Что может быть страшнее и бесчеловечнее ритуальных убийств? Или они не ритуальные?.. У агента ФБР Мерси Килпатрик есть свое тайное убежище – небольшой домик в глуши орегонских лесов. Здесь она может побыть самой собой и отдохнуть от людей и работы. Но однажды холодной зимней ночью ее уединение разлетается в пыль. На подъезде к своему убежищу Мерси встречает маленькую девочку, выбежавшую из чащи. Та просит помощи – ее бабушка истекает кровью. Мерси бежит вместе с ней через лес и там, в хижине среди деревьев, обнаруживает старушку, изрезанную ножом. Умирающая шепчет заклинания на непонятном языке. Мерси вспоминает – эту женщину все в округе называли ведьмой…
4
Мерси сидела на скамейке рядом с Морриган. Крошечная ручка девочки сжимала ее ладонь.
В утреннем свете стало видно, что девочка куда худее, чем на первый взгляд. Не недокормленная, а тоненькая. Морриган лучилась ребяческой энергией и часто ерзала на жесткой скамье. Детектив Болтон предложил провести допрос в доме, но Мерси настояла на свежем воздухе. И подальше от тела бабушки Морриган. Так что теперь они сидели во дворе, детектив — напротив на низком табурете, который нашелся в доме. Он представился девочке и объяснил ей, кто такая Мерси.
Морриган слегка отодвинулась и осмотрела Килпатрик с головы до ног:
— Ты правительственный агент?
В ее голосе прозвучала нотка презрения. Мерси задумалась, не растет ли девочка под влиянием антиправительственных взглядов. В здешних местах это не редкость.
— Я — следователь, служу Соединенным Штатам, — решила упростить свой статус для ребенка Мерси. — Точно так же, как детектив Болтон трудится на благо всех обитателей округа Дешутс, я тружусь на благо всех жителей США. Включая твою бабушку и тебя.
Она улыбнулась, надеясь развеять этим детские подозрения.
Между бровями Морриган пролегла небольшая складка. Через секунду ее напряженные плечи расслабились.
— Ладно, я не против поговорить с тобой. Ты же пыталась спасти мою бабушку… — Девочка быстро заморгала.
— Да. Жаль, что у меня не вышло.
Кто научил ее не общаться с правительственными агентами?
— Там было много крови, — медленно произнесла Морриган. — Вряд ли кто-то ей помог бы.
— Морриган, — как можно ласковее спросил Болтон, — ты знаешь, что случилось с твоей бабушкой?
— На ней были порезы.
— Но откуда они?
Девочка прижалась сбоку к Мерси, отвернувшись от пытливого детектива.
— Не знаю, — прошептала она в рукав куртки Килпатрик.
— Вчера ночью в доме был кто-то еще? — спросил Болтон. Морриган покачала головой; ее волосы зашуршали по куртке Мерси. — Ты что-нибудь слышала? Бабушка звала тебя?
Девочка шмыгнула носом, утерла его ладонью и осмелилась бросить взгляд на Болтона.
— Нет. Я сходила в туалет, а потом пошла в ее комнату, потому что услышала, как она напевает, но как-то странно. Как будто не может дышать.
— Ты спросила ее, что случилось?
— Кажется, нет. Я увидела порезы, но не знала, что делать.
— Разве там не было темно? Как ты их увидела?
— Она всегда оставляет ночник включенным. Говорит, что он отгоняет злых духов.
Мерси вспомнила керосиновую лампу и свои бесплодные попытки зажечь свет.
— Морриган, а почему в доме нет света?
— Кое-где есть. Просто надо купить лампочки. Мама все время забывает.
— Ты сказала, твоя мама уехала в город, — продолжал детектив. — Но не знаешь, когда она вернется, так?
Девочка кивнула.
— Морриган, а где ты учишься? — спросила Мерси.
— Дома. Бабушка меня учит… учила.
Детское личико сморщилось. Снова потекли слезы.
