Викторианский Лондон, наполненный шипением паровых двигателей. Небо, затянутое смогом, в котором парят дирижабли, и улицы, наводненные безлошадными кэбами. Лондон, в котором исчезают и погибают девушки из высшего общества, а единственная зацепка – механический скарабей. Такую загадку могут разрешить лишь Мина Холмс, племянница знаменитого сыщика, активно практикующая дедуктивный метод дяди, и Эвалайн Стокер, охотница на вампиров, сестра начинающего писателя Брэма Стокера. Кто стоит за этими преступлениями? Под руководством Айрин Адлер девушкам предстоит поступить на тайную службу Короне и угодить в самое опасное приключение в своей жизни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стокер и Холмс. Механический скарабей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Мисс Холмс
О чистых ботинках и убийстве
— Не двигайтесь, — первой заговорила мисс Адлер, взяв инициативу в свои руки.
Я уверена, что ее храбрости в немалой степени способствовал посверкивающий в руке пистолет.
— Отойдите назад, — велела она, — положите нож на пол и поднимите руки.
Мисс Адлер встала таким образом, чтобы у мужчины не было возможности проскользнуть за виднеющийся слева саркофаг или статую Рамсеса II[10].
— Я не делал этого. Я пытался помочь, — возразил пойманный в темноте. — Мне кажется, что она мертва.
Он говорил с акцентом, который я не смогла идентифицировать.
— Эвалайн, — обратилась мисс Адлер к моей напарнице, не спуская глаз с мужчины, — на стене рядом с кулаком Птаха[11] найдите рычаг. Нам нужен свет.
Она отстранилась от лежащего на земле тела, направляя пистолет на злоумышленника и принуждая его отойти от центра зала.
Спустя несколько секунд помещение озарилось светом. Семитонная статуя Рамсеса II, огромные фрески и иероглифы больше не отбрасывали длинных темных теней, мешавших моим наблюдениям. Газовые лампы осветили злоумышленника, который оказался мужчиной чуть старше меня, в одежде странного фасона, какого раньше мне видеть не случалось.
— Она мертва? — Мисс Адлер взглянула на мисс Стокер, которая воздержалась от того, чтобы приблизиться к телу.
Вопрос явно был задан с целью подтолкнуть мою напарницу к действию.
— Э-э-э… — начала мисс Стокер и неохотно, как-то механически, двинулась вперед.
Вид у нее был крайне болезненный.
Я никогда не отличалась терпением, поэтому подошла к неподвижному телу на полу и присела рядом с грудой смятых юбок. Прежде мне не приходилось сталкиваться ни со свежим трупом, ни с местом преступления, совершенного совсем недавно. Конечно, я видела мертвецов и даже изучала их под руководством моего дяди, но все было не так, как сейчас. Не так… свежо. Я заставила себя взглянуть на девушку и проверить пульс у нее на шее. Но, еще не сделав этого, я уже знала, что она мертва. Холодная кожа и отсутствие сердцебиения лишь послужили подтверждением моей догадки.
— Для нее все кончено, — резюмировала я.
— Я позвоню властям. Их нужно поставить в известность. Эвалайн, не будете ли вы так любезны? — попросила мисс Адлер, приглашая мою компаньонку занять ее место и взять пистолет.
Я снова перевела взгляд на жертву. Бедняжке, должно быть, не больше семнадцати-восемнадцати лет. Моя ровесница. Лишь немногим ранее мы говорили об исчезновении и смерти других юных девушек. Могла ли мисс Адлер предположить, что нечто подобное случится здесь сегодня ночью? Должны ли мы были, по ее разумению, предотвратить это? Глубоко вздохнув, я почувствовала резкий железистый запах крови и других выделений организма и сразу отмела все сомнения. Всего несколько минут назад я присягнула на верность короне. Однако момент истины наступил раньше, чем мы предполагали.
Кто эта девушка? Как сюда попала? Зачем кому-то понадобилось ее убивать и каким образом это произошло? Я заставила себя изучить тело: хладнокровно, объективно.
Она лежит на боку, с открытыми глазами, свернувшись калачиком: девушка упала или была сбита с ног.
