Бывший детектив, вынужденный покинуть полицию после скандала, открывает собственное частное детективное агентство. Но его жизнь стремительно катится под откос — алкоголь затягивает его в водоворот странных и опасных событий. Кажется, что реальность начинает расплываться перед глазами, а каждый новый день приносит новые угрозы. Однако у него есть верный союзник — старый друг и коллега по старой службе, который не теряет веры в своего бывшего напарника. Вместе они вступают в борьбу за справедливость, пытаясь разгадать тайны, скрытые в глубинах подсознания главного героя. Сможет ли он справиться со своими демонами и вернуть себе утраченное достоинство? Или же путь искупления окажется слишком тернистым? Психологический триллер/детектив «Путь Искупления» — это захватывающая история о борьбе с внутренними демонами, предательством и жаждой правды. Каждый шаг приближает героев к истине, но цена этой истины может оказаться непомерно высокой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Путь Искупления» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 1
Каждое утро для детектива Бейла начиналось одинаково тяжело. Его тело, ослабленное долгой алкогольной зависимостью, с трудом реагировало на попытки пробудить его. Бармены, работающие в заведениях, где он проводил ночи, вынуждены были подходить к нему и мягко, но настойчиво просить покинуть помещение перед утренним закрытием. Они старались обращаться с ним бережно, понимая, что детектив Бейл — человек с непростым прошлым. Некоторые из них знали его историю и уважали его за старые заслуги, другие лишь догадывались, но никто не задавал лишних вопросов. Для них он был просто постоянным клиентом, который нередко засыпал за стойкой, утопая в своих проблемах.
Открывая глаза, первое, что детектив ощущал, была головная боль, словно молот бил по черепу изнутри. Мир вокруг казался расплывчатым, и он с трудом различал лица людей, которые пытались его разбудить. Кошмары, преследовавшие его каждую ночь, оставляли отпечаток на его сознании, делая переход от сна к реальности ещё более болезненным.
Свежий воздух улицы ударял ему в лицо, но вместо облегчения приносил лишь новый виток головной боли. Ирвинг оглядывался вокруг, пытаясь понять, где находится и что делать дальше. По дороге домой его мысли блуждали, перепрыгивая с одного воспоминания на другое. Прошлое, настоящее и будущее смешивались в хаосе, оставляя его в состоянии постоянной неопределённости. Детектив Бейл знал, что должен что-то менять, но каждый новый день начинался с того же самого — попыток забыть прошлое и не думать о будущем. Дома, если он туда добирался, Ирвинг падал на кровать, не снимая одежды, и проваливался в короткий, беспокойный сон.
Так проходили его дни последние несколько лет, один за другим, в бесконечной борьбе с самим собой и своими демонами. Ирвинг Бейл был человеком, потерявшим надежду, но всё ещё цеплявшимся за остатки своей жизни, пытаясь найти смысл в том, что осталось.
И это утро, пожалуй, не стало для него исключением.
— Эй, детектив! Бейл! Проснись, слышь, мы закрываемся. Я рад конечно, что ты завсегдатай клиент у меня, но мой бар не отель и тем более не ночлежка.
— Боже мой, Стив, ну хоть ты дай мне передохнуть немного! Я и так работаю без выходных!
— Без выходных говоришь? Значит всё ещё пытаешься найти того пропавшего беднягу? Как его там… Уильям Лоусонс?
— Ха-ха-ха, а ты у нас, я смотрю, шутник ещё тот, Стив. Смешно, аж живот надорвать можно!
— Детектив, вот тебе мой совет, бросай ты брать сверхурочные часы на работе, и чёрт побери, завязывай с выпивкой, постарайся всё-таки спать в своей кровати, а не в очередном баре.
— Ты у нас прям Карл Юнг. Приму к сведению твой совет. А может и нет. В любом случае, пока.
Было раннее морозное утро, а детектив Бейл по традиции превращал себя в недвижимость путём вливания в свой организм спиртовых инвестиций. Но по счастливой случайности до его офиса оставалось всего ничего. Холодный ветер гулял по улицам города, заставляя прохожих прятать лица в воротники пальто и шарфы, но детектива Бейла это мало волновало. Его глаза были усталыми, а движения медленными, словно он двигался в замедленной съёмке. Рука автоматически тянулась к бутылке, и каждый глоток согревал его изнутри, притупляя боль и беспокойство, которые постоянно терзали его душу. Время текло медленно, и мир вокруг становился всё более размытым.
Вернувшись в свой уютный офис, который, также служил ему домом, Ирвинг Бейл первым делом направился к своему любимому виниловому проигрывателю. Этот старый аппарат был для него не просто источником музыки, а настоящим порталом в другой мир — мир спокойствия и комфорта, где звуки винила создавали особую атмосферу, позволяющую отвлечься от суеты и тревог повседневной жизни. В моменты, когда дело казалось сложным или запутанным, он включал любимые пластинки, садился в кресло и позволял музыке заполнить пространство вокруг него. Звуки, исходящие из динамиков, помогали ему собраться с мыслями, найти новые идеи и взглянуть на проблему под другим углом. Виниловый проигрыватель был его верным спутником, помогающий справиться с одиночеством и напряжением, сопровождающими его рутинную работу. Каждый раз, заходя в офис, он не упускал возможности насладиться любимыми мелодиями, которые звучали с неповторимым теплом и глубиной, характерными только для винилового звука.
— Ну где же ты? Где? Да где же ты чёрт… А, вот и ты, моя прелесть!
Осторожно вынув одну из любимых пластинок из своей коллекции, Ирвинг аккуратно установил её на вертушку проигрывателя. Мягкое шипение иглы, касающейся поверхности диска, всегда вызывало у него трепетное предвкушение.
Наконец заиграла первая песня. Музыка начинала звучать, заполняя помещение тёплым, насыщенным звуком, и Ирвинг закрывал глаза, позволяя прекрасному звучанию обволакивать его, словно мягкое одеяло.
Which way to the fountain of my youth I wonder?
Which way to the years I've let go by?
Let a thirsty man drink in its memories
While the water still flows sweet and crystal clear
For yesteryear 1
Найдя правильный бокал, детектив налил небольшое количество виски и аккуратно покружил его в бокале. Он поднёс бокал к носу и глубоко вдохнул, а затем убрал бокал, и снова повторил процесс. Проведя так с полминуты, детектив выпил из бокала небольшое количество напитка, покрыв язык полностью, он поболтал его у себя во рту, а затем наконец-то сполна почувствовал его вкус. Прекрасный виски хорошо греет, а его послевкусие такое мягкое и нежное, что дарит на мгновение полное умиротворение и гармонию со своим внутренним миром. Бокал медленно кружился в его руке, отражая тусклый свет настольной лампы. Ирвинг закрыл глаза, позволяя аромату прекрасного напитка заполнить его ноздри. Запахи смешивались, вызывая воспоминания о прошлых временах, когда жизнь была совершенно другой. Мысленно детектив возвращался в те дни, когда его бывшая невеста Эмили ещё была рядом, а их дом наполнялся смехом, теплом и любовью. Вспоминались моменты, когда он приходил домой после успешного расследования, и она встречала его с улыбкой и горячим ужином. Те вечера, когда они сидели вместе, разговаривали о будущем, строили планы. Но эти воспоминания были омрачены горьким привкусом настоящего. Теперь его жизнь состояла из одиночества, разочарований и постоянных попыток забыться в спиртном.
