, в чем тут дело. Взгляд гостя пристально следил за кем-то в девичьем кругу, как привязанный.

— Йа прошу тебья побыть здесь больше времья… Весело смотреть…

— Тут до самой ночи будет веселье — до первой зари станут траву топтать, а потом еще в гости пойдут друг к дружке. Может, и к нам заглянут.

— И к нам загльянут? — Оживившись, гость наконец с усилием оторвал взгляд от девок и посмотрел на хозяина.

— Женки молодые, что моей жене в версту.

— Эти, ньет? — Гость слегка указал на пляшущий круг, не очень понимая, что значит «в версту».

По нему сразу было видно — иноземец, причем не варяг. Варягов кияне сразу отличали, и почти каждый умел кое-как столковаться. Но этот был и одет по-иному — красная рубаха, отделанная тонкой полоской темного узорного шелка, имела хитрую завязку из того же шелка на левом плече, а не застегивалась на круглую застежку под горлом. Рубаха была длиннее обычных — ниже колен, а под ней виднелись шитые шелковые же чулки, каких русы и варяги не носили. Овальное лицо, довольно приятное, светло-карие глаза, прямые темные брови, темно-русые, с проблеском рыжины пышные волосы средней длины. Среди русов гостя выделяло и то, что вместо бороды его щеки и подбородок покрывала рыжевато-русая щетина — а ведь лет ему было не менее двадцати пяти. По этому признаку опытные кияне, повидавшие разное, живо смекали: перед ними гость из дальних западных краев, из приверженных римской церкви земель. Русы, славяне и варяги к таким летам уже отращивают приличную бороду.

Станимир Предславич, видный муж из киевских «моравов» — так звали христиан, научившихся вере не от греков, а от моравов, — будучи года на два старше, носил рыжую, довольно пышную бороду и усы. Темно-русые волосы падали на широкие плечи, бруснично-красный кафтан облегал мощную грудь. С крупными чертами овального лица, Станимир Предславич производил впечатление человека уверенного, основательного и сознающего свое достоинство. И неудивительно для того, чей отец по рождению принадлежал к моравским князьям и был по первому браку зятем самого Олега Вещего.

— Не эти. — Отвечая на вопрос гостя, Станимир покачал головой. — Девки — они сами с собой догуливают. У меня в дому такой невесты нет, старшей нашей только, может, через зиму или две плахту надевать — это жена знает… Ишь, засмотрелся! — хмыкнул он себе под нос. — У вас небось таких игрищ не водится?

— Да. Ньет! — Гость взглянул на него, подняв брови. — У нас водится все совсем такое. — Он слегка обвел рукой полный людей луг. — Зоннвендфойер[16], деви пляшут, собирают трави и цвети, делают эти… колца. — Он обрисовал руками, не вспомнив слово «венок». — Все это есть. Ровно так. Какая есть красивая дочь королевы! — вырвалось у него. — Лучше всех дев, клянусь Ви́рго Мари́а[17]!

— Да, княжна выросла хороша, — кивнул Станимир. — Но ты, коли будешь у княгини, еще посмотришь на нее. Дочь при ней живет, не при князе.

— Когда ми пойдем к ней? — Гость повернулся к Станимиру, забыв, что они уже говорили об этом.

— Да как пожелаешь… только все же справиться бы сперва… у знающих людей. — Станимир задумчиво почесал в бороде, не желая обнаруживать собственных опасений. — А то как бы не вышло… возмущения какого.

— Где эти знающие люди? Они есть здесь зейчас — кто-то из них?

— Ну разве… — Станимир огляделся. — О! Пестряныч! — рявкнул он так, что гость возле него вздрогнул. — Пойдем-ка! — позвал он, призывно помахав кому-то рукой, и повел гостя за собой.

Раздвигая толпу, они прошли через луг, и гость вдруг увидел знакомое лицо.

— Торлиб! — Он остановился перед парнем, которого держала за руку молодая девушка. — Торлиб, это ти. Приветствую тебя! Ти помнишь меня? Я — Хродехальм, ми видели себя в Франконовурте, в пфальце Оттона, наш кюниг… два зима прошло. Бэати́ссима ви́рго Мари́а! Я есть рад тебе видет!

— Ого… Дэмонио месимврино![18]

От растерянности Торлейв даже не сразу сообразил поздороваться — когда вспомнил лицо пышноволосого красавца в дорогой красной рубахе на немецкий образец. Похлопал глазами — мерещится? Вот уж кого он не ждал увидеть здесь — на Зеленого Ярилу близ киевской Святой горы. Да и вообще где-нибудь.