Прическа не растрепалась: она не пыталась обороняться.
Мало крови на полу: ее убили не здесь.
Это означало… Я взглянула на мужчину, который даже под присмотром мисс Стокер все же смог приблизиться к саркофагу, стоящему сбоку галереи.
На его странной одежде нет пятен крови: он не двигал тело, следовательно, не был убийцей.
Радуясь, что появился предлог отойти от девушки, я приблизилась к молодому человеку:
— Вы касались тела или меняли его положение?
— Нет, я ее не трогал.
Его акцент был похож на американский, но такого произношения я еще никогда не слышала.
— Когда вы появились, я проверял, жива ли она. Я дотронулся до нее, только чтобы проверить пульс.
Его голос звучал напряженно, взгляд метался от меня к мисс Стокер и обратно.
Думаю, даже самый непредвзятый наблюдатель признал бы, что этот молодой мужчина был весьма красив. Кожу его покрывал золотистый загар, а глаза были поразительно голубыми. Квадратная челюсть, твердый подбородок. На вид ему не было и двадцати, и, пока он стоял с поднятыми руками, я любовалась его растрепанными, очень длинными темно-русыми волосами, закрывавшими уши и шею. На нем была красная сорочка без пуговиц, ткань которой липла к его груди как мокрая, хотя это было не так. Странно, но спереди на сорочке были нарисованы или вышиты буквы. Я увидела те, что сложились во французское слово AEROPOSTA, и это подтверждало мое предположение, что молодой человек — иностранец. Если там и были еще какие-то буквы, то их скрывали полы расстегнутой клетчатой рубашки, надетой поверх сорочки. Я никогда не видела, чтобы мужчина носил рубашку вот так, нараспашку. Просто скандал! Сверху расстегнутой рубашки на нарушителе была куртка из черной кожи, которая оказалась намного короче любой мужской верхней одежды, что мне доводилось видеть прежде: ее край заканчивался у талии незнакомца, а не чуть выше колен — и из-под нее виднелся подол клетчатой рубашки.
Брюки на нем также были крайне чудны́е: обтрепанные по краям и слегка потертые на коленях, из синей хлопчатобумажной ткани, как штаны Ливая Страусса, что носили американские рабочие.
А его ботинки! Мне захотелось опуститься на корточки, чтобы изучить их, потому что я никак не могла понять, из какого они материала. Ботинки были зашнурованы спереди подобно женской обуви, но без этих крошечных пуговичек, на застегивание которых уходит целая вечность (мой механизированный «шнуровщик» сломался три недели назад). Серые от старости, но все же с сохранившимся по бокам странным рисунком, они выглядели так, будто были сделаны из резины.
Его обувь была поношенной, но на ней не оказалось следов крови или грязи. Это показалось мне любопытным, так как сегодня весь день шел дождь — впрочем, как и всегда в Лондоне. Было попросту невозможно не испачкаться в грязи даже на верхних уровнях улицы.
Значит, сегодня он снаружи не был.
Любопытно.
Неужели он скрывался в музее еще до того, как на рассвете начался дождь? Я прищурилась, погрузившись в размышления, и обменялась взглядами с мисс Стокер. Я не ожидала, что она уловит ход моих мыслей — нужно иметь опыт в тщательных наблюдениях, всегда говорил мой дядя, — но тем не менее в ее взгляде читался резонный вопрос.
— Вы утверждаете, что не трогали ее и пытались помочь. Но что тогда вы делаете в музее посреди ночи? — спросила я.
— Я… э-э-э… из обслуживающего персонала, — ответил незнакомец. — Мы собирались натереть полы воском.
Бесспорно, улыбка молодого человека была натянутой, но я не могла не оценить его попытку объяснить ситуацию, независимо от того, насколько неправдоподобно звучало его объяснение.
— Это абсурд, — возразила мисс Стокер. Пистолет качнулся в ее руке.
— Что? Натирание полов воском? Ну, это нужно делать. — Должно быть, он заметил серьезное выражение моего лица, потому что сразу сменил тон. — Послушайте, я клянусь, что не трогал ее. Я просто нашел ее здесь. Знаю, что не должен был находиться в музее ночью, но это произошло не совсем по моей вине. Возникли обстоятельства, которые я не мог контролировать. Действительно чертовски странные обстоятельства.
