Как вы думаете, кто самый деятельный на свете медведь? Конечно, Паддингтон – медвежонок, прибывший в Лондон из Дремучего Перу. Паддингтон не привык сидеть сложа лапы – ведь вокруг столько интересных занятий! Можно отправиться со знакомым антикваром на аукцион, соорудить подставку для газет, приготовить мясо с клёцками или поужинать в шикарном ресторане. Правда, клёцка едва помещается в кастрюле, а сосед, кажется, не очень доволен тем, что его стол распилили надвое… Но это не так уж важно: главное, что в итоге всё заканчивается хорошо, а приключения Паддингтона продолжаются. Такой уж это медведь! Где он, там никогда не бывает скучно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Медвежонок Паддингтон спешит на помощь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Michael Bond
PADDINGTON HELPS OUT
Text copyright © Michael Bond 1960
Illustrations copyright © Peggy Fortnum and William Collins Sons and Co. Ltd. 1960
All rights reserved
© А. Глебовская, перевод, 2015
© К. Сиверцева, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Глава первая
Пикник на реке
Паддингтон сел в кроватке, выражение у него на мордочке было озадаченное. Все важные события (особенно завтрак) происходили в доме номер тридцать два по улице Виндзорский Сад строго по расписанию, а тут случилось что-то необычное. И от этого он проснулся гораздо раньше, чем всегда.
Он тщательно оглядел свою комнату: вроде бы всё в ней было на своих местах.
Фотография тёти Люси, сделанная незадолго до того, как она переселилась в дом для престарелых медведей в Лиме, стояла на столике у кровати вместе с банкой его любимого мармелада и ещё несколькими ценными вещами.
Его старая шляпа и тёплое пальтишко висели на вешалке, а перуанские сентаво лежали под подушкой.
А самое главное, когда он приподнял простыню и заглянул под кровать, выяснилось, что его кожаный чемоданчик с потайным отделением, в котором хранились его дневник и несколько очень важных документов, тоже стоит на своём месте.
Паддингтон облегчённо вздохнул. Надо сказать, хотя он и прожил у Браунов уже больше года, он так до конца и не привык к тому, что у него есть собственная комната, и вообще он был из тех медведей, которые во всём предпочитают полную ясность.
Он рассеянно окунул лапу в банку с мармеладом, собираясь полакомиться и спать дальше, но тут вдруг насторожил уши и прислушался.
Из сада раздавались голоса — самые разные голоса. Несколько раз хлопнула дверь, потом издали долетело отчётливое позвякивание тарелок, а после этого мистер Браун выкрикнул какое-то распоряжение.
Паддингтон выбрался из кроватки и торопливо подошёл к окну. Явно намечалось что-то интересное, и не в его правилах было такое упускать. Он выглянул наружу и едва не шлёпнулся на пол от изумления. А потом как следует подышал на стекло и протёр лапой — чтобы убедиться, что всё это не сон.
Внизу, на лужайке, собралась вся семья Браун — мистер и миссис Браун, Джонатан и Джуди; посередине стояла большая плетёная корзина. Более того, пока Паддингтон таращился, из кухни появилась экономка Браунов миссис Бёрд с большим блюдом, на котором горой лежали бутерброды.
Паддингтон спрыгнул с подоконника и помчался вниз. Происходило что-то загадочное, нужно было срочно разобраться.
— Явился, не запылился! — произнесли все хором, когда он вышел через кухонную дверь.
Они как раз надевали крышку на корзину.
— Этот медведь булку с мармеладом за милю чует, — проворчала миссис Бёрд.
— Ну вот, — протянула Джуди, грозя ему пальцем. — А мы хотели устроить тебе сюрприз. И специально встали пораньше.
Паддингтон переводил глаза с одного на другого и удивлялся всё сильнее.
— Да не переживай, Паддингтон, — рассмеялась миссис Браун. — Пугаться нечего. Просто мы решили устроить пикник на реке.
— И у нас будет соревнование! — объявил Джонатан, размахивая рыболовной сетью. — Папа пообещал выдать приз тому, кто первым поймает рыбу!