— Где-нибудь поблизости у тебя есть родственники? — поинтересовался детектив.
Морриган покачала головой:
— Мы одни.
— Но у тебя есть двоюродные братья или сестры, тети или дяди где-то еще, да? — уточнила Мерси.
— Нет. Мы одни.
Мерси переглянулась с детективом. Одни? Мысленно она сделала пометку расспросить об этом мать Морриган, когда та появится. Если появится. Килпатрик не очень-то доверяла женщине, которая бросила дочь, не оставив никакого способа для связи. Она знала, что Болтон несколько раз звонил матери на ее сотовый и посылал сообщения. Безрезультатно.
Может, с ней что-то случилось?
— А отец? — спросил детектив.
— У меня нет отца, — просто ответила девочка.
Мерси снова переглянулась с Эваном.
— Но раньше он был? — спросила она.
— Нет, никогда не было. Мама говорит, что она и бабушка — всё, что мне нужно. У нас полноценная семья.
Девочка снова вытерла нос рукавом. Мерси с Эваном одновременно начали рыться в карманах в поисках салфеток. Килпатрик выудила захваченную из кофейни салфетку и протянула Морриган.
— Не надо, — та снова вытерла нос рукавом.
— Бери, — настояла Мерси. Девочка взяла салфетку и положила себе на колени.
— Морриган, — продолжил Болтон, — эти порезы сделаны чем-то очень острым. Когда ты зашла в комнату бабушки, не заметила там нож? Может, на полу или на одеяле?
Девочка на секунду задумалась, затем ответила:
— Нет.
— Как думаешь, откуда эти порезы? — осторожно продолжила Мерси, надеясь, что девочка расскажет про комнату с ножами.
— Кто-то их сделал.
— Значит, кто-то побывал у вас дома прошлой ночью. Как ты думаешь, кто это мог быть? — спросил детектив.
Глаза девочки округлились.
— Мама всегда говорила бабушке запирать двери. А та ее не слушала. И теперь она мертвая! — всхлипнула она и снова уткнулась лицом в куртку Мерси.
Та крепко обняла ее и прижалась щекой к детской макушке, стараясь не расплакаться самой.
— Все хорошо, Морриган. Все будет хорошо, — мягко произнесла она, прекрасно зная, что жизнь девочки изменилась навсегда. Мир вокруг нее был таким крошечным, и потеря бабушки ударила по ней особенно больно. Мерси жалела, что не в силах защитить ребенка от этой боли.
Где же ее мать?
— Она сказала мне, что с ней все будет хорошо, — пробормотала девочка в куртку.
— Кто сказал?
— Бабушка. Вчера ночью, когда я не знала, что делать… она сказала, что с ней все будет хорошо. Но я знала, что она ошибается! Ее заклинания не всегда срабатывают.
И опять это слово…
— Она колдунья? — осторожно спросила Мерси. — Прошлой ночью, когда она бормотала что-то, что я не смогла разобрать, ты говорила про заклинания.
— Я тоже не разбираю слова. Мама говорит, что меня научат, когда мне исполнится тринадцать.
Болтон уставился на Мерси, приподняв бровь.
Не знаю, что и сказать.
— Почему ты решила бежать к дороге? — спросил детектив. — В лесу ведь очень темно и холодно.
— Я не знала, что еще делать. Я не могла сама помочь бабушке, поэтому надо было найти того, кто сможет. Я хорошо знаю лес и не заблужусь даже в темноте. Если б машина не остановилась, я бы шла дальше, пока не нашла чей-нибудь дом.
— Чей дом? — Килпатрик знала, что в округе почти никто не живет.
— Не важно чей. Я не знаю соседей, но они помогли бы мне, правда? — Девочка посмотрела на Мерси. — Но не успела я выйти на дорогу, как услышала шум твоей машины, и побежала быстрее. Не знала, успею ли.
— Я чуть не переехала тебя.
— Морриган, — переключил на себя внимание девочки Болтон, — в последние дни кто-нибудь навещал твою бабушку?
