Роз похитили! Не успела она нарадоваться своей победе на кулинарном конкурсе «Гала де Гато Гран», как слава сыграла с ней злую шутку — о талантливой пекарше прослышал мистер Маслоу. Глава корпорации «Лучшесс» давно вынашивал злобный план по захвату мира с помощью выпечки. И теперь Роз должна усовершенствовать для него рецепты пяти десертов, сделав их настолько вкусными, чтобы даже крохотный кусочек вызывал зависимость. Роз и ее братья намерены во что бы то ни стало помешать мистеру Маслоу. Но на этот раз юным Чудсам придется ох как непросто, ведь против них выступила целая корпорация… Кэтрин Литтлвуд — писательница и актриса из Нью-Йорка. «Пекарня Чудсов. Волшебство на один укус» — третья книга серии «Пекарня Чудсов», полюбившейся читателям не только на родине автора, но и во множестве стран по всему миру. Впервые на русском!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пекарня Чудсов. Волшебство на один укус» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Сделать как лучше-с-с
Два часа, проведенные Роз в холщовом мешке, безусловно, стали худшими в ее жизни.
Во-первых, никому не понравится, если какой-то незнакомец упрячет тебя в мешок и похитит. Естественно, сразу возникают вопросы: куда меня тащат? сохранят ли мне жизнь?
Во-вторых, летним днем сидеть в мешке в едущем автомобиле — это все равно что оказаться в горячей печи с колючими стенками. В шаткой, тряской, движущейся печи.
В-третьих, мучная пыль, застрявшая в волокнах холщовой ткани, смешалась с пóтом Роз и образовала мерзкую пастообразную субстанцию. Роз яростно колупала ногтями узел мешка, но тот был завязан крепко и не поддавался.
Наконец, она угодила в мешок не одна, а с Гусом.
— Роз, у меня есть когти, — шепотом повторял скоттиш-фолд. — Помни об этом. Мои когти — оружие массового поражения.
К счастью, похититель не мог расслышать кошачьего шепота из-за гула мотора и дорожного шума. Роз оставалось лишь сохранять присутствие духа да периодически восклицать: «Куда мы едем? Немедленно выпустите меня!» Ответа, впрочем, она так и не дождалась.
Когда фургон все же остановился, чьи-то крепкие руки вытащили мешок с пленниками из салона. Роз услышала, как открылись дверцы автомобиля; ее обдало потоком кондиционированного воздуха. Затем девочку усадили на стул и сняли мешок. В глаза мгновенно ударил яркий свет флуоресцентных ламп.
Она обнаружила, что сидит на ржавом железном стуле в центре серой бетонной коробки. Из малюсеньких окошек под потолком в помещение проникал слабый свет. В одном углу комнатки стоял серый железный стол, заваленный желтовато-коричневыми папками. У стены позади стола высились канцелярские шкафы из тусклого, местами проржавевшего металла. Флуоресцентные лампы, квадратными рядами закрепленные на потолке, как водится, противно моргали и гудели, точно служили тюрьмой для тысяч радиоактивных светлячков.
Пахло железом и антисептиком, и на Роз вдруг нахлынула тоска по ароматам родного дома: масла, шоколада и пирогов, только что вынутых из духовки.
— Плохое место, — шепнул Гус, передними лапами вычищая муку из-под завернутых ушей. — Похоже на офис из фильма о… жутких офисах.
Роз ласково погладила кота по голове.
— Все будет хорошо. У тебя же есть когти, забыл?
— И то верно, — промурлыкал Гус.
Роз потрясла головой, смахнула пыль с красной футболки, с век, из-за ушей и даже из-под мышек.
— Где я? — негодующе вопросила она.
Ей никто не ответил. Развернувшись на стуле, девочка заметила в противоположном конце комнаты двух мужчин; они стояли у замызганного, почти пустого кулера. Одним из них оказался верзила с маленькими глазками — тот самый, в бархатном спортивном костюме, что подошел к ней на вершине Воробьиной горы. Вторым был высокий и худой тип в очках, с крошечным лицом и круглой, как шар, головой, белой и абсолютно лысой — точь-в-точь инопланетянин, только в деловом костюме.
— Эй, где я? — вновь потребовала ответа Роз.
Ни один ни другой даже не обернулись в ее сторону и продолжали беседу, потягивая воду из бумажных стаканчиков.
— Это что такое? — Лысый жестом указал на Роз, так что вода из его стаканчика выплеснулась на пол. — Я послал тебя за книгой.