Глаза у Паддингтона округлялись всё сильнее.
— Пикник? — повторил он. — Я никогда ещё не был на пикнике на реке.
— Вот и хорошо, — заявил мистер Браун, подкручивая усы. — Сегодня и побываешь. Давай-ка ступай поскорее завтракать. День прекрасный, не стоит попусту терять время.
Долго упрашивать Паддингтона не пришлось: Брауны начали складывать в машину всё, что может понадобиться для пикника, а он помчался обратно в дом, где его уже ждал завтрак. Паддингтон очень любил всё новое, и ему не терпелось отправиться в поездку. Помимо прочего, жить у Браунов ему нравилось ещё и потому, что здесь постоянно случались какие-то сюрпризы.
— Надеюсь, я никогда не перепробую всё на свете, миссис Бёрд, — сказал Паддингтон, когда экономка вошла в столовую проверить, доел ли он поджаренную булку с мармеладом. — Потому что ведь тогда не останется никаких сюрпризов!
— Гм, — строго отозвалась миссис Бёрд, выпроваживая его из комнаты. — Будет тебе сюрприз, если ты до отъезда не смоешь с усов остатки яичницы с ветчиной. Никогда раньше не встречала такого мишку-замарашку.
Паддингтон напустил на себя обиженный вид и повернулся, чтобы идти в ванную.
— Я просто хотел как побыстрее, миссис Бёрд, — объяснил он.
Тем не менее он всё-таки сбегал наверх и умылся. А ещё, прежде чем отправиться в поездку, нужно было сделать несколько очень важных вещей. Во-первых, уложить чемодан, а во-вторых, посмотреть в географический атлас. Паддингтон очень любил географию, а мысль о пикнике на реке очень его заинтересовала. Их явно ждало приключение.
— Не знаю, чем это объяснить, — произнесла миссис Бёрд, раз в сороковой поправляя свою шляпку, — но когда это семейство уезжает из дома, припасов оно берёт столько, что хватило бы на целый полк.
Машина, катившая в направлении реки, действительно была набита до отказа. Кроме Браунов, миссис Бёрд и Паддингтона, в неё были затиснуты корзина, проигрыватель, стопка пластинок, несколько пакетов и рыболовных сетей — не говоря уже о зонтиках от солнца, палатке и груде подушек.
Миссис Браун ёрзала и в душе поддерживала миссис Бёрд. В спину ей впился Паддингтонов кожаный чемодан, а старая шляпа, которую медвежонок надел для защиты от солнечного удара и ни за что не соглашался снять, щекотала ей щёку.
— Нам ещё далеко? — спросила она.
Паддингтон, сидевший с ней рядом на переднем сиденье, сверился с картой.
— Кажется, следующий поворот направо, — сообщил он, прослеживая лапой путь.
— Хорошо бы, — вздохнула миссис Браун.
Один раз они уже свернули не туда — Паддингтон запутался в карте, потому что к ней прилипла сухая апельсиновая корочка.
— Ну вот, взяли и свернули направо по апельсиновой корке, — ворчал мистер Браун. — Понятное дело, полицейскому это не понравилось[1].
Паддингтон чувствовал свою вину и, чтобы поправить дело, высунул голову в окно и принюхался.
— Кажется, мы уже близко, мистер Браун! — подбодрил он спутников. — Я чувствую какой-то необычный запах!
— Это газовая котельная, — огорчил его мистер Браун, глядя туда, куда Паддингтон указывал лапой. — А река с этой стороны!
Тут они свернули за угол, и прямо перед ними заблестела широкая полоса воды.
Когда они вылезли из машины, глаза у Паддингтона так и вспыхнули, и пока остальные разгружали припасы, он стоял у самой кромки воды и осматривался. Вокруг было очень интересно.
Прибрежная дорожка была запружена людьми, повсюду мелькали лодки. Вёсельные лодки, байдарки, маленькие катера, небольшие яхты — их белые паруса наполнял ветер. Подошёл пароходик, набитый пассажирами, по воде побежала большая волна, на которой закачались все мелкие судёнышки. Пассажиры пароходика радовались и веселились; несколько человек указали на Паддингтона и помахали ему рукой. Паддингтон приподнял в ответ шляпу, а потом обернулся к своим спутникам.