— Хро…

— Хельмо! Помнишь, ты звал меня Хельмо, как друг, звать зейчас снова так! Ти есть мой друг опьять, да?

— Сальве! — Нужное слово наконец выскочило из закромов памяти, и Торлейв улыбнулся. — Тэ салюто![19]

— Аве! — засмеялся Хельмо и на радостях, видя, что и правда узнан, похлопал Торлейва по плечу. — Бонум весперум![20]

В те два с лишним месяца, когда русское посольство дожидалось во Франконовурте возвращения короля Оттона, уехавшего на войну, Торлейв и правда часто встречался с Хельмо. Того приставили к русам, поскольку он знал славянский язык — правда, тот, на котором говорили гаволяне. Но собственный язык «восточных франков» имел немало общего с языком руси, и они объяснялись на смеси этих четырех наречий. Торлейв тогда считался при Оттоновом дворе диковинкой — в девятнадцать лет он свободно говорил, читал и писал по-гречески, что могли только редкие, славные своей ученостью служители церкви. Правду сказать, когда сошло в могилу поколение тех мудрецов, писателей и стихотворцев, коими славится двор Карла Великого, даже более близкая франкам и саксам латынь пришла в запустение. Чтобы не скучать, Торлейв, имея охоту к языкам, стал обучаться у придворных диаконов латыни и к концу второго месяца уже мог не только обменяться приветствием, но и поддержать несложный разговор. За две зимы та мудрость повыветрилась — в Киеве никто больше не знал ни слова по-латыни. Кроме епископа Адальберта, ненадолго приезжавшего следующим после того посольства летом.

— Как с дерева слетел, да? — ухмыльнулся в рыжую бороду Станимир. — Меня самого вчера под вечер вот обрадовали. Приехал с челядином — гостем буду, дескать…

— Почему к тебе?

Торлейв удивился: Адальберт, будучи в Киеве, со Станимиром даже познакомиться не успел.

— Поклоны привез от родственницы нашей… братучады моей, бывшей нашей… от Горяны Олеговны, словом. — Произнося это имя, Станимир понизил голос и наклонился к Торлейву.

— Горяны? — в удивлении прошептал тот, и Станимир утвердительно опустил веки: дескать, да, но кричать не будем.

— Теперь иначе ее там нарекли как-то. Бери-труд, вроде того.

— Сестра Бертруда бишоф[21] Адальберт нарек ее, — подтвердил Хельмо, только у него вышло «зестра».

От сознания важности этих вестей Торлейв слегка переменился в лице. Вдруг вспомнив, куда и с кем шел, обернулся: Правена так и стояла в шаге за его спиной, на ее лице явно отражалась борьба со зреющей обидой. Торлейв поколебался, потом повернулся к ней и взял за обе руки.

— Обожди немного, — шепнул он ей. — На кой ляд встрешник их принес, но надо мне поговорить с ними. Дело важное. Поди пока к девкам.

— Хорошо, — согласилась Правена и отошла.

Даже по походке ее было видно, что обида режет ей сердце. Только встретились, двух шагов сделать не успели…

Но Торлейв уже отвернулся от нее. На уме у него была совсем другая женщина — Горяна Олеговна. Злополучная вторая жена князя Святослава, с которой тот прожил несколько лет, силой отобрав невесту у своего сводного брата Улеба. Брак этот был противен и невесте, и всей родне, да и сам Святослав в нем не находил радости. Эта женитьба разлучила его с Прияславой, его первой женой — единственной, кого он и правда любил, но и выпустить из рук правнучку Олега Вещего и единственную дочь-наследницу прежнего, до Ингвара и Эльги, киевского князя он не решался. Года полтора Горяна томилась в замужестве, а Прияслава — в добровольном изгнании, у себя на родине. Трудность разрешилась благодаря епископу Адальберту. Ни в чем тот не преуспел в Киеве, но Эльга добилась от сына разрешения для Горяны уехать с Адальбертом во Франкию и там поступить в монастырь, которым правила сама королева Матильда, мать Оттона. Адальберт заверил, что монахиня не может выйти замуж и принадлежит одному только богу. К богу христиан Святослав не питал любви, но ему одному и согласился уступить нелюбимую жену.

Осенью Горяна Олеговна уехала вместе с Адальбертом. Торлейв знал, что путь их протекал не гладко, что древляне пытались захватить ее, при этом и сама Горяна, и Адальберт были ранены, а кто-то из его спутников-немцев даже убит. Однако Люту Свенельдичу, сопровождавшему отряд, удалось почти целыми спровадить епископа с его дружиной за границы Русской земли и подвластных ей племен. Что с ними случилось дальше — уже две зимы никто не знал. О Горяне в Киеве не принято было вспоминать: Эльга стыдилась всего этого дела, и насильственной женитьбы сына, которую не смогла предотвратить, и ее бесславного исхода. Однако Горяна не перестала быть правнучкой Олега Вещего, и Торлейв был уверен, что о ее дальнейшей судьбе Эльга очень даже захочет услышать.