— Вы сможете рассказать про все эти странные обстоятельства представителям власти, когда они сюда прибудут, — сказала я. — Однако вам не стоит беспокоиться, что вас арестуют за убийство. Я смогу подтвердить, что вы невиновны, по крайней мере, в этом преступлении.
— Ну, слава богу, вы это поняли, — ответил он, но в его голосе не было ни капли искренности.
Негромко фыркнув, я снова повернулась к жертве, оставив мисс Стокер разбираться со злоумышленником. Крайне важно успеть закончить осмотр тела до того, как прибудут полисмены и все здесь перевернут.
Лицо, челюсть и пальцы девушки начали твердеть: трупное окоченение в начальной стадии. Она умерла не менее трех часов назад. Возможно, даже четыре или пять.
Собравшись с духом, я решила провести более тщательный осмотр и перевернула девушку на спину. Мне не удалось сдержать дрожь. Ее глаза слепо уставились на высокий потолок галереи. Затаив дыхание я закрыла их двумя пальцами в надежде, что, обретя вечный покой, она прежде не познала боли.
Кровь окрасила левый рукав и перед ее блузки, при этом правый рукав испачкался совсем незначительно. На руках остались похожие на ожоги следы, как будто их оборачивали тонким шнуром или проволокой. Ужасная рана на левом запястье. Я понюхала ее волосы. Опиум. Запах слабый, но его ни с чем не спутаешь.
Очень мало крови на левом рукаве: никаких брызг крови на руке, которой был совершен порез? Невозможно, чтобы она сама сделала это.
— Мисс Стокер, вы узнали эту молодую девушку?
Прежде чем она успела ответить, я услышала звук приближающихся шагов. Определенно шел не один человек, так что, похоже, мисс Адлер не только позвонила в полицию, но и привела ее на место преступления.
— Поторопитесь, — не удержалась я, когда мисс Стокер двинулась в мою сторону, все еще сжимая пистолет, направленный на нарушителя.
Она громко сглотнула.
— Да, я считаю, что это одна из…
Все, что она собиралась сказать, заглушил странный звук. Должно быть, это была музыка, но прежде мне никогда не приходилось слышать ничего подобного. Я повернулась и увидела скользнувший по полу маленький серебристый предмет. Его верхняя часть излучала яркий свет. Казалось, что этот громкий, пронзительный, вибрирующий звук исходил именно от него. Вдруг мисс Стокер отпрыгнула в сторону — одна из больших каменных статуй на краю галереи пошатнулась и начала крениться.
— Осторожно! — закричала я, когда каменный сатир с щетинистыми волосами повалился на пол.
— Ни с места! — раздался командный голос, и двое мужчин вместе с мисс Адлер выбежали из-за угла Римского зала.
— Он ушел! — прошипела мисс Стокер, все еще сжимавшая в руках пистолет мисс Адлер и оказавшаяся теперь рядом со мной. Она указывала туда, где секунду назад стоял молодой человек. Игнорируя крики новоприбывших, мы бросились туда, где находился злоумышленник. Воспользовавшись моментом или специально проделав отвлекающий маневр, он успел скрыться в темноте.
— Я за ним, — начала было мисс Стокер.
— Вы! Мисс! Стойте на месте! — приказал голос.
— Проклятье, — пробормотала я, схватив серебристый предмет, предположительно, принадлежавший нарушителю.
Умно было отвлечь наше внимание с помощью этой штуки, но хорошо, что она осталась здесь.
Сейчас гладкое плоское устройство затихло и потемнело. Я убрала его в карман своих брюк, чтобы изучить позже, в надежде, что оно не заверещит снова. Наконец я обернулась, чтобы поприветствовать мисс Адлер и двух джентльменов — инспекторов Скотланд-Ярда, которые пытались перевести дух после погони по залу.
— Дамы, это инспектор Лакворт.