— Кажется, мне уже нравится на реке! — сообщил он.
— Очень хотелось бы на это надеяться, — с некоторым сомнением произнесла миссис Браун. — Мы ради тебя всё это и затеяли.
Она посмотрела на строй лодок, привязанных на лодочной стоянке. Накануне мысль мистера Брауна съездить на реку и устроить пикник показалась ей просто замечательной. Но вот они приехали сюда, и её стало одолевать какое-то очень неприятное чувство; более того, она знала, что то же чувство одолевает и миссис Бёрд. Лодочки, если поглядеть вблизи, казались совсем маленькими.
— А ты уверен, что плавать на них не опасно, Генри? — спросила миссис Браун, с тревогой глядя на мужа.
— Опасно? — повторил мистер Браун, подводя их к стоянке. — Да совсем не опасно, Мэри. Ты, главное, доверься мне.
— Ты, Паддингтон, будешь отвечать за канаты и прочий такелаж, — распорядился он. — В смысле сядешь на руль.
— Спасибо большое, мистер Браун, — поблагодарил Паддингтон, чувствуя себя очень важной персоной. С радостным блеском в глазах он забрался в лодку и старательно ощупал всё лапами.
— Начальник лодочной станции очень занят, — сказал мистер Браун, помогая забраться остальным. — Я сказал, что мы сами отчалим.
— Паддингтон! — воскликнула миссис Браун, подбирая со дна лодки лучшую панаму миссис Бёрд. — Следи, что ты делаешь с этой сетью. Так ты кому-нибудь голову оторвёшь.
— Простите, миссис Браун, — извинился Паддингтон. — Это я её просто проверял.
— Ну ладно, — провозгласил мистер Браун, усаживаясь на скамейку и решительно поднимая вёсла. — Двинулись. Берись за кормило, Паддингтон.
— Что мне делать, мистер Браун? — не понял медвежонок.
— Тяни за верёвки! — завопил мистер Браун. — Давай! Левую лапу вниз!
— О господи, — испуганно произнесла миссис Бёрд, цепляясь одной рукой за борт лодки, а другой придерживая свой зонтик. Краем глаза она успела заметить, что многие уже таращатся в их сторону.
А Паддингтон на корме изо всех сил дёрнул за две верёвки, привязанные к рулю. Дело в том, что он не совсем понял, какое именно «лево» имеет в виду мистер Браун: своё или его, Паддингтоново, — вот и решил на всякий случай потянуть за обе. Все терпеливо ждали; мистер Браун налегал на вёсла.
— Знаешь что, Генри, — сказала миссис Браун через некоторое время, — всё пошло бы лучше, если бы ты сначала отвязал лодку.
— Что? — вскричал мистер Браун. Он вытер пот со лба и свирепо зыркнул через плечо. — Её так никто и не отвязал?
— Я сейчас отвяжу, мистер Браун! — объявил Паддингтон с важным видом, перевешиваясь через борт. — Я ведь отвечаю за все канаты.
Брауны терпеливо ждали, пока Паддингтон изучал верёвку. С узлами он обращался не слишком ловко — это непросто, если у тебя лапы, — но в конце концов сообщил, что всё готово.
— Отлично! — воскликнул мистер Браун, снова берясь за вёсла. — Двинулись! Отчаливай, Паддингтон. А вы все держитесь!
— Что мне делать, мистер Браун? — уточнил Паддингтон, не расслышавший сквозь плеск воды.
Оказалось, что пикник — штука куда более сложная, чем он думал поначалу. Столько было верёвок, за которые нужно тянуть, — он уже запутался. Сперва мистер Браун велел ему отвязать верёвку. Теперь приказал всем держаться.
Паддингтон закрыл глаза и обеими лапами крепко вцепился в верёвку.
Что произошло дальше, он так и не понял. Только что он стоял в лодке — и вот уже больше не стоит.