Открыв глаза, Ирвинг посмотрел на бокал, словно пытаясь увидеть в нём ответы на вопросы, которые мучили его годами. «Почему всё пошло не так? Как я мог упустить контроль над своей жизнью? Есть ли у меня шанс всё исправить?»
Детектив сделал ещё один маленький глоток, чувствуя, как жидкость мягко обжигает горло. Виски согревал изнутри, но уже не приносил нужного облегчения. Вместо этого он лишь усиливал чувство вины и отчаяния.
«Что я делаю?» — подумал он. «Как я могу продолжать жить так?»
Детектив поставил бокал на стол, слегка покачнувшись. Он знал, что выпивка не решит его проблем, но каждый вечер возвращался к этому ритуалу, словно надеясь, что очередная порция алкоголя сможет притупить боль. Но она становилась лишь острее.
Город был погружен во тьму, и лишь редкие огни фонарей отражались в лужах после недавнего дождя. Тишина и спокойствие царили вокруг, изредка нарушаемые каплями воды, падающими с карниза. Вдалеке слышался слабый гул вечернего транспорта, словно город затаил дыхание перед новым днем. Сквозь мутное стекло детектив видел темные силуэты зданий, которые казались почти призрачными в этом полумраке. Тёмное время суток придавало всему окружающему особый, загадочный оттенок, и даже привычные улицы выглядели иначе — таинственно и незнакомо.
Однако одинокие размышление о жизни были прерваны зашедшим в дверь клиентом. Девушка, вошедшая в кабинет, выглядела изысканно и уверенно. Её красивое элегантное красное платье идеально подчёркивало фигуру, а аккуратная причёска из чёрных локонов, достигающих плеч, добавляла образу утонченности. В руках она держала тонкую сигарету, от которой шёл аромат, мгновенно узнаваемый детективом. Почуяв знакомый запах сигарет, детектив Бейл сразу понял, кто вошёл к нему в офис. Это был запах, который он хорошо помнил. Легкий дым окутывал девушку, создавая вокруг неё ауру таинственности. Ирвинг замер, почувствовав, как сердце начало биться быстрее. Этот аромат напоминал ему о прошлом, о событиях, которые он старался забыть, но которые всё ещё продолжали жить в его памяти.
Девушка подошла ближе, её глаза встретились с глазами Ирвинга. В них читалось понимание и знание, словно между ними существовала какая-то невидимая связь. Она сделала глубокий вдох, выпустив облако дыма, и улыбнулась.
— Смотрю твой вкус к музыке всё так же прекрасен. Всецело одобряю. Хотя по твоему внешнему виду кажется, что я пришла не совсем вовремя.
— Ты всегда умела появиться в нужный момент, Анджела, — сказал он. — А музыка… ну, знаешь, она помогает сосредоточиться и расслабиться. Что привело тебя сюда?
— Здесь никто так и не прибрался с того раза, как я погляжу. Ты всё ещё по-прежнему ночуешь здесь? Неужели частный детектив получает так мало, что не может обеспечить себе аренду квартиры? — её голос звучал мягко, но в нём чувствовалась доля саркастического презрения. Ирвинг внимательно посмотрел на неё, пытаясь понять, что именно заставило её прийти к нему сегодня. Возможно, это было что-то серьёзное. Анджела обвела взглядом комнату, и её губы тронула едва заметная улыбка. В её глазах промелькнуло воспоминание, будто она вновь оказалась в прошлом, когда их отношения были другими, более близкими.
— Помню, как ты говорил, что этот офис имеет душу, — продолжила она, усаживаясь напротив Ирвинга. — Тогда ты был прав. Здесь не многое изменилось, но атмосфера осталась прежней.
— Да, это место всегда имело свою магию, — ответил он, откинувшись на спинку кресла. — Оно напоминает о начале нашего пути, о том времени, когда всё только начиналось. Мы строили планы, верили в свои силы… Мне помнится этот офис тебя вполне даже устраивал, когда мы с тобой здесь…
— Прекращай бегать за прошлым и не тешь себя тщетными надеждами. Я здесь по делу. Надеюсь ты всё-таки не растерял своих профессиональных навыков частного детектива.
— Неужто в твоём клубе снова требуется охранник?
— Ха-ха, очень смешно. Нет, к сожалению для тебя, пьянчуги у меня не работают, ведь на них никогда нельзя ни в чём положиться. Я ответственно отношусь к организации моего клуба, и ты это прекрасно знаешь, Ирвинг. К нам в город приехала одна моя давняя подруга, и к несчастью, пробыв в городе всего ничего, она успела нарваться на неприятности…
— Её обокрали? Избили?
— Хуже. Над ней надругались. Её связали, похитили, затем изнасиловали, избили и выкинули на улицу словно изношенную вещь или сломанную куклу. После чего она решила незамедлительно обратится в твой полицейский участок.
— Бывший участок. Я больше не полицейский и ты это прекрасно знаешь. Слова Анджелы обрушились на Ирвинга, как ледяной душ. Лицо его мгновенно стало серьёзным, и он почувствовал, как кровь стучит в висках. Он вспомнил, каким был, когда занимал должность старшего детектива в полиции, и какие дела приходилось расследовать.
— Да, конечно. Она посчитала, что будет хорошей идеей обратиться в полицейский участок, в котором ты когда-то занимал должность весьма успешного старшего детектива. Войдя в участок, с разбитой губой и синяками под глазами, в порванной одежде, она в слезах умоляла о помощи. Знаешь, как отреагировали твои бывшие друзья-полицейские?
— Кажется я догадываюсь. Известная, богатая, избалованная дочка какой-то шишки из правительства прибегает с мольбой о помощи в полицейский участок, а вместо помощи, получает кучу оскорбительных и непристойных шуточек в свой адрес.
— Именно! Эти идиоты, вместо помощи, посчитали, что первым, что нужно сделать — это поиздеваться над моей подругой! Малышке пришлось десять минут выслушивать, как эти придурки демонстрируют, насколько богата их библиотека шуток об изнасиловании.
— Кажется, что-то в этом участке так и не поменялось… — с разочарованием пробормотал детектив.