Мисс Адлер указала на старшего из двух мужчин, среднего роста, лет около сорока, с весьма скромной шевелюрой, но при этом ухоженными бородой и усами, скрывающими его губы.
Я быстро проанализировала то, что видела. Сюртук, застегнутый не на те пуговицы, наполовину заправленная рубашка и разные ботинки: одевался в спешке и в темноте, вероятно, чтобы не разбудить жену.
Потускневшее обручальное кольцо, сидит плотно, но все же снимается: женат минимум три года и любит стряпню своей жены.
Маленькие следы от пальцев чуть выше колена и засохшее пятно от молока спереди на брюках: в доме есть маленький ребенок.
Легкая асимметрия в одежде и тихий гул: механизированная левая нога, которая нуждается в смазке.
— Мисс Адлер, — начал Лакворт не слишком дружелюбным тоном, — кто эти девушки? И что они делают здесь в ночное время? Что вы здесь делаете в этот час? И как это произошло? — добавил он, указывая на обломки, бывшие некогда каменным сатиром.
Мы с мисс Стокер обменялись взглядами. Его последнее замечание звучало так, будто мы были двумя провинившимися школьницами.
— Меня наняли каталогизировать предметы старины, приобретенные музеем за последние три десятилетия, инспектор, — ответила мисс Адлер. — Я уверена, что вы об этом знаете.
— Да, и до сих пор считаю немыслимым, что директор выбрал для этого именно вас.
— К несчастью, это мнение не имеет никакого отношения к развернувшейся сейчас трагедии, — отметила мисс Адлер, холодно улыбнувшись.
Младший инспектор, который был всего на несколько лет старше меня, закончил осмотр тела и поднялся в полный рост.
— Верно. Однако, мадам, это совершенно не объясняет вашего присутствия здесь в…
Он сделал паузу, чтобы открыть замысловатые карманные часы с четырьмя маленькими складными дверцами. Когда они раскрылись, появился сложный трехмерный хронограф с кнопками, и инспектор продолжил:
–…в двенадцать часов и сорок три минуты ночи.
Он нажал на кнопку, и часы снова сложились, издав тихое, приятное пощелкивание.
Улыбка мисс Адлер потеплела:
— Конечно, объясняет! В моем графике нет ограничений по времени. Сэр Фрэнкс дал мне разрешение на доступ в музей в любое время дня и ночи. Уж вы-то, инспектор…
— Грейлинг, — ответил молодой человек. — Эмброуз Грейлинг.
— Инспектор Грейлинг… вы и ваш коллега должны понимать, что существуют определенные профессии, неподвластные четкому рабочему графику. Человек вынужден работать тогда, когда это необходимо, даже глубокой ночью, — добавила она, сделав плавный жест рукой. — Может быть, мы вернемся к придиркам относительно моих рабочих ограничений позже. Я позвонила в Скотланд-Ярд потому, что произошло преступление, которое нам нужно расследовать, и уверена, что вы оба хотели бы приступить к работе как можно быстрее.
— Нам нужно расследовать? — удивленно переспросил Лакворт и засмеялся. — Мисс Адлер, в этом деле нет никаких «нам». Вы и ваши спутницы дадите показания и оставите расследование нам.
— При всем уважении позволю себе не согласиться, инспектор, — возразила мисс Адлер мягким тоном. — Мы уже начали расследование.
Я восприняла это как сигнал к действию и сказала:
— Я произвела предварительный осмотр тела. Если пожелаете, введу вас в курс моих умозаключений…
— Прошу прощения, — прервал меня инспектор Грейлинг спокойным голосом, в котором слышался легкий шотландский акцент, нимало меня не удививший, так как он вполне подходил к темно-рыжему цвету густых вьющихся волос инспектора.
Я полностью переключила свое внимание на Грейлинга, заметив, что он довольно привлекательный молодой человек. На его загорелом лице виднелись веснушки, однако это не делало его похожим на невинного мальчишку. Напротив, они только подчеркивали его квадратную челюсть и крупный нос.
Неровная щетина на подбородке и небольшой порез возле левого уха: пора заточить бритву; характер нетерпеливый.
Палец, которым он сжимал карандаш, украшали порезы, ссадины, а также большой волдырь: не носит перчаток; много работает, но не без спешки и неуклюжести.