— Генри! — так и ахнула миссис Браун, услышав громкий плеск. — Да что же ты творишь? Паддингтон упал в воду!
— Медведь за бортом! — завопил Джонатан, а лодка так и рванулась от берега.
— Держись, Паддингтон! — закричала Джуди. — Мы сейчас!
— Но я же и так держался! — напомнил Паддингтон, всплывая и отфыркиваясь. — Потому и упал в воду.
Миссис Браун пыталась подгребать своим зонтиком.
— Быстрее давай, Генри! — кричала она.
— Паддингтон наверняка не умеет плавать, — предположила Джуди.
— Что ты говоришь? — не расслышал Паддингтон.
— Она говорит, что ты не умеешь плавать! — прокричал мистер Браун.
Услышав эти слова, Паддингтон отчаянно замахал лапами, забулькал и пошёл ко дну.
— Ну вот, Генри! — воскликнула миссис Браун. — Полюбуйся, что ты наделал! Пока ты не встрял, он прекрасно плавал!
— Нет, вы только послушайте! — возмутился мистер Браун, бросив на жену выразительный взгляд.
— Всё в порядке! — обнадёжил их Джонатан. — Кто-то бросил ему спасательный круг!
Когда Брауны подвели лодку обратно к причалу, Паддингтона уже спасли; он лежал на спине, окружённый большой толпой. Все таращились на него и высказывали разные предположения, а начальник лодочной станции поднимал и опускал его лапу, делая искусственное дыхание.
— Слава богу, наш мишутка цел! — с облегчением воскликнула миссис Браун.
— А с чего бы ему не быть целым? — удивился начальник станции. — Да хоть бы он на дно улёгся, там воды-то — ему до усов еле-еле. Всей глубины дюймов девять. Хотя теперь, наверное, и меньше: половину воды он выхлебал. Придумал тоже — идти ко дну с открытым ртом.
Джуди наклонилась над Паддингтоном.
— По-моему, он пытается что-то сказать, — заметила она.
— Гррр, — сказал Паддингтон, садясь.
— А ну-ка, приятель косолапый, полежи маленько, — сказал начальник станции, укладывая Паддингтона обратно.
— Гррр, — повторил Паддингтон. — ШЛЯПУСМЫЛО.
— ШЛЯПУС-МЫЛО? — повторил начальник, глядя на Паддингтона с ещё большим интересом. — Он что, медведь-иностранец? У нас тут в это время много всяких из‑за границы, — пояснил он, поворачиваясь к Браунам.
— Я из Дремучего Перу, — пробулькал Паддингтон, наконец отдышавшись. — Но живу я в Лондоне, в доме номер тридцать два по улице Виндзорский Сад, и похоже, с меня шляпу смыло.
— Господи! — огорчилась миссис Браун, стискивая локоть мужа. — Ты слышал, Генри? С Паддингтона смыло шляпу!
Брауны горестно переглянулись. Они часто ворчали по поводу Паддингтоновой шляпы — конечно, когда он не слышал, — потому что шляпа была очень уж старая. На улице на эту шляпу часто показывали пальцем, и Браунов это смущало. Тем не менее они были решительно не в состоянии представить себе Паддингтона без шляпы.
— Когда я упал в воду, она была на мне, — заявил Паддингтон, ощупывая макушку. — А теперь её там нет.
— Ещё бы! — сказал Джонатан. — Шляпа-то была вся в дырках. Наверняка утонула.
— Утонула? — в полном отчаянии вскричал Паддингтон, а потом подбежал к краю причала и уставился в мутную воду. — Нет, она не могла утонуть!
— Он с ней не расстаётся, — объяснила миссис Браун начальнику лодочной станции. — С тех самых пор, как мы с ним познакомились. Это подарок его дяди из Перу.
— Дремучего Перу! — уточнил Паддингтон.
— Дремучего Перу, — повторил начальник станции, на которого это явно произвело впечатление.
Он повернулся к Паддингтону и подёргал себя за вихор на лбу.
— Так вам нужна Спасательная Служба Темзы, сэр.
— Не нужна, — твёрдо ответил Паддингтон. — Мне нужна моя шляпа.