— Ну так что, Ирвинг, ты берёшься за это дело или как? Тебе всего нужно сопровождать мою подругу в течении нескольких дней, пока она по делам в городе. Она давно не была в нашем городе, поэтому слегка нервничает, а уж после случившегося… Я пообещала найти надёжного спутника и телохранителя.
— Позволь узнать, Анджела, почему ты выбрала именно меня на роль телохранителя?
— Я думала для детектива с такими способностями, как у тебя, ответ довольно очевидный. Ты единственный, кому я могу доверять в этом городе. И прошу, воздержись эти несколько дней от выпивки. Когда ты пьян, ты просто невыносим. А когда ты трезв, то с тобой даже можно приятно провести время. Ты же ещё помнишь, как нужно обращаться с женщинами, Ирвинг? Я знаю, что между нами многое произошло, но сейчас речь идёт о деле. Мне нужен профессионал, которому можно доверять. Ты единственный, кто сможет помочь в этой ситуации.
— Естественно помню. Ведь когда-то тебе было хорошо со мной. Разве не так?
— Да, славные деньки. Были такими до тех пор, пока ты не дал мне понять, что я была для тебя лишь способом развлечься и забыться. Надеюсь, ты услышал мою просьбу. Приходи завтра вечером в мой клуб. За выполненную работу я щедро заплачу. Смотря на тебя и весь этот бардак, деньги тебе явно не помешают. Вот тебе немного наличных. Приведи себя в порядок, и прошу, пожалуйста, никакой выпивки.
«Что ж, я никогда не мог отказать красивым дамам в беде, особенно, если знал их давно. Возможно это и правда погубило ту короткую связь между нами, и я перешёл на выпивку, чтобы хоть немного расслабиться и побыть наедине с собой». Разговор с Анджелой начал приносить детективу всё больше неприятных воспоминаний, на несколько секунд он даже замешкался и подумал: «А может к чёрту всё это?»
Приведя себя в порядок на следующий день, детектив Бейл отправился в клуб Анджелы на встречу с её давней подругой. Подойдя ко входу в ночной клуб Анджелы, детектив сразу понял, судя по виду вышибалы, неприятностей не избежать.
— Эй, минуточку, приятель! Куда это ты собрался? Я по твоему для красоты здесь стою? В голове детектива возникла язвительная шутка на этот счёт, но он решил воздержаться от неё, продолжая не нарываться на конфликт.
— Послушай, я вижу, что ты выполняешь свою работу, но Мисс Блант меня ожидает. Дружище, будь любезен убрать с меня свои огромные руки. Я не шучу. Это очень срочно.
— Да ну?! Знаешь, у неё сейчас очень важная встреча, никаких посторонних, приятель.
— Ну, а ты будь так любезен оказать мне услугу и сообщить ей о том, что пришёл детектив Бейл. Она знает кто это. Она мой наниматель.
— И что мне будет с твой услуги, детектив? Поможешь мне в поисках утраченного времени, которое я потратил на разговор с тобой? Проваливай отсюда!
Не сдержавшись, детектив Бейл всё-таки позволил себе выйти из-под контроля. Он усмехнулся, чувствуя, как адреналин разгоняется по венам. Ему нравилось, когда противники показывали зубы; это давало ему возможность оценить их истинные намерения. Но сейчас было не время для игр — дело требовало решительных действий.
— Послушай, приятель, — начал Бейл, слегка наклоняя голову и прищурив глаза, — у тебя есть выбор: либо ты идешь и сообщаешь хозяйке, что я здесь, либо мы продолжим этот разговор прямо тут. И поверь мне, второй вариант тебе точно не понравится.
— Да ты охренел?!
— Ну же, давай, дружок, рискни и покажи на что ты способен…
— А, ну-ка, оба прекратите это немедленно! Боже мой, ни минуты без присмотра тебя нельзя оставить. Хорошо, что я успела до начала драки. Никаких разборок в моём клубе!
— Госпожа Блант, я думаю, что наш детектив и сам в состоянии позаботиться о себе. Подождите-ка… Ты же тот самый детектив Ирвинг Бейл, которого с позором выгнали из полиции, не так ли?
— Ого, для бандюги, ты на удивление умеешь соображать. Похвально. Значит не все вышибалы такие тугодумы, как я думал.
— Ах, ты, ублю…
— Прекратите!!!
Охранник замер, услышав строгий окрик госпожи Блант. Её появление разрядило обстановку, хотя напряжение ещё висело в воздухе. Бейл сохранял спокойствие, но в его взгляде читалось удивление. Он знал, что ситуация могла бы обернуться совсем иначе, если бы не вмешательство хозяйки клуба.
— Но Госпожа Блант, он сам напрашивается!
— Твоя работа, не пускать в клуб всякое отребье, которое будет мешать посетителям моего клуба, а детектив Бейл здесь, по моему поручению.
Анджела Блант подошла ближе, пристально глядя на детектива. Её лицо выражало смесь раздражения и любопытства. Несмотря на строгие слова, в её тоне слышались нотки уважения.
— Ну спасибо…
— Без обид, хоть я тебе и доверяю, но в последнее время ты слишком себя запустил.
Войдя в клуб Анджелы, детектив Бейл был весьма удивлён тому, насколько много мерзавцев может собрать один клуб в городе. В мгновение ока несколько ближайших игроков казино вскочили, как по приказу, и нацелили пушки в сторону детектива.
— Мальчики, успокойтесь, он со мной. У меня для него есть одно поручение, он пришёл не за вами, прошу, уберите оружие и сядьте по своим местам. Ситуация под контролем.
— Хе, хе, не сегодня, мальчики, не сегодня. Слушайте, что вам говорит Мисс Блант, будьте послушными мальчиками, иначе получите по жопе.
— Ах ты су…
— Мальчики! Угомонитесь, я устала уже сегодня предотвращать конфликты!
— Так, может быть, мы просто избавимся от этого «конфликта» раз и навсегда?
Взрыв эмоций вырвался наружу, и детектив Бейл бросился в драку. Один из игроков, который успел заметить нарастающее напряжение, схватил детектива за руку. Однако Ирвинг оказался быстрее и ловчее: он резко развернулся и нанес мощный удар кулаком прямо в лицо противника. Игрок пошатнулся, но быстро пришел в себя и попытался ударить в ответ. Бейл, однако, не собирался уступать: его правая рука молниеносно взметнулась вверх, и второй удар обрушился на челюсть оппонента. Зал наполнился криками и шумом, игроки начали вставать из-за столов, некоторые пытались вмешаться, другие наблюдали за происходящим с любопытством. Драка становилась всё более ожесточенной, удары сыпались один за другим, пока кто-то из охраны не решился вмешаться. Двое крепких мужчин подбежали к дерущимся и попытались их растащить. Ирвингу пришлось приложить немало усилий, чтобы вырваться из хватки охранников, но в конце концов его удалось утихомирить.
— А ну вы пятеро, покинули мой клуб сию минуту! Или вы покидаете клуб немедленно или вам здесь больше не рады!
