1. книги
  2. Общая психология
  3. Ким Сушичев

Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души

Ким Сушичев
Обложка книги

Данная книга посвящена психомифологическому разбору восточнославянского змееборческого повествования, содержащегося в восточнославянских сказках. Сказки — это зеркало народной души, летопись её становления. Познавая сказки — мы познаём себя, ведь наша душа является порождением народной души и мы в своём душевном становлении проходим те же ступени, что и наши далёкие предки. Мифологические и сказочные первообразы продолжают жить в нас и оказывать незримое влияние на нашу жизнь.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Посвящаю этот свой первый свиток моему отцу, моему деду и моей бабушке, кои так и не дождались его выхода

© Ким Сушичев, 2020

ISBN 978-5-0051-7752-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Здоровствуйте (здравствуйте), друзья! Книга (свиток), что вы сейчас читаете, является первым из череды задуманных мной к написанию свитков о постижении русской и славянской души, о постижении и уставлении (восстановлении) родного духовного уклада славян. В этих свитках не будет пустого словоблудия и славословия, только философский (любомудрский): герменевтический (уяснительский), метаномный (сверхъимённый) /металингвистический (сверхъязыковедческий) и лингвопуристский (чистоязычный), шишковский разбор различных мифологических (сказоведческих), этнографических (народоописательных), этнолингвокультурологических (народоязыкоукладоведческих), этнопсихологических (народодушеведческих), лингвистических (языковедческих) и иных данных.

Вы заметили, что при написании я употребляю слова, кои могут показаться вам необычными и даже ошибочными. Нужно пояснить, в чём тут дело. А дело в том, что являясь чисторечником (языковым пуристом) и шишковцем — последователем Александра Семёновича Шишкова, первого из наших соотечественников, кто заметил, какой вред приносит для нашего языка и уклада подмена родных слов и понятий неродными, первого, кто заметил, что вместе с западным, европейским просвещением идёт и развращение (разворачивание), я выступаю за сбережение неповторимости (самобытности) нашего родного языка и его словесное развитие путём очищения от неродных слов, замены их родными и придумывания новых родных слов.

Здоровствуйте — это русское, полноголосное (полногласное) слово, а здравствуйте — нерусское, заёмное, кирилло-мефодиевское, неполноголосное (неполногласное). Уставление — русск., восстановление — кир.-меф. Розбор — русск., разбор — кир.-меф. Употеребляю — русск., употребляю — кир.-меф. Веред — русск., вред — кир.-меф. Розворочение, розворачивание — русск., развращение — кир.-меф. Неповторимость — русск., самобытность — кир.-меф. Голос — русск., глас — кир.-меф.

Слово «книга» — это тюркско-китайский заёмок (заимствование) в славянских языках (Кни́га. Происхождение точно не установлено. Наиболее предпочтительным является объяснение слова как праславянского заимствования из др.-тюрк. яз., где булгарск. кüinig — уменьшит.-ласкат. суф. производное от küin (ср. уйгурск. кuin «книга»), передающее кит. кüen «свиток». Книга была начально в виде свитка. Словник Н. М. Шанского), по-русски это именно свиток и не имеет значения, что теперешние «свитки» уже совсем не свитки. Название должно отражать либо сущность вещи, либо её выхожение (происхождение), что позволит схоронить в веках память об этом выхожении.

Будьте готовы, в дальнейшем вы встретите ещё немало забытых родных слов. Сначала будет приводится заёмное, неславянское слово, а затем, уже в скобках — славянское. В других случаях в скобках будет поставлено кирилло-мефодиевское слово, а перед ним без скобок русское.

Сначала я хотел написать свиток вообче (вообще) без неславянских заёмков, но потом подумал, что для большинства читателей, в силу их оторванности от родных языковых корней и незнания многих родных слов, такое повествование будет трудночитаемым и труднопонимаемым и решил на первых порах ограничиться небольшим количеством родных слов в тексте (значице). Люди отвыкли от родных слов и привыкли к неродным. Поэтому их нужно заново приучать к родным.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я