Нет обручального кольца, а одна пуговица на рукаве куртки едва держится: не состоит в браке, и в его доме не живут женщины.
Манжеты изношены, не прикрывают его тонких запястий; наряд два года как вышел из моды: пользуется одеждой, бывшей в употреблении; к высшему классу не принадлежит.
Изысканные, сложные карманные часы, но при этом носит старую одежду: ярый поклонник новомодных устройств, больше заботится о них, чем о том, как выглядит.
Грейлинг начал говорить:
— Гражданских лиц это не касается. Теперь, если вы…
— Инспектор Лакворт, инспектор Грейлинг, — прервала его мисс Адлер, — разрешите представить вам мисс Мину Холмс.
Оба джентльмена повернулись ко мне, и если бы я не была так потрясена тем, что снова оказалась в центре внимания, выражение их лиц показалось бы мне презабавнейшим. Лакворт выглядел так, словно целиком проглотил печенье, а Грейлинг поднял свой шотландский нос, будто учуял запах испортившегося хаггиса[12]. (Кстати, я придерживаюсь мнения, что хаггис всегда плохо пахнет.)
— Я полагаю… — начал Лакворт, но его прервал младший коллега:
— Холмс? Вы же не ждете, что мы в это поверим…
— Я племянница Шерлока и дочь сэра Майкрофта. Странные имена и отличные навыки в дедукции распространяются в моей семье как оспа на Хеймаркете[13].
Не знаю, откуда у меня взялась такая уверенность, но слова буквально сами соскочили с кончика языка.
— Я не представляю, откуда такая юная леди, как вы, знает о проклятье Хеймаркета, — фыркнул Грейлинг, и взгляд его серо-зеленых глаз был так холоден, что мои щеки тут же покраснели. — Но, несмотря на вашу фамилию, которую я все же приму в качестве доказательства непосредственного отношения к уважаемым господам Холмсам, ваша помощь нам не нужна. Инспектор Лакворт и я хорошо подготовлены и способны выполнять работу без вмешательства со стороны женщ… гражданских лиц.
— Чудесно, — сказала я, задрав нос. — Продолжайте.
В тот момент я пожалела, что лишена возможности сжать рукой подол юбки, чтобы тем самым придать некий гендерный акцент моей досаде. От выражения его лица, высокомерного, хоть и вежливого, меня передернуло. Но мою новую наставницу было не так-то легко запугать.
— Мы не уйдем, пока не закончим наше собственное расследование, — заявила мисс Адлер, сопроводив свои слова кивком в мою сторону, который означал, что я должна продолжать работу.
Я скользнула прочь от этого собрания.
— Ваше расследование? — усмехнулся Лакворт, когда я опустилась на колени рядом с мертвой девушкой. — Это не чаепитие, мисс Адлер, не женский салон и даже не встреча суфражисток, а место преступления, где останутся только следователи.
С трудом справившись с комом в горле, я обыскала карманы пышных юбок жертвы, пока мисс Адлер низким и спокойным голосом разговаривала с инспектором. Я не ожидала найти что-то столь же очевидное, как скарабей Сехмет, но любая мелочь могла стать зацепкой. На жертве не было украшений, за исключением гребня с топазами в темных волосах. Перчатки на руках отсутствовали.
— Ее королевское высочество позволила вам… — начал Лакворт и тут же подавился собственными словами, словно не желая сказать то, о чем впоследствии может пожалеть.
Пока между инспектором и мисс Адлер бушевала дискуссия (в широком смысле слова), я воспользовалась своим ручным фонариком, чтобы осмотреть рану на руке девушки. Заметив это, Грейлинг издал резкий возглас негодования и бросился в мою сторону. Таким образом его ботинки оказались в поле моего зрения — совсем рядом с моими ногами в широких брюках. Я сидела на корточках и заметила, что в мягком освещении музея его обувь сверкала чистотой — за исключением небольшого участка возле самых подошв, где виднелась россыпь пятен грязи. Это навело меня на мысль о чужаке и его странно чистых ботинках. Интересно, он все еще в музее?