— Ребята, собираемся, не стоить тратить свои нервы на эту коповскую шваль. Придём в следующий раз, когда здесь не будет легавых.
Когда напряжённая атмосфера улеглась, зал снова погрузился в тишину. Игроки вернулись к своим столам, а охрана отвела Ирвинга в сторону. На лице детектива читалась смесь злобы и удовлетворения — он показал всем, что его не стоит недооценивать.
— Ирвинг… Дай-ка мне взглянуть на твои раны. Ты как?
— Я в полном порядке, спасибо за беспокойство, но не надо. Что у тебя за дела с этими придурками? И почему твой клуб так и кишит мафиози и преступниками?
— Ты ведь детектив… Я, как никак, хозяйка этого клуба, при чём довольно успешного клуба, хочу отметить. К сожалению, приходится иметь дело с подобными людьми. Прости, ничего личного. Но хочешь жить — умей вертеться. Ты ведь знаешь, что я всегда предпочитала дипломатичный способ решения проблем. К тому же, я лишь даю людям то, за чем они приходят. Пойдём. Моя подруга, уже заждалась нас. Она в моём кабинете. Вперёд по коридору и направо. Я скоро к вам подойду.
Войдя в кабинет Анджелы, перед детективом предстала молодая девушка с рыжими локонами и большими зелёными глазами, полными страха. Она сидела на стуле напротив массивного письменного стола, крепко сжимая руки в коленях, будто пыталась удержать себя от дрожи.
— Простите, я, кажется, ошибся комнатой… — начал было детектив, но тут же остановился, заметив её испуганный взгляд.
Девушка вскинула голову, и её глаза расширились ещё больше.
— Пожалуйста, помогите мне! — увидев входящую в комнату Анджелу, она прошептала едва слышным голосом, явно стараясь не привлекать лишнего внимания.
Ирвинг подошёл ближе, внимательно изучая её лицо. Он сразу заметил, что она была крайне взволнована, возможно, даже находилась на грани истерики и паники. Детектив Бейл отметил для себя, что девушка, которую он сейчас видит в кабинете, явно раньше сидела на веществах и вела разгульный образ жизни, а может, и вовсе была постоянной работницей панели до недавнего времени. Глядя на эту девушку, можно было сделать один очевидный вывод: «Эта девушка — ходячая катастрофа с кучей нажитых проблем. Она полна неприятных сюрпризов. И хоть внешний вид передавал далеко не всё, но в её глазах было отчётливо видно, в каком замешательстве она находилась.
Молодая девушка по имени Клэр нервно теребила край своей юбки, пока Анджела уверенно говорила о том, что детектив Бейл заслуживает полного доверия. Клэр подняла глаза, в которых читались сомнения и страх.
— Ты уверена, Анджела? — спросила она, едва сдерживая дрожь в голосе. — Ведь мы говорим о деле, которое может стоить нам жизни!
Анджела взяла руку Клэр в свою, пытаясь успокоить подругу.
— Я понимаю твои опасения, Клэр. Но Ирвинг — необычный детектив. Он посвятил свою жизнь борьбе с несправедливостью. Я знаю его много лет, и он никогда не подводил меня. Он честный и смелый человек, готовый рисковать собой ради правды и защиты другого.
Клэр глубоко вздохнула, пытаясь собраться с мыслями. А Анджела крепко сжала руку подруги.
— Ирвинг не самый лучший собеседник, но ему можно доверить свою жизнь. Просто нужно дать ему время. Тревога Клэр постепенно начала утихать. Она видела уверенность в глазах Анджелы и понимала, что та действительно верит в детектива.
— Как жаль, что я не могу провести с вами этот потрясающий вечер.
— Не беспокойся за меня, всё будет хорошо. Я ведь буду не одна, там будет детектив Бейл, да и полно людей.
— Кстати, Ирвинг, там будет твой старый коллега Марти.
— Анджела, послушай, раз там будет Марти, то почему бы это дело не поручить ему? Ведь он всё ещё работает в полиции, и он профи своего дела.
— Ирвинг, до чего же ты ворчлив. Марти конечно профи, но он не так хорош в том, чтобы незаметно исчезнуть посреди светского приёма, если запахнет жареным. И не беспокойся насчёт него. Главное не спускай глаз с Клэр, я серьёзно, она мне как родная сестра.
— Понял, понял. Не спускать глаз с Клэр. — податливо и улыбаясь ответил Ирвинг.
— И напоминаю, никакой выпивки, Ирвинг — с грустью произнесла Анджела.
Спустя несколько минут Ирвинг и Клэр поймали такси и отправились на светский вечер в самый большой и дорогой ресторан города. Такси медленно продвигалось через плотный поток машин. Ирвинг сидел на заднем сиденье, вперившись взглядом в окно, словно пытался разглядеть что-то неведомое. Его мысли были заняты предстоящим вечером, и хотя внешне он сохранял спокойствие, внутри кипели сомнения и тревога.
— Могу ли я поинтересоваться, что это за вечеринка такая вообще и куда мы направляемся?
— В «Вечерний Бриллиант». Там собираются все сливки общества.
— Класс… Просто потрясающе. Обожаю проводить вечер в компании таких людей — с натянутой и наигранной улыбкой сквозь зубы произнёс детектив.
— Что тебя так беспокоит? Ну, не считая того, что смерть там тебе грозит разве что только от скуки. Ты всю поездку какой-то замкнутый. Мы ведь направляемся туда ради дела, да и общество там будет вполне достойное.
Детектив вздохнул, собираясь с мыслями, прежде чем ответить:
— Знаешь, Клэр… Это не просто вечеринка. Это «Вечерний Бриллиант», место, где собираются самые влиятельные люди города. Там будут те, кого я всегда считал врагами общества. Эти люди живут в своём собственном мире, полном лжи и интриг. Они играют в игры, в которых ставки слишком высоки, и никто не знает правил до конца.
Она понимающе кивнула, хотя и не совсем понимала, почему именно этот вечер вызывает у него такие сильные эмоции.
— Может быть, ты преувеличиваешь? В конце концов, это всего лишь светское мероприятие. Да, возможно, там будут те, кто тебе не нравится, но ведь наша цель — провести хорошо время, а не вступать в конфронтацию.
Ирвинг бросил на неё короткий взгляд, затем снова уставился в окно.
— Возможно, ты права. Но у меня такое чувство, будто что-то должно пойти не так. Как будто я иду навстречу чему-то неизбежному, и мне это совсем не нравится. Клэр слегка улыбнулась, пытаясь разрядить обстановку.
— Давай посмотрим на это с другой стороны. Это шанс для нас показать себя с лучшей стороны. А что касается твоего беспокойства… Иногда интуиция подсказывает нам важные вещи. Просто будь начеку, и всё будет хорошо.