— Последние недели две — нет.
— А чем занимается твоя мама?
— Занимается?
— Кем она работает?
— Продает вещи по Интернету.
— Какие вещи?
Девочка пожала плечами:
— Которые делает в мастерской.
— В комнате с кучей ножей? — спросила Мерси.
— Иногда там, но чаще в сарае.
— Никогда не видела столько ножей в одном месте, — заметила Мерси. — Некоторые очень красивые.
— Мне нельзя их трогать, они острые. И на некоторых нехорошие штуки.
В груди Килпатрик шевельнулась тревога:
— Какие штуки?
— Яды.
Детектив вскочил и бросился в дом.
Господи Иисусе… Что, если кто-нибудь из криминалистов случайно поранился?
Килпатрик вспомнила, что прикасалась к ранам Оливии без перчаток.
А если на том клинке был яд?
Мерси уставилась на руки в поисках воспаления или покраснения. Она стерла кровь Оливии салфетками из своих запасов вместо того, чтобы умыться в ванной: боялась смыть улики, которые могли быть в раковине.
Руки выглядели обычно, но сердце бешено застучало.
А вдруг яд впитался через кожу?
Килпатрик закрыла глаза и глубоко задышала, заставляя себя успокоиться. Открыв глаза, она встретила встревоженный взгляд Морриган:
— Ты в порядке?
— Да, — Мерси выдавила из себя улыбку.
— Кто теперь будет присматривать за мной?
Детские глаза на эльфоподобном личике казались огромными.
Мерси откинула со лба непослушную прядь волос.
— Пока твоя мама не вернется, о тебе будет заботиться добрая женщина из… агентства, которое помогает детям.
Господи, смилуйся над ней.
— А…
— Надеюсь, твоя мама уехала ненадолго.
— Она взяла с собой только маленький чемодан, а не самый большой.
Это обнадеживает.
— Хорошо.
Сердцебиение почти пришло в норму. Раздался шум мотора, и женщина и девочка взглянули в ту сторону. Мерси узнала черный «Тахо» с мигалкой.
И сразу испытала облегчение и даже счастье.
Трумэн нашел бы ее в любой толпе.
Мерси сразу привлекала его внимание — словно в нее встроен маячок, а его организм настроен на его частоту. Трумэн моментально засек ее, сидящую во дворе, всеми органами чувств, и уже не выпускал из виду. Ему тут же стало спокойно. От невозможности дозвониться до нее Дейли чувствовал в груди некую пустоту. И очень волновался.
Она встала: высокая, стройная, вся в черном. Длинные темные волосы лишь чуть светлее одежды.
Трумэн нахмурился: на Мерси запасная одежда.
Что случилось с обычной?
За ее руку держалась маленькая девочка в коричневой куртке и слишком коротких джинсах. Трумэн предположил, что это та самая внучка, о которой упомянул шериф. Удивительно, как ребенок сумел добраться до шоссе, чтобы остановить автомобиль Мерси…
Шеф полиции припарковался и зашагал по хрустящему под сапогами снегу, не отрывая взгляда от зеленых глаз Мерси. Она широко улыбнулась, когда он подошел к ней и крепко обнял.
— Когда сигнал снова появится, тебе придет куча сообщений от меня, — пробормотал Трумэн, уткнувшись лицом в ее волосы. Он сделал вдох, уловил слабый лимонный аромат, и последние остатки тревоги улетучились. Его руки слегка напряглись. Он наслаждался ощущением ее тела.
— Извини. Я догадывалась, что ты будешь волноваться.
Дейли отстранился, взял ее лицо в ладони и поцеловал, наплевав на их правило не афишировать отношения на работе. Когда четыре месяца назад Мерси приехала в его город, шеф полиции понял: его жизнь уже никогда не станет прежней. Она изменилась — к лучшему. Они ругались, мирились, сталкивались лбами. Но, черт возьми, все это оказалось так весело!.. Прежняя жизнь забылась, и теперь Трумэну казалось, что Мерси всегда была рядом.