— С книгой облом, босс, — ответил спортсмен. — Пекарня закрыта, туда я попасть не смог. Вот и привез пекаршу.
Роз ахнула. Эти двое охотились за семейным сокровищем Чудсов, волшебной Поваренной книгой! Но зачем она им? Семье хватило неприятностей еще в тот раз, когда Книгой завладела тетя Лили, но после того, как украденное было возвращено, Роз полагала, что она и ее родные в безопасности.
Тощий лысый тип снова наполнил стаканчик.
— Речь шла о книге, а не о девчонке. Нам нужна книга!
Верзила испустил тяжкий вздох.
— Но, сэр, пекарша ничем не хуже книжки с рецептами. Девчонка победила на кулинарном конкурсе. Она все сделает.
Лысый уставился на Роз.
— Она же совсем малявка! — тихо, но резко произнес он. — Тщедушная малявка! Которая таскает в рюкзаке кота с кривыми ушами!
— Ничего, что я вас слышу? — возмутилась Роз. — Я, вообще-то, здесь. Если не скажете, куда меня привезли, я натравлю на вас своего кота!
Гус выскочил из рюкзака и, усевшись на задние лапы, с шипением замахал передними, демонстрируя острые когти. В эту минуту он напоминал готового к схватке богомола.
— И с ушами у него все в порядке, — с нажимом добавила Роз. — Такая форма — признак породы.
— Не волнуйтесь, юная леди, — сказал тощий. — Мы все вам объясним, только успокойте своего дикого кота.
Роз строго посмотрела на Гуса. Тот пожал плечами и втянул когти.
— Хороший котик, — похвалила она, усадила его к себе на колени и принялась гладить, пока тот не заурчал от удовольствия.
— Ну вот, — сказала Роз. — Итак, повторяю вопрос: что это за место?
Верзила и лысый осторожно, по стеночке, перебрались на другой конец комнаты к столу, стараясь держаться как можно дальше от Гуса. Лысый сел за стол, а его помощник в бордовом спортивном костюме встал сзади, прислонясь спиной к ржавому железному шкафу.
— Это ме-е-есто, — растягивая гласные, начал лысый, — прекраснейшая пекарня во всей вселенной, принадлежащая корпорации «Лучшесс. Выпечка и снеки». — Он соединил подушечки длинных указательных пальцев и уставился на Роз сквозь стекла очков. Губ как таковых у него не было: просто на определенном расстоянии от носа и подбородка кожа заканчивалась, образуя щель. — Я мистер Маслоу, а моего мускулистого ассистента, с которым вы уже имели счастье познакомиться, зовут мистер Керр.
— А-а, «Лучшесс», — хмыкнула Роз. Конечно, она слышала об этой компании, а кто не слышал! Это у них на каждой упаковке стоял логотип в виде маленькой белой коровки.
За ланчем в школе одноклассники Роз иногда перекусывали снеками «Лучшесс»: шоколадными кексиками с зефирной начинкой, темными капкейками в белую крапинку, ванильными кексами с шоколадным кремом, причем каждый вид выпечки имел свое особое, неожиданное название: «Дамки», «Лунастики» или «Суперштучки». Роз никогда не приходило в голову попросить у товарищей кусочек на пробу, ведь мама всегда давала ей с собой вкусную домашнюю еду, а кроме того, с магазинными снеками школьники расправлялись за два укуса.
— Значит, мистер Маслоу и мистер Керр, корпорация «Лучшесс. Выпечка и снеки», — повторила Роз. — Ясно. Теперь полиция узнает имена моих похитителей.
Мистер Маслоу открыл безгубый рот и сухо фыркнул:
— Ха-ха. Похитителей! Слышали, мистер Керр? Бедняжка думает, мы ее похитили!
Мистер Керр с тревогой посмотрел на Роз.
— Ха, — повторил он за боссом.
— Вы привезли меня сюда в мешке из-под муки, — заметила Роз. — Против моей воли.
— Боюсь, вы неправильно истолковали последние события, мисс Чудс, — елейно продолжал мистер Маслоу. — Мы вас отнюдь не похищали, а доставили в свой офис, чтобы предложить вам работу!
— Работу? — нахмурилась Роз. — Какую еще работу?
— Нужна помощь с рецептами, — тупо брякнул мистер Керр, вытирая вспотевшие ладони о бархатную ткань спортивного костюма.