Он кивнул, но внутренне оставался настороженным. Что бы ни ждало их впереди, он был готов ко всему.
— Если тебе интересно, почему я здесь, так это потому, что я хочу быть уверена в том, что моё прошлое в этом городе стёрто навсегда, а старые проблемы улажены. Я уже жила здесь когда-то и не хочу, чтобы люди думали будто я осталась всё той же безрассудной девчонкой.
— Что ж, тогда надеюсь каждый из нас сможет насладиться сегодняшним вечером.
Именно так эти двое и поступили, прибыв на вечеринку. Правда детектив Бейл при всём своём старании, так и не смог почувствовать себя своим среди богатеев и выскочек этого города. Он чувствовал себя неуютно в своем строгом костюме, который казался ему чуждым и неудобным. Его взгляд скользил по блестящим платьям дам и элегантным смокингам мужчин, и он не мог не заметить, насколько отличается от этих людей. А вот Клэр, напротив, судя по всему, она была знакома с каждым человеком, с которым она поздоровается. Каждый посетитель этого ресторана узнавал её, словно она суперзвезда, вернувшаяся после длительного отпуска.
Приглядывал и следил за Клэр в этот вечер не только детектив Бейл, но и кое-кто из местных шишек. Девушка плавно перемещалась по ресторану, дружелюбно общаясь с гостями. Её улыбка была теплой и искренней, а голос мягким и мелодичным. Казалось, что она знала каждого гостя лично, и те отвечали ей взаимностью. Для многих она действительно была звездой, чьё внезапное возвращение вызвало бурю эмоций.
Детектив Бейл, находясь в стороне, внимательно наблюдал за происходящим, обращая свой взор на каждую деталь. Он видел, как гости реагировали на появление Клэр. Каждого, к кому подходила девушка, словно пронзал невидимый разряд электричества. Их лица становились слегка напряжёнными, а движения местами нервными. Каждая улыбка, встречающая Клэр, была лишь фасадом, за которым гости прятали свой страх и удивление.
Ирвинг отметил, что реакция была одинаковой у всех, независимо от статуса или положения в обществе. Богатые бизнесмены, влиятельные политики, знаменитости — все они испытывали один и тот же шок. Было очевидно, что Клэр обладала какой-то тайной силой, способной воздействовать на людей.
«Что-то здесь не так,» — подумал Бейл. — «Почему каждый, кто общается с Клэр, испытывает такие сильные эмоции?»
Он продолжал следить за ситуацией, пытаясь уловить малейшие изменения в поведении гостей. Но Клэр оставалась невозмутимой, её поведение ничем не выдавало внутреннего напряжения. Она продолжала общаться с людьми, словно ничего необычного не происходило.
В остальном вечер шёл довольно спокойно. Светский вечер в самом большом и дорогом ресторане города проходил именно так, как он и должен проходить. Всеми силами детектив отчаянно пытался сдержать своё слово, которое он дал Анджеле: ни капли спиртного во рту, хотя бы на время сопровождения Клэр. Но находясь в таком обществе и при такой обстановке, соблазн выпить был довольно велик.
Детектив Бейл стоял в углу роскошного зала, наблюдая за тем, как Клэр изящно перемещается среди гостей. Шумная музыка, блеск хрустальных бокалов и аромат дорогих напитков наполняли пространство, вызывая у Ирвинга острое желание сделать хотя бы один глоток.
Каждый раз, когда официант проходил мимо с подносом, полным шампанского, вина и виски, детектив ощущал, как его рука тянется к бокалу. Он чувствовал, как сухость во рту становится всё более невыносимой, и ему приходилось буквально сжимать кулаки, чтобы удержаться.
«Не сейчас», — повторял он себе. — «Я должен быть трезвым. Должен следить за Клэр».
Но чем дольше он оставался в зале, тем сложнее становилось сопротивляться искушению. Он смотрел на других гостей, которые весело проводили время и смеялись, поднимая бокалы, и завидовал их беззаботности. Ведь его собственное напряжение росло с каждой минутой. Клэр, казалось, совсем не замечала его борьбы. Она была полностью поглощена разговорами и улыбками, а её сияющий образ притягивал внимание всех присутствующих. Бейл чувствовал себя лишним в этом мире блеска и роскоши, и алкоголь казался единственным способом справиться с этим чувством. Он снова посмотрел на поднос с напитками, который остановился всего в нескольких метрах от него. Официант, заметив его взгляд, вежливо спросил:
— Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее, сэр?
Ирвинг колебался. Внутри него шла борьба между обещанием, данным Анджеле, и желанием забыться хотя бы на мгновение.
Клэр сделала едва заметное движение рукой, будто хотела привлечь внимание детектива.
— Эй, герой. Развлекаешься? — веселым и заинтересованным тоном произнесла Клэр.
— Ещё как! Отрываясь на полную катушку! Не видела, как я там энергично отплясывал? — саркастично произнёс детектив.
— Ха, Анджела меня предупреждала, что ты бываешь довольно ворчливым и саркастичным.
— И о чём же ещё Анджела тебя предупредила?
— Поверь мне, обо всём, что ты можешь себе представить.
— Ох уж эти ваши женские сплетни… Кстати, не мог не заметить, что ты довольно весело проводишь сегодняшний вечер. Но всё-таки, может, ты уже расскажешь, почему всякий, кто с тобой контактирует сегодня, в миг превращается в другого человека, словно к их виску приставили дуло пистолета?
— Это не твоё дело. Всё, что я могла тебе рассказать, я тебе сообщила ещё в такси. Твоё дело — следить за тем, чтобы со мной было всё в порядке на время пребывания в этом городе. Не волнуйся, скоро я покину это богом забытое место.
— Что-то не так? — прошептал он ей на ухо.
— Я скоро должна уйти отсюда, — сказала она тихо. — Со мной хотят связаться. Я не уверена ещё насколько это безопасно.
Бейл почувствовал, как адреналин начал захлестывать его. Он бросил последний взгляд на поднос с напитками и решительно отвернулся.
— Так-так-так, кого я вижу! Это же старина Ирвинг Бейл! Из любопытства, скажи-ка мне, что ты забыл на данном светском приёме, да и ещё в компании такой прекрасной леди, как Клэр? — с широкой улыбкой произнёс губернатор Бен Рассел.
Когда губернатор появился на светском мероприятии, детектив Бейл мгновенно почувствовал, как внутри него вспыхнул гнев.
— А вот это явно не твоего ума дело, кретин! Иди и дальше продолжай толкать речи о том, как ты меняешь этот город к лучшему, проклятый продажный сукин сын!
— Эй, эй, эй, Ирвинг! Ирвинг, послушай меня! Остынь. — присоединившись к беседе, произнёс Марти.