— Да, я волновался.
— Кто тебе сказал, что я здесь?
— Никто. Просто интуиция.
Мерси нахмурилась:
— Я ехал к твоему домику, чтобы узнать, там ли ты, и заметил у дороги полицейскую машину. Шериф сказал, что ты здесь. Что произошло?
Выслушав Мерси, Дейли переключил внимание на Морриган.
— Ты шла одна до самого шоссе в темноте? — спросил он, не выпуская руки Мерси.
Девочка указала пальцем в сторону леса:
— Вон там есть короткий путь.
Дейли обернулся и посмотрел в чащу.
Я не рискнул бы пробираться там ночью.
— Ты очень храбрая девочка.
— Знаю, — Морриган пожала плечами.
Дверь открылась, из дома вышел мужчина в ярко-синей куртке. Когда он перевел взгляд с Трумэна на Мерси, она выпустила руку Дейли. Детектив подошел к ним, Килпатрик представила мужчин друг другу. Трумэн заметил, как при рукопожатии губы Болтона скривились.
Думал, у нее нет парня, да? Ну-ну.
— Криминалисты уже занялись ножами? — спросила детектива Мерси.
— Пока нет. Я поговорил с судмедэкспертом и предупредил, что на орудие убийства мог быть нанесен яд, и… — Болтон замер и быстро посмотрел на Морриган, которая стояла рядом и внимательно слушала.
Мерси положила руку на плечо девочки, огляделась, заметила в дверном проеме шерифа и помахала ему.
— Морриган с удовольствием показывает своих животных. Вы их еще не видели? — спросила она его.
Шериф сразу смекнул, что к чему.
— Нет, с радостью посмотрел бы. — Он повернулся к девочке: — У тебя есть кролики? — успел расслышать Трумэн. Шериф и Морриган зашагали прочь.
— Наташа не говорила, остаются ли в ранах видимые следы яда? — спросила Болтона Мерси.
— Я не спрашивал.
— Правильный ответ — «бывает по-разному», — добавила появившаяся на пороге дома Наташа Локхарт.
Трумэн хорошо относился к маленькой женщине-судмедэксперту. Она была весьма остроумна и улыбчива для человека, ежедневно имеющего дело со смертью. Локхарт спустилась в заснеженный двор и присоединилась к ним.
— Привет, Трумэн, — поздоровалась она. — Вы двое уже посетили то местечко, которое я советовала?
— Да, — ответил Дейли. — Уже трижды там побывали. Не представляю, как оно держится на плаву. В этом ресторане никогда никого нет.
— Думаю, у них в основном покупают еду навынос. Вы пробовали…
— Так что вы хотели сообщить нам насчет яда, доктор Локхарт? — вмешался Болтон. В его глазах мелькнуло нетерпение.
— Да, сейчас, — отозвалась Наташа. — Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.
— Может, там ничего и нет.
— Во всяком случае, начну с этого… — Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. — Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.
— Вы про крошечные красные точки? — уточнил Трумэн. — Думаете, ее душили до ударов ножом?
— Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.
— Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. — Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.
— Да, но эта подушка — декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.
— Какая подушка валялась на полу — темно-зеленая? — спросила Мерси. — Такая же лежит на диване.
— Да, — судмедэксперт кивнула. — Возможно, преступник принес ее из гостиной.
— Намереваясь задушить, — добавил Трумэн, глядя на Болтона. — Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?
— Никаких признаков взлома, — ответил детектив. — Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.
— Зачем кому-то убивать старушку? — рассуждала вслух Мерси. — Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.
— Возможно, целью убийцы была не она, — предположил Дейли.
— Все эти раны нанесены не случайно, — возразила Наташа.
— Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, — медленно произнесла Мерси. — Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…
— Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, — сообщил Болтон. — И ни шеф Дейли, ни вы, — он указал на Килпатрик, — не участвуете в расследовании. Вы — лишь свидетель, не более.
Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Третья тайна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других