Невольно он бросил взгляд в сторону опушки, где сидела княгиня. Хельмо смотрел туда же, дожидаясь, пока Станимир объясниться с Торлейвом. Там Витляна подвела Браню к матери, и та, румяная и сияющая, что-то оживленно ей рассказывала.

— И что она? Горяна? — вполголоса спросил Торлейв. — Жива?

— О да! — очнувшись, подтвердил Хельмо. — Она живет в аббатстве Кведлинбург, под властью аббатисы, королевы Матильды.

Хельмо произнес «шивьет» вместо «живет», и многие слова у него выходили непохожими на себя, но Торлейв привык разбирать такую речь и легко его понимал.

— Она здорова и благополучна, уже может объясниться на саксонском языке, читает по-латыни, хотя пока мало понимает. Ее научили писать, чтобы со временем она смогла работать в скриптории. Она живет в покое, довольстве и почете — любая благородная женщина, девица или вдова, была бы довольна такой жизнью. Однако она желает стать монахиней в обители, по уставу святого Августина — так велико ее рвение. Удивительно, что в этой варварской стране… Сам Господь наставляет ее и вкладывает в душу такой огонь.

— Она всегда такой была, — кивнул Торлейв. — Все твердила, что хочет слово Христово нести, будто святая Фекла Иконийская. Ну да ладно. Ты ведь из такой дали не затем приехал, Хельмо, ами́кус ме́ус[22], чтобы от нее поклон передать?

Хельмо выразительно огляделся, и Торлейв, поняв его, кивнул и сделал знак, приглашая за собой. Они отошли с луга и присели на траву, отделенные от пестрой толпы стволами берез и кустом орешника. На самой опушке уселись трое, на кого Хельмо косился не без опаски — одноглазый здоровяк зрелых лет и два парня. У одного смуглая кожа и крупный орлиный нос обнаруживали греческую кровь, но волосы были светлые, белесые. У другого черные как уголь волосы, такие же густые брови и бородка на бронзовом лице выдавали сына каких-то кочевых народов.

— Кто это? — Хельмо опасливо кивнул на них. — По виду злодеи, почему они здесь зидят?

— Не бойся это мои люди. Кустодия[23].

— Черный — он не унгарий? Этому племени нельзя доверять!

— Успокойся, он не угрин, он хазарин.

— Хазарин? — Светло-карие глаза гостя раскрылись еще шире. — Здесь есть хазары?

— Есть, но в городе их мало. Моя мать привезла кое-кого из Карши. Илисара я с рождения знаю, он вырос у нас в доме. Хазары и правда схожи с уграми, но это другое племя, у них и язык совсем другой. Ты можешь его не опасаться, это мой человек.

— Он говорит на каком-нибудь понятном языке?

— На славянском и на русском, как я.

— А знаешь ли ты хазарский? — еще сильнее оживился Хельмо.

— Знаю, но хуже, чем греческий.

— Да ты просто клад учености! — восхитился Хельмо. — Даже эрцканцлер Бруно не знает столько языков!

— Ну, если бы он родился в городе, где хазары и греки, а рос там, где русы и славяне, тоже знал бы! — Торлейв усмехнулся.

Своими знаниями он особо не гордился — хорошо помнил те времена, когда знание четырех языков приносило ему одни беды. С первых лет жизни Торлейв с матерью говорил по-славянски, с нянькой — по-гречески, с воспитателем — по-варяжски, с челядью — по-хазарски. После переезда в Киев первые несколько лет Торлейва понимала только мать и прочие домашние: он изъяснялся на немыслимой смеси славянских, варяжских, греческих и хазарских слов. Княгиня Эльга часто звала к себе Фастрид с сыном; беседуя с красивым светловолосым мальчиком, она смеялась и ужасалась его ломаной речи, где не понимала половину слов. Очень многие дети на Руси, имея отца-варяга и мать-славянку, с каждым из родителей говорили на его языке; сама Эльга и все ее братья и сестры были такими. Ладожские варяги еще понимали язык чуди. Но четыре языка производили путаницу в голове малолетнего Торлейва и других детей дома. Он и сейчас помнил, как трудно ему было разобраться: какие слова понимают в русско-варяжской дружине, какие — кияне полянского племени, какие — Акилина и другие челядины из греков, какие — Илисар и его родители-хазары. Выросшие в одном положении, Торлейв, Патрокл, Илисар и Влатта с детства говорили на смеси языков, которая стала служить им чем-то вроде особого языка, понятного только им.