Мистер Маслоу метнул на помощника испепеляющий взгляд, затем вновь перевел глаза на Роз и расплылся в улыбке:
— В двух словах — да. — Он побарабанил пальцами по столу. — Видишь ли, Роз, мы все в корпорации «Лучшесс», как и ты, пришли в ужас, прочитав новый закон «О мелких хлебопекарных предприятиях». Конечно, нашей компании он, по случайному совпадению, выгоден, поскольку у нас гораздо больше тысячи работников, поэтому мы просто хотим помочь мелким пекарням вроде вашей, оставшейся не у дел, и предложить тебе поработать на нас.
Кот на коленях у Роз нетерпеливо заерзал. Она вдруг вспомнила, что и она, и Гус давно не посещали уборную.
— Считай это программой по обмену, — спокойно прибавил мистер Керр. Голос у него был такой низкий, что казалось, будто его собственная глотка не дает словам вырваться наружу. — Как у вас, детишек, в школе.
— Именно, — подтвердил мистер Маслоу. — Знаешь, Роз, а ведь мы можем предложить друг другу нечто замечательное.
— В самом деле? — вздернула брови Роз.
— Корпорация «Лучшесс» располагает самыми современными технологиями в хлебопекарной отрасли, огромными производственными площадями, передовым оборудованием и многотысячным штатом высококвалифицированных специалистов. — Мистер Маслоу сделал паузу, смакуя размах. — А у вас всего этого нет. Розмарин Чудс, ты пекарь без пекарни.
Роз повесила голову. Мистер Маслоу ошибался: пекарня у Чудсов есть, закон лишь запретил им заниматься выпечкой. Она вспомнила, как тесно и жарко было на семейной кухоньке минувшей ночью, как мало у них возможностей, чтобы удовлетворить потребности целого города, и как измучились вчера ее родители и она сама. Так продолжаться не могло.
— Чего не хватает нам, так это внимания, которое вы, работники мелких пекарен, позволяете себе уделять каждой буханке хлеба, каждому пончику, каждому завитку крема, каждой…
— Я поняла, — перебила Роз.
Мистер Маслоу ощетинился:
— Тебе, как и мне, прекрасно известно, что качественный десерт украшает жизнь как ничто другое. Жители любого города, ученики любой школы, люди из всех слоев общества нуждаются в капельке наслаждения, которую могут получить, съев, например, пирожное или кусочек торта из пекарни Чудсов.
— Или маффин, — встрял мистер Керр. — Или круассан. Или клафути[12]. Или…
— Я поняла, — отрезала Роз.
Мистер Маслоу кашлянул и провел пальцами по безволосым дугам в той части лица, где полагалось находиться бровям.
— Мы в корпорации «Лучшесс» считаем свою продукцию почти идеальной, однако последние данные по объемам продаж не отражают этой уверенности. Мы не можем конкурировать с вами в той любви и, как бы это выразиться… волшебстве, которым пропитаны изделия крохотных пекарен вроде вашей.
Роз с подозрением покосилась на мистера Маслоу. В груди шевельнулось беспокойство. Магия? Нет, он не мог пронюхать о волшебстве!
— И разве не должны люди в других городах, подобно жителям Горести-Фолз, иметь доступ к всегда свежим, восхитительно вкусным, изысканным лакомствам? — продолжал мистер Маслоу. — До того как ты неожиданно порадовала нас своим визитом, у нас…
— Вы меня похитили! — возмутилась Роз. Кот у нее на коленях угрожающе зашипел.
–…у нас работала одна специалистка, которая почти сумела довести наши рецепты до совершенства. К сожалению, она улетела в Париж на кулинарный конкурс и не вернулась. — Роз мгновенно поняла, о ком речь: этой специалисткой могла быть только ее коварная тетя Лили. — Поэтому нам нужна ты. Чтобы создать безупречные рецепты. Сделать нашу выпечку лучшей в мире. Закончить начатое.
Роз посмотрела на Гуса: тот уставился на нее огромными глазами, будто хотел сказать: «Не смей!» Кончик его хвоста подрагивал.
— Почему я? — спросила Роз. — Почему вы выбрали меня, а не кого-то еще из миллиона пекарен по всей стране, только что прекративших работу из-за дурацкого нового закона?
Мистер Маслоу приложил палец к кончику своего широкого носа.
— О тебе очень хорошо отзывались.
— Кто?