— Мисс Холмс, это место преступления, — напомнил мне Грейлинг недовольным тоном.
— Мне это известно. Я провожу осмотр и делаю выводы. Может, сравним записи?
Инспектор посмотрел на меня сверху вниз, и свет моего маленького фонарика сверкнул в его глазах, во взгляде которых все еще читалось сильное раздражение, портившее его приятное лицо.
— Если вы считаете необходимым поделиться с нами своей информацией, я не могу вам препятствовать, мисс Холмс. Но мы с напарником способны сделать собственные выводы, — возразил он и опустился на корточки рядом со мной.
Я почувствовала исходящий от его кожи аромат свежести и лимона, заметила веснушки на крупных и умелых руках. Внезапно мне стало очень неловко в моих пыльных мужских брюках и плохо сидящем жакете. В этот момент мне захотелось перестать выглядеть как уличный мальчишка. Возможно, будь на мне другая одежда, меня восприняли бы более серьезно.
К нам подошли инспектор Лакворт и мисс Адлер.
— Что-нибудь обнаружил, Броуз? — спросил Лакворт. Голос его все еще звучал недовольно, но, похоже, инспектор сдался.
— Много чего, — ответил Грейлинг. — Смерть наступила четыре часа назад…
— Скорее всего, три, — вмешалась я, — судя по ее пальцам.
Он бросил на меня взгляд, и его серые глаза оказались настолько близко, что я смогла разглядеть янтарные пятнышки на радужке.
— Я измерил температуру вот этим устройством, — объяснил он, вытащив тонкий серебряный инструмент из кармана своего жилета, — оно показывает, что тело начало остывать как минимум четыре часа назад.
Проклятье. Я замолчала и кивнула в знак согласия, стараясь не смотреть на прибор со слишком явным интересом. Я никогда раньше не видела этот блестящий и полезный инструмент. И хотя мой собственный термометр был примитивным, я решила, что больше никогда не оставлю его дома. Устанавливать время смерти с его помощью намного проще, чем оценивая трупное окоченение.
— Как я уже говорил, — продолжил Грейлинг спокойным голосом, с легким намеком на шотландский акцент, — смерть наступила сегодня приблизительно в девять часов вечера вследствие раны на левом запястье, по всей видимости, нанесенной самостоятельно.
— Самоубийство? — произнес Лакворт, и его лицо приобрело внимательное и серьезное выражение.
— Это не самоубийство… — начала я, но Грейлинг тут же перебил.
— Я сказал, по всей видимости.
Мы посмотрели друг на друга, и его губы сжались.
— Пожалуйста, мисс Холмс, продолжайте, — предложил он.
Когда я подняла правую руку женщины, на которой не было раны, мое сердце забилось сильнее.
— Невозможно порезать себе запястье и при этом не запачкать кровью рукав, — начала я. — А крови почти нет. Только несколько крошечных капель. И…
— Кроме того, — перебил Грейлинг, — она бы не порезала эту руку, потому что…
— Она была левшой, — закончили мы одновременно.
— Действительно, — согласилась мисс Адлер, глядя то на меня, то на Грейлинга.
— Нам нужно будет опознать ее, — обратился Лакворт к своему напарнику.
— Это будет несложно, — ответила я.
— Нет, не будет, — возразил Грейлинг. — Судя по ее одежде, сшитой из качественной ткани, она из состоятельной семьи. Мы можем осмотреть ее туфли…
— Или мисс Стокер может просто назвать ее имя, — произнесла я, возможно, излишне громко.
Я вопросительно взглянула на девушку, которая вглядывалась в темноту, будто пытаясь что-то в ней разглядеть. Или кого-то.
Грейлинг бросил на меня недовольный взгляд, когда Лакворт повернулся к моей спутнице.
— Ну? — сердито окликнул он ее.
— Я полагаю, что это одна из сестер Ходжворт из Сент-Джеймс-парка. Лесия или Мэйлин.
Лакворт проворчал что-то себе под нос и записал имя, а я тем временем воспользовалась возможностью подойти к ножу, который еще лежал на полу, там, куда молодой человек бросил его по указанию мисс Адлер. Кровь на лезвии и рукояти уже давно засохла. Я с трудом подавила желание тут же поднять его, чтобы изучить подробнее.