Но если дети Акилины могли расти, как им заблагорассудится, то законному сыну Хельги Красного в Киеве пренебрежение не грозило. Помимо Бёрге, за его воспитанием как мужчины присматривали и оба ближайших знатных родича — воеводы Асмунд и Мистина. Торлейву предстояло многому научиться, чтобы быть достойным своего рода и судьбы. К счастью, мальчик оказался очень способным, и к двенадцати годам, когда Асмунд вручил ему первый меч, его речь очистилась и он почти не путал языки. Слабее всего у него был хазарский — на нем он сейчас мог говорить только с Илисаром.

Да еще и Агнер Одноглазый за полмесяца в Киеве приучил весь дом говорить «хабиби»!

Однако благодаря собственному опыту Торлейв без удивления слушал Хельмо, у которого смешались в голове родное саксонское наречие, выученное от кого-то западно-славянское и еще латынь, достояние образованных людей при Оттоновом дворе.

— Так для чего ты приехал?

— Приехал он узнать, не перебьют ли их всех, как они только в Киеве покажутся, — вместо Хельмо ответил Станимир.

— Их всех? — Торлейв едва не подпрыгнул. — Вас много?

Дернул головой — оглядеться; трое его бережатых тоже привычно бросили взгляды по сторонам, двинув руки к рукоятям ударных ножей (более серьезного оружия на гуляниях, конечно, ни у кого не было).

— Здесь пока я один! — Хельмо показал палец. — И в доме у Станимира мой слуга, Куно. Остальные ждут на Моравской дороге, в двух переходах отсюда. Нас четверо: я и Рихер из королевской канцелярии, диакон Теодор и аббат Гримальд. При нас десять слуг.

— И куда вы с таким воинством?

Аббат, да еще диакон! Уж не желает ли Оттон, после недавнего посрамления епископа Адальберта, снабдить Русь новыми учителями веры! Но уж в этот раз его о том не просили.

— Мы имеем посылание от… господина нашего Оттона к королям Ругии — Хелене и сыну ее Святославу. Но пока об этом знаете лишь вы двое. — Хельмо доверительно взглянул на Станимира и Торлейва. — Досточтимый епископ Адальберт не встретил здесь доброго приема и на обратном пути едва не погиб, мы не можем верно знать, хорошо ли встретят нас… и не прикажут ли убить или заковать. Опасаясь беды от народа либо правителей, решили мы сперва разведать и заручиться поддержкой… как гости и послы, кого Бог велел оберегать.

— Не думаю, чтобы кто на вас с дубьем кинулся, — с сомнением ответил Торлейв. — Вспоминают вас, немцев, это да. Но это не мне решать. Это нужно…

Он еще раз огляделся, уже с новым чувством, зная, кого ищет.

— Будь так добр, амикус меус, чтобы пойти к королеве Хелене и склонить ее благосклонно принять нас. Мы не оставим без подарков и ее, и ее сына, и, разумеется, тебя, ради твоей дружбы. Господин наш Оттон больше прежнего желает дружбы и мира с ругами и снабдил нас в достатке… доводами, чтобы подкрепить их. У нас очень, очень важные вести для королевы Хелены, клянусь санкти[24] Вальпурга фон Айхштетт!

— Важные вести? — Торлейв пристально взглянул в его встревоженные светло-карие глаза, но тут же отвел взгляд. — Хорошо. Я пойду к коро… к княгине и скажу ей о вас. Завтра утром… или к полудню ближе, как отдохнут. Сейчас возле нее лишних ушей слишком много. Да и не дело на гулянии ее заботами томить.

— Благодарю тебя! — с облегчением ответил Хельмо. — Гратиас тиби аго![25] И Део гратис[26], что послал мне такого верного друга в этой далекой и опасной для христиан стране!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Клинок трех царств» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

15

Цитаты из писем Алкуина (VIII в.), перевод М. Р. Ненароковой. (Здесь и далее примечания автора.)

16

Огни солнцестояния (нем.)

17

Дева Мария (лат.)

18

Полуденный бес (греч.)

19

Здравствуй, приветствую тебя! (лат.)

20

Добрый вечер! (лат.)

21

Епископ (нем.)

22

Друг мой (лат.)

23

Охрана, стража (лат.)

24

Святая (лат.)

25

Благодарю тебя! (лат.)

26

Благодаренье Богу. (лат.)

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я