— Марти?! Ты какого чёрта здесь забыл?! Ещё и в компании этого коррумпированного гада… — глаза детектива сузились, а губы сжались в тонкую линию. В голове проносились мысли о том, почему его друг оказался рядом с человеком, которого он считает своим врагом. Гнев нарастал, будто лавина, готовая обрушиться на всех вокруг.
— Ирвинг, послушай, тебе нужно успокоиться, просто выслушай меня. Всё не так, как может показаться на первый взгляд. — Марти тяжело вздохнул, чувствуя, как ситуация становится всё сложнее. Он смотрел на Ирвинга, пытаясь найти нужные слова. Он понимал, что сейчас каждое сказанное слово будет иметь значение, и одна ошибка могла окончательно разрушить их старую дружбу. Но прежде чем он успел что-то сказать, Ирвинг продолжил:
— Серьёзно?! Как ты мог?! Ты был мне братом, Марти… После всего, что мы вместе пережили… Я… Я не ожидал такого предательства от тебя. — голос Ирвинга дрожал от гнева и разочарования. Марти чувствовал, что должен был объяснить своему другу всё и сразу, но слова словно застряли у него в горле.
Губернатор Рассел, заметив, что глаза всех гостей устремлены на них, резко повернулся к детективу Бейлу и тихо, но твердо произнес:
— Послушай, детектив, ты привлекаешь слишком много внимания. Все на нас смотрят. Тебе стоит вести себя потише.
Детектив Бейл на мгновение замер, осознавая, что губернатор Рассел прав. Его гнев и разочарование начали привлекать внимание окружающих, и это могло создать ненужный скандал. Вокруг уже начали шептаться гости, бросая любопытные взгляды в их сторону. Но несмотря на правоту слов губернатора, детектив знал, что верить ему нельзя, потому что губернатор был довольно хитрым и скользким типом.
Губернатор Бен Рассел обладал целеустремлённостью и хладнокровием, необходимыми для достижения высоких постов в политике. Его путь к власти был окутан тайной и разными слухами. Говорили, что он умело заключал соглашения с влиятельными криминальными структурами, которые помогли ему преодолеть препятствия на пути к губернаторскому креслу. Благодаря этим связям, он смог обойти своих конкурентов и добиться желаемого результата. Его расчётливость проявлялась во всём: от выбора союзников до управления ресурсами штата. Умение губернатора найти подход к каждому не была случайной чертой характера — она служила инструментом для подавления оппонентов и демонстрации силы. Люди боялись его, но уважали за решительность и способность добиваться поставленных целей.
Однако такие методы не могли остаться незамеченными. Шептались, что его связи с мафиозными кругами могут однажды обернуться против него самого. Но пока что губернатор уверенно занимал своё место, контролируя ситуацию и оставаясь непоколебимым лидером.
Глаза детектива Бейла вспыхнули от ярости, когда губернатор Рассел поднял палец, словно намереваясь сделать ему замечание, как какому-то ребёнку. Его терпение было на пределе, и он больше не мог оставаться спокойным. Он рванулся вперёд, игнорируя попытки Марти остановить его.
— Жирдяй, или ты прекращаешь тыкать в меня пальцем, или я предупреждаю, ты можешь с ним попрощаться!
Все взгляды были направлены в угол зала, где детектив Бейл и губернатор Рассел вели свою оживленную дискуссию. Губернатор заметив, что их разговор начал привлекать слишком много любопытных глаз и ушей, решил взять ситуацию под свой контроль.
— Детектив! Тебе нужно успокоиться, и кажется у меня есть решение твоей проблемы. — ободряюще и дружелюбно произнёс губернатор с широкой улыбкой, пытаясь разрядить обстановку. — Позволь предложить тебе прекрасный и освежающий напиток. Вечер обещает быть долгим, и, честно говоря, я вижу, что ты нуждаешься в небольшом отдыхе.
Детектив Бейл замер, его взгляд метнулся к губернатору, а затем к подносу с бокалами. Рука губернатора уже тянулась к шампанскому, и Ирвинг чувствовал, как его воля ослабевает.
— Нет, спасибо, мне не нужны твои подачки. В отличие от твоих друзей, я не покупаюсь. — проговорил он, стараясь сохранять спокойствие. — Я предпочту оставаться трезвым.
Губернатор рассмеялся, словно услышав шутку.
— Ну что ты, детектив! — воскликнул он, протягивая Бейлу бокал. — Один глоток не сделает тебя менее профессиональным или более продажным. Расслабься и наслаждайся вечером! Мы собрались сегодня здесь, чтобы как следует расслабиться и повеселиться.
Ирвинг колебался. Он чувствовал, как пальцы начинают потихоньку сжимать бокал. Губернатор продолжал улыбаться, но в его глазах читалась уверенность и полное спокойствие.
— Послушай, — продолжил губернатор, наклоняясь ближе. — Ты ведь знаешь, что на таких мероприятиях важно поддерживать имидж. Все смотрят на тебя. Ты же не хочешь выглядеть нелепо, отказываясь от простого бокала шампанского?
Бейл ощутил, как его горло пересохло. Голос губернатора звучал убедительно, и сопротивление начало уменьшаться. Он взглянул на Клэр, которая всё ещё стояла неподалёку, и внезапно понял, что ему необходимо сохранять ясность ума. Сделав усилие над собой, он оттолкнул бокал.
— Ну что ж, такая выдержка впечатляет, детектив, — произнес губернатор, делая шаг назад. — Надеюсь, никто не будет против, если я сам выпью за наше здоровье?
Детектив снова обратил внимание на Клэр, готовясь продолжить наблюдение. Губернатор отошел, но его взгляд продолжал следовать за детективом, словно оценивая его реакцию. Бейл понимал, что испытание только началось. Зал вновь наполнился оживленными разговорами, весёлым смехом, когда губернатор, улыбнувшись, сделал шаг вперёд, явно намереваясь продолжить свой разговор с детективом Бейлом. Однако Бейл, почувствовав нарастающую угрозу, уже не мог сдерживаться. Терпению детектива окончательно пришёл конец, и он резко выступил навстречу губернатору.
— Довольно! — рявкнул Бейл, его голос эхом разнёсся по залу. — Я не позволю тебе использовать меня или мою работу в этих грязных политических играх!
Губернатор, казалось, был ошарашен такой резкостью. Его улыбка моментально исчезла, уступив место выражению холодного недоумения.
— Детектив, — начал он, пытаясь сохранить спокойствие, — я не понимаю, о чём ты говоришь…
— Не пытайся обмануть меня! — перебил его Ирвинг, повышая голос. — Я прекрасно вижу, что ты делаешь. Твои попытки повлиять на меня, эти дурацкие провокации… Всё это лишь ради того, чтобы защитить свои интересы!
Губернатор нахмурился, его глаза сузились.
— Ты ошибаешься, детектив, — произнёс он ледяным тоном. — Моя цель — поддержание порядка и стабильности в городе. Если ты считаешь, что мои действия направлены на что-то другое, то ты серьёзно заблуждаешься.