— Он имеет в виду людей, которые дежурят на реке на такие вот случаи, — объяснила миссис Браун. — Возможно, они её уже нашли.
— Тут всё дело в течении, сэр, — продолжал начальник станции. — Как отвалишь от берега, оно там очень сильное; возможно, её отнесло к плотине.
Он указал на ряд построек дальше по течению реки.
— Отнесло к плотине? — медленно повторил Паддингтон.
Начальник станции кивнул:
— Ну, если не затянуло в водоворот.
Паддингтон наградил его очень суровым взглядом.
— Мою шляпу? — уточнил он, явно не веря собственным ушам. — Мою шляпу затянуло в водоворот?
— Идём, — торопливо проговорил мистер Браун. — Если поторопимся, мы, может, её ещё догоним.
Паддингтон поспешно зашагал по тропинке вдоль берега, а следом за ним — мистер и миссис Браун, Джонатан и Джуди, начальник лодочной станции и толпа зевак; мордочка медвежонка была сурова, и за ним тянулся мокрый след.
Наконец они дошли до плотины, но новости успели их опередить: несколько дяденек в островерхих касках внимательно вглядывались в воду.
— Как я понял, вы потеряли ценную шлюпку, которая ходит на пару, — обратился смотритель шлюза к мистеру Брауну.
— Мы потеряли ценную шляпу, которая прибыла из Перу, — уточнил мистер Браун.
— А принадлежит она этому юному джентльмену-медведю, Фред, — добавил, подходя, начальник лодочной станции. — Это фамильная драгоценность.
— Фамильная драгоценность? — повторил смотритель шлюза, глянул на Паддингтона и почесал в затылке. — Первый раз слышу, чтобы шляпа была фамильной драгоценностью. Особенно медвежьей фамильной драгоценностью.
— У меня шляпа очень драгоценная, — стоял на своём Паддингтон. — Это крайне редкая шляпа, а ещё там внутри кусок булки с мармеладом. Я его припрятал на всякий пожарный случай.
— Кусок булки с мармеладом? — уточнил смотритель, который удивлялся всё сильнее. — Погоди-ка, а не та ли это штуковина, которую мы только что выловили из воды? Такая развалюха, вроде… вроде…
Он попытался подобрать подходящее слово.
— Судя по вашему описанию, это она и есть, — сказала миссис Бёрд.
— Герберт! — окликнул смотритель мальчишку, который стоял поблизости и с открытым ртом наблюдал за происходящим. — Посмотри, может, эта, как-её-там, ещё валяется в сарае.
— Надо думать, она действительно фамильная, — продолжал он, обернувшись к Браунам. — Похоже, её не раз передавали из рук в руки. Ну, или из лап в лапы.
Все напряжённо дожидались; Герберт скрылся в сарайчике на краю шлюза, а через несколько минут вернулся с ведром.
— Мы её сюда положили, — извиняющимся тоном пояснил смотритель, — потому как раньше ничего подобного не видели. Собирались отправить в музей.
Паддингтон заглянул в ведро.
— Это не «как-её-там», — сообщил он благодарным тоном. — Это моя шляпа.
Все облегчённо выдохнули.
— Слава богу! — выразила общие чувства миссис Бёрд.
— Кстати, внутри там рыба, — добавил смотритель шлюза.
— Что? — воскликнул Паддингтон. — Рыба? В моей шляпе?
— Она самая, — подтвердил смотритель. — Похоже, позарилась на твою булку с мармеладом. И заплыла в одну из дыр.
— Вот это да! — восхищённо воскликнул Джонатан, когда все Брауны столпились вокруг ведра. — И правда рыба!
— А значит, приз за первую пойманную рыбу достанется Паддингтону, — сказала Джуди. — Поздравляю!
— Ну, если у вас тут ещё и соревнование, принесу-ка я стеклянную банку, чтобы посадить туда ваш улов, — предложил смотритель.
— Полагаю, — добавил он, не без сомнения глядя на шляпу, — вы и дальше собираетесь её носить?
Паддингтон пронзил его