— Посмотрите на это, — сказала я, забыв о наших с Грейлингом разногласиях. — Видите?
Я снова присела и подняла руку мисс Ходжворт, чтобы показать ему резаную рану:
— А теперь посмотрите на лезвие.
Грейлинг опустился на колени, чтобы лучше рассмотреть оружие. Блик света упал на его волосы, выделяя редкие медные и светлые пряди среди темных волн цвета красного дерева.
— Этим клинком невозможно нанести такую рану. Порез очень ровный, а…
–…лезвие тупое и толстое, — перебила я. — У раны были бы рваные края.
— Именно, — пробормотал он, все еще глядя на рану.
Грейлинг опустил руку в карман жилета и достал металлический предмет размером чуть больше пенсне с большим количеством шестеренок, приладил его перед одним глазом и установил окулярную линзу. Раздался щелчок. Устройство держалось за счет кожаных ремней, закрепленных над висками и вокруг головы, и выглядело как механизм часов с бледноголубым стеклом, сквозь которое можно смотреть одним глазом.
Раньше я никогда не видела глазных луп такого типа — это устройство, казалось, не только увеличивало предметы, но и измеряло их. Грейлинг поднял свои крупные, но изящные пальцы к виску и повернул прикрепленное к шестеренкам маленькое колесико. Я услышала пощелкивание, и прибор замерил рану на запястье мисс Ходжворт.
Дядя Шерлок часто жаловался на то, что полицейские не обращали внимания на само место преступления. Они топтались вокруг, переставляли предметы и, по его словам, даже не замечали орудия преступления, пока на него не показывали пальцем. Но даже он не нашел бы к чему придраться в работе Грейлинга. Единственное, что ему, возможно, не понравилось бы, — использование инспектором такого причудливого устройства. Когда речь заходила о подобных приспособлениях, мой дядя превращался в жуткого ретрограда.
— Что это там? — поинтересовался Лакворт, только заметив, чем занят его напарник. — Снова тратишь время на цифры, Броуз? Почему бы тебе не опросить свидетелей? Они нашли девушку. Не математика, а люди и свидетели способны раскрыть это дело — и все остальные на твоем столе. Я устал и хочу вернуться в кровать.
Грейлинг встал, и его лицо показалось мне жестче, чем прежде. Он не взглянул на меня, а со своим напарником заговорил жестким тоном. Один его зеленовато-серый глаз все еще увеличивала линза.
— Система бертильонажа[14] уже оказалась полезной в трех делах…
— В Париже, — подчеркнул Лакворт. — Не в Лондоне. Все это — чертова пустая трата времени. Прошу прощения, мисс Холмс, — добавил он. — Это не помогло нам найти Джека Потрошителя, не так ли? Или парня, который прикончил мисс Мартиндэйл.
— Я думала, мисс Мартиндэйл повесилась, — вмешалась я, резко вставая. — Вы хотите сказать, что ее тоже убили?
Грейлинг сжал зубы, бросив на Лакворта быстрый взгляд, и снял лупу. Затем он вскользь посмотрел и на меня.
— Не было никакой подставки под ногами, — наконец рыкнул он словно с вызовом, и его шотландский акцент стал еще сильнее.
— Вы хотите сказать, не было ничего, на что она могла бы встать, чтобы завязать петлю вокруг шеи и шагнуть вниз? — уточнила я, с трудом сглотнув.
Грейлинг ничего не сказал, поэтому я восприняла молчание как положительный ответ.
Если ей не на что было подняться, мисс Мартиндэйл не могла повеситься. Ее повесил кто-то другой.
Перед нами два случая фальшивого самоубийства и одно исчезновение. Две девушки были связаны скарабеем Сехмет.
Может ли быть, что и мисс Ходжворт — тоже? Как и мой дядя, я не верила в совпадения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стокер и Холмс. Механический скарабей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
12
Хаггис — традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, рубленных с луком, салом, овсяной мукой, специями и сваренных в бараньем желудке.