— Порядок и стабильность? — повторил он с сарказмом. — Или, может быть, ты имеешь в виду защиту своих друзей и союзников, которые замешаны в грязных делах?
Губернатор резко развернулся, его лицо покраснело от гнева.
— Будь осторожен, детектив, — предупредил он, понижая голос до шипения. — Ты переходишь границы. Помни, кто ты и кто я.
Детектив не отступал.
— Я помню, кто я, — ответил он, глядя прямо в глаза губернатору. — Я служу закону и справедливости, я помогаю гражданам этого города, а не интересам отдельных лиц, которые готовы щедро заплатить своими кровавыми деньгами.
Губернатор замер, его взгляд стал более угрожающим. Вокруг них начало собираться всё больше гостей, привлечённые шумом конфликта. В воздухе висело напряжение, и казалось, что любой неверный шаг может привести к взрыву.
В этот момент Клэр, стоящая неподалёку, решила всё-таки вмешаться. Она подошла к детективу и мягко взяла его за руку.
— Джентльмены, — сказала она, обращаясь к обоим мужчинам, — давайте не будем создавать лишних проблем. Мы все здесь для одной цели — наслаждаться вечером и поддерживать друг друга.
— Приятель, ты как? Прости, за всё это… Я… Я объясню всё, как настанет время, обещаю. Только не нарывайся на новые проблемы, пойдёт, партнёр? — спросил Марти, пытаясь успокоить Ирвинга.
— Партнёр?! Думал я перестал им быть, когда меня уволили из участка, а тебе присвоили должность старшего детектива.
— Я не виноват… — с сожалением произнёс Марти.
— Да-да… Клэр, пойдём-ка, отойдём на минуточку.
Клэр и Ирвинг ушли в более уединённое место для обсуждения случившегося.
— Что это чёрт возьми было? Ты и этот гад? Серьёзно? — с недоумением произнёс детектив Бейл.
— Губернатор, он всего лишь давний друг моего отца, не более…
— Может ты уже наконец-то расскажешь мне правду, что здесь чёрт возьми происходит?! — подозревая что-то неладное, произнёс детектив Бейл.
— Это не твоё дело, ты здесь, чтобы выполнять свою работу.
Издалека было слышно, как кто-то начинает приближаться. Обернувшись, детектив увидел за своей спиной Марти Арчера.
— Ирвинг, дружище, вот ты где. Пожалуйста, давай поговорим. Я не могу рассказать тебе всего, но в кое-какие детали тебя постараюсь посвятить, но не более.
— Да неужели?! Может тогда начнёшь с того, какого чёрта ты вертишься вокруг этого жирного продажного губернатора, а?
— Да, губернатор коррумпирован и под его крылом работает немало мафиози, хотя доказать мы это не можем. Тем не менее, он обещал нам ценную информацию, которая поможет прикрыть и засадить более серьёзных негодяев.
Марти посмотрел на Ирвинга с серьёзным выражением лица, понимая, что новость эта может вызвать у старого друга неоднозначную реакцию.
— Губернатор предложил мне стать его личным телохранителем на этом мероприятии, — начал Марти. — В обмен на это он пообещал предоставить мне информацию, которая поможет закрыть несколько крупных банд в городе. Я решил принять предложение, потому что считаю, что это мой шанс сделать что-то хорошее для всех нас.
Ирвинг нахмурился, его глаза сузились. Он всегда скептически относился к подобным сделкам, особенно, когда речь шла о губернаторе, которого многие считали коррумпированным политиком с самого начала.
— Ты серьёзно? — спросил Ирвинг, едва сдерживаясь. — Ты думаешь, что можешь доверять губернатору? Этот человек известен своими махинациями и связями с преступностью. Кто знает, какую игру он ведёт на самом деле?
Марти кивнул, понимая опасения своего друга.
— Я тоже не доверяю ему полностью, — признался Марти. — Но иногда приходится идти на риск, чтобы добиться большего. Если я смогу использовать эту возможность, чтобы нанести удар по организованной преступности, то, возможно, это стоит того. К тому же, я не собираюсь слепо следовать его указаниям. Я буду держать ухо востро и следить за тем, чтобы всё прошло гладко.
Ирвинга не убедила эта логика, но он понимал, что Марти уже принял решение.
— Ха! Как же ты наивен и глуп, раз в это поверил, Марти. Тебя обвели вокруг пальца, как маленького ребёнка, а ты с радостью и повёлся на такой дешевый развод. Я разочарован в тебе не только, как в друге, но и как в профессионале.
Детектив Бейл чувствовал себя униженным и оскорбленным после разговора с Марти. Он знал, что Марти всегда был верным другом и напарником, но сейчас, после их разговора, он начал сомневаться в его искренности и честности. Ирвинг почувствовал, как гнев и разочарование закипают внутри него. Он всегда считал Марти своим надёжным союзником, человеком, на которого можно положиться в трудную минуту. Но после их последнего разговора что-то изменилось. Словно завеса упала с глаз, и он увидел Марти в новом не лучшем для него свете. Ирвинга охватило чувство, будто его унизили и предали у всех на глазах.
— Пожалуйста, Ирвинг, давай прекратим этот неуместный цирк, мы всё-таки взрослые цивилизованные люди. Давай решать вопросы дипломатическим путём…
— Всё ещё играешь в игры с огнём, выбирая меньшее зло? Зло это зло, Марти, меньшее, большее среднее. Неважно. Оно всё едино2. Зло всегда остаётся злом, не важно в каком количестве оно делается. — серьёзно произнёс детектив.
Марти вздохнул, понимая, что убедить Ирвинга будет непросто. Он знал, что его старый друг всегда был принципиальным и никогда не шёл на компромисс, когда дело касалось моральных принципов. Но Марти также понимал, что иногда нужно выбирать меньшее из зол, чтобы добиться большего блага.
— Ирвинг, я понимаю твои чувства, — начал Марти, стараясь говорить спокойно. — Но иногда приходится делать трудный выбор. Я не говорю, что это правильно или неправильно. Я просто делаю то, что считаю необходимым для достижения хоть какой-нибудь справедливости. Мы оба знаем, что в нашем мире не все делится на чёрное и белое. Иногда приходится работать в серых зонах, чтобы защитить тех, кто нуждается в этом.
Ирвинг не хотел признавать, что Марти может быть прав. Для него в работе существовало только два пути: правильный и неправильный. Никаких компромиссов.
— Марти, ты знаешь, что я думаю о таких вещах, — сказал Ирвинг. — Я не могу закрывать глаза на зло, даже если оно кажется незначительным. Мы должны бороться с ним всеми возможными способами, а не соглашаться на сделки с дьяволом.
Марти кивнул, осознавая, что аргументы Ирвинга имеют свой вес. Но он также знал, что реальность часто заставляет прогибаться даже самых сильных людей.