— Ну… Жан-Пьер Жанпьер, учредитель конкурса «Гала де Гато Гран», разумеется. Это ведь он назвал тебя победительницей самого престижного в мире соревнования кондитеров, так? Вполне логично, что мы предпочли твою кандидатуру всем прочим.
Роз покраснела от смущения. Конечно, все это лестно, хотя и крайне подозрительно. Очевидно, ее имя теперь навсегда связано с этим конкурсом.
— Но вы сами сперва сказали, что вам нужна книга, а не пекарь. Какую книгу вы имели в виду? — осведомилась она.
— До нас дошли слухи, что у себя в пекарне вы пользуетесь рецептами из специальной книги, благодаря которым вся выпечка получается сказочно вкусной, — сказал мистер Маслоу. — Что секрет вашего успеха заключается в…
— Ничего подобного! — солгала Роз. «Откуда они могли узнать о Книге?» — испуганно подумала она. — Никакой специальной книги у нас нет, готовим по памяти. Вас ввели в заблуждение. Заморочили голову. Бессовестно надули!
— Именно поэтому мы и доставили тебя сюда, — сказал мистер Маслоу. — Розмарин Чудс, ты — наша единственная надежда. Мы отчаянно нуждаемся в твоей помощи, и не только ради себя, но во благо всех тех, кто хоть раз находил утешение и счастье в кусочке пирога. — Он снял очки и промокнул глаза уголком носового платка. — Поддержишь ли ты нас в час величайшей нужды?
Мистеру Маслоу определенно небезразлично пекарское дело, заключила Роз. Да, он действительно ее похитил, но мама ни за что не разрешила бы Роз уехать с ним, поэтому если мистер Маслоу хотел заручиться ее помощью, то у него, в некотором смысле, не было выбора. А деньги Чудсам ой как понадобятся. Возможно, у Роз получится сделать что-то хорошее и заодно подзаработать для семьи. Пускай она и вправду пожелала навсегда покончить с выпечкой, но вдруг судьба распорядилась иначе?
— Я согласна вам помочь, — объявила девочка. Гус вонзил когти ей в коленки, и она ойкнула от боли. — Я еще не все сказала, — процедила она сквозь зубы, наклонившись к коту, а после вновь обратилась к мистеру Маслоу: — Но только при условии, что вы дадите мне позвонить родителям и рассказать, где я нахожусь. Они там, наверное, с ума сходят от волнения.
— Само собой, ты сможешь позвонить родителям, — кивнул мистер Маслоу. — По окончании работы.
Волосы на затылке Роз встали дыбом.
— Значит, вы взяли меня в заложницы! — воскликнула она.
— В заложницы! — расхохотался мистер Маслоу. — Да я и слова такого не знаю. Уходи, когда пожелаешь. — Отставив правую руку, он принялся изучать собственные ногти. — Но только после того, как выполнишь свои обязанности.
— Вы не имеете права удерживать меня против воли! — крикнула Роз.
— Против воли? — мистер Маслоу небрежно отмахнулся. — Никто тебя здесь не держит. Ты совершенно свободна… с той минуты, как усовершенствуешь пять наших основных рецептов.
Роз поняла, что ничего не добьется. Она подумала о родных: Тим и Алфи наверняка уже развезли всю выпечку и вернулись домой; мама с папой спросят у них, где сестра, они объяснят, что Роз решила доставить часть десертов на велосипеде, и родители успокоятся. Скорее всего, семья начнет волноваться, только когда стемнеет, а до этого времени Роз управится с рецептами или хотя бы найдет телефон.
— Ладно, — сказала она и вцепилась в лапы кота, чтобы он снова ее не оцарапал, — я займусь вашими рецептами.
— Идем же, — расплылся в улыбке мистер Маслоу. — Покажу тебе наше производство.
Мистер Маслоу повел Роз по ярко освещенному коридору. Мистер Керр шагал сзади. Гус наполовину высунулся из рюкзака и уложил передние лапы на левое плечо Роз. Кошачье урчание, тихое и непрерывное, успокаивало девочку.
Мистер Маслоу открыл железную дверь, и оттуда пахнуло сахарным сиропом, шоколадом и дезинфектантом, Роз обдало жаром раскаленных духовок, оглушило стуком, свистом, жужжанием и гудением промышленных агрегатов.