— Я уважаю твою позицию, Ирвинг. Но иногда нужно смотреть шире. Мы не можем позволить себе роскошь быть идеалистами, когда на кону стоят жизни людей. Я делаю то, что считаю правильным, и надеюсь, что ты сможешь понять меня.
Детектив Бейл стоит в углу зала, его лицо краснеет от гнева. Он сжимает кулаки так сильно, что костяшки пальцев белеют. В воздухе ощущается напряжение, словно перед грозой. Глаза его сверкают от ярости, он едва сдерживает свои эмоции.
— С меня хватит! Иди продолжай свой бурный роман с губернатором. Я более терпеть это не намерен. И не забудь прихватить с собой эту девицу. Притомился что-то я быть нянькой для элитной проститутки.
Клэр стояла рядом с Ирвингом, её глаза горели от возмущения. Она не ожидала, что он может высказываться о ней в таком тоне.
— Ты что, совсем потерял разум? Как ты можешь так говорить обо мне? — произнесла она, пытаясь удержать слезы. В её голосе звучала смесь негодования и боли.
Ирвинг, казалось, не слышал её слов. Он стоял, слегка пошатываясь, его взгляд был мутным и рассеянным. В руке он держал бокал с остатками виски, который он уже успел осушить, сам того не замечая.
— Ах, прости-прости, — пробормотал он саркастически, качая головой. — Забыл, что передо мной настоящая леди! Простите, Ваше Высочество, за грубые слова!
Клэр сжала кулаки, пытаясь сдержать свои эмоции. Она знала, что детектив Бейл не в себе, но его слова больно ранили её.
— Ты действительно думаешь, что я… — начала она, но не смогла закончить фразу. Слёзы катились по её щекам, и она не могла больше сдерживаться.
Детектив сделал шаг назад, его лицо стало ещё более суровым.
— Пора заканчивать этот цирк, — сказал он, отбрасывая бокал в сторону. — Я устал играть роль твоего защитника. Тебе лучше найти кого-то другого, кто будет исполнять твои капризы, не задавая вопросов. Я ненавижу, когда меня держат в невединии, принимая меня за дурака.
Клэр молчала, её грудь вздымалась от тяжёлых вздохов. Она не могла поверить, что всё дошло до такого. Ей казалось, что детектив Бейл — единственный человек, которому она могла доверять в этот вечер, но теперь она поняла, что ошибалась.
Она развернулась и пошла прочь, не оглядываясь. Ирвинг остался стоять на месте, наблюдая, как она исчезает в толпе. Его голова закружилась, и он чувствовал, что совершил ошибку. Но было поздно что-то менять. Детектив Бейл нарушил своё обещание самому себе и Анджеле, позволив себе ещё один глоток редкого элитного виски.
Марти, стоящий напротив, с разочарованием наблюдал за своим старым другом. Он не мог поверить, что Ирвинг настолько потерял контроль над собой. В его глазах читалось осуждение и беспомощность.
— Неужели это было обязательно? К чему эта игра на публику? — тихо спросил Марти, надеясь, что его слова дойдут до сознания Ирвинга.
Но Ирвинг был погружён в свои мысли и не обратил внимания на реплику Марти. Он сделал ещё один глоток виски, чувствуя, как алкоголь всё больше туманит его сознание.
— Ты всё ещё здесь? А ну, дитя, беги к взрослому дяденьке, он наградит тебя леденцами, — пробормотал Ирвинг, не отрывая взгляда от бокала.
Марти понял, что сегодня ничего не изменится. Он ушёл, оставив Ирвинга наедине с его проблемами и очередным бокалом спиртного. Ирвинг присел, окружённый мерцающими огоньками люстр и приглушённым светом свечей. Его взгляд был устремлен в никуда, а в руке дрожал почти пустой бокал виски. Каждый глоток напитка лишь усиливал его внутреннее смятение и разочарование. Мысли Ирвинга путались, превращаясь в хаос. Он вспоминал прошлые случаи, когда всё шло не так, как планировалось, и чувствовал, что вновь теряет контроль над ситуацией. Мир вокруг него казался чуждым и враждебным, а люди — марионетками в руках неизвестного кукловода.
Каждое лицо казалось ему знакомым, но в то же время совершенно чужим. Он старался держаться непринужденно, но чувствовал, как напряжение нарастает внутри. Сердце колотилось, ладони становились влажными. Он пытался убедить себя, что никто ничего не знает, что это всего лишь его паранойя, но внутренний голос настойчиво повторял: «Они все знают, что ты бездушная скотина и жалкий алкоголик». Держа в руке наполненный бокал виски, Ирвинг не мог удержаться от внутреннего монолога с самим собой.
«Когда-то я мог поклясться, что у меня было сердце, задолго до того, как мир, который я знаю, разорвал его на части. Когда-то давно во мне было то, чем я делился с другими, и затем меня лишили того, что делало меня неравнодушным».3
Он почувствовал, как комната начинает вращаться, а звуки становятся всё более расплывчатыми и неразборчивыми. Время текло медленно, словно вязкая жидкость. Но Ирвинг не заметил, как вечер подошёл к концу, и гости начали расходиться. Он остался сидеть в кресле, утопая в своих мрачных размышлениях, пока не почувствовал, что его веки тяжелеют, и сон постепенно овладевает им.
Официант принёс новый бокал виски, и Ирвинг, не задумываясь, сделал большой глоток. Жидкость обожгла горло, но он вновь не почувствовал никакого облегчения. Напротив, его голова стала ещё тяжелее, а ноги — ватными. Он попытался встать, но тело отказывалось подчиняться. Попытавшись вновь встать, Ирвинг почувствовал, как земля уходит из-под ног. Он потерял равновесие и, не успев даже вытянуть руки, чтобы смягчить падение, рухнул на пол. Ирвинг лежал на полу, его тело было бессильно растянуто на холодном паркете. Голова кружилась, и он с трудом мог сфокусироваться на чём-то конкретном. Вокруг него разлетелись осколки бокала, и капли виски медленно расплывались по полу. Детектив попытался поднять голову, но мышцы шеи отказывались выполнять команды мозга. В ушах раздавался гул, и всё вокруг казалось расплывчатым и нереальным. Ирвинг чувствовал, как его сознание постепенно угасает, и ему становилось всё труднее бороться с этим состоянием.
— Помогите… — прошептал он, но его голос был настолько тихим, что вряд ли кто-то мог его услышать. Он попытался дотянуться до стола, чтобы опереться на него и подняться, но руки не слушались. Постепенно он начал терять связь с реальностью. Его дыхание замедлилось, и он почувствовал, как тьма начинает окутывать его сознание. Последнее, что он запомнил, был слабый звук шагов, удаляющихся вглубь комнаты.
Затем наступила полная тишина, и мир вокруг Ирвинга растворился в темноте.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Путь Искупления» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других