Вслед за мистером Маслоу Роз взошла на узкий рабочий мостик — разумеется, огражденный перилами, — с которого открывался вид на огромную, сияющую сталью фабрику. Гигантские лопасти в гигантских чанах перемешивали шоколад. Десятки рабочих в прозрачных шапочках украшали белыми крапинками сотни шоколадных капкейков, которые двигались по конвейеру, словно чемоданы на багажной ленте в аэропорту. Чудовищных размеров механический пресс запечатывал каждый кекс в целлофановую упаковку, после чего они попадали на другой ленточный транспортер и партиями укладывались в картонные коробки.
Роз с отвращением наблюдала за процессом. Она привыкла вручную упаковывать каждый драгоценный десерт в белую коробочку и перевязывать ее пекарским шпагатом.
— Потрясающе, правда? — Мистер Маслоу набрал полную грудь воздуха и величественно распростер руки. — Мы производим восемь тысяч единиц продукции в минуту. По площади наше предприятие больше Пентагона, а грузовиков на доставке столько, сколько нет даже в Почтовой службе США!
Дойдя до конца мостика, мистер Маслоу провел Роз и Гуса в небольшую комнатку со стеклянными стенами, которая будто бы парила над цехом. Роз посмотрела вниз, на лабиринты конвейерных лент, и вспомнила неприятное ощущение, испытанное ею на верхнем ярусе Эйфелевой башни.
В комнатке было пусто, лишь в центре возвышался подсвеченный стеклянный пьедестал, накрытый стеклянным же куполом. Под куполом находилась маленькая полусфера — шоколадный кекс с белым заварным кремом. Роз сразу опознала в нем одну из разновидностей кексов, «Дамку».
— Почему вы отвели «Дамке» целую комнату? — поинтересовалась она.
— Это не просто «Дамка». — Мистер Керр прищурил темные глаза.
— Под этим благословенным куполом, — торжественно, будто читая проповедь, заговорил мистер Маслоу, — хранится истинная святыня — то, с чего началась корпорация «Лучшесс». Наша империя была построена на «Дамках». За год каждый житель Соединенных Штатов в среднем съедает более трех килограммов «Дамок».
— Фи, — поморщилась Роз, вспомнив, с какой жадностью поглощали «Дамки» ее одноклассники. — Так почему эту держат отдельно?
— Перед тобой, — мистер Маслоу опять снял очки и промокнул увлажнившиеся глаза носовым платком, — самая первая «Дамка», сошедшая с конвейера. И сегодня она так же восхитительно свежа, как в тот день в далеком 1927-м году, когда ее выпек мой дед.
Роз пришла в ужас. Музейному кексу стукнуло почти сто лет, он давным-давно должен был превратиться в труху!
— Гадость какая, — пробормотала она.
— Это сенсационное достижение, — прошипел мистер Маслоу, вытянув по бокам тощие руки. — Сила консервантов — то, чего лишена домашняя выпечка. Два дня — и ваши засохшие пироги отправляются в мусорное ведро, тогда как благодаря консервантам «Дамки» гарантированно остаются свежими, как в день покупки, сколько их ни храни. Образно выражаясь, они бессмертны!
Гус, не сводивший взгляда с «Дамки», начал давиться.
— Ох, у моего кота сейчас выйдет комок шерсти! — воскликнула Роз, схватила кота на руки, выбежала из комнаты и аккуратно опустила его на металлический мостик, где попытки избавиться от волосяного комка продолжились.
— Не хочу здесь оставаться, — тихо, так что слышала только Роз, проговорил кот.
— Я тоже, — так же тихо ответила девочка. — Нам надо придумать, как отсюда выбраться.
— Мы не меньше твоего желаем отправить тебя домой, — заявил мистер Маслоу, который как раз в эту минуту вышел из кексового «святилища» и услышал слова Роз. — Но сперва нужно сделать работу, поэтому сейчас мы пойдем на нашу главную экспериментальную кухню. Это счастливейшее место на земле.
— Я думал, счастливейшее место на земле — это «Диснейленд», — шепотом проворчал Гус.
Длинные худые пальцы мистера Маслоу сомкнулись на плече Роз.
— Твоя миссия, которую ты уже пообещала выполнить, такова: усовершенствовать рецепты пяти наших ключевых продуктов. После этого ты свободна как ветер. И само собой, в долгу мы не останемся.
— Ясно, — пискнула Роз, нервно сглотнув. — Улучшить пяток рецептов. Ничего сложного! — Она бросила взгляд на Гуса, но скоттиш-фолд лишь покачал головой и вздохнул.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пекарня Чудсов. Волшебство на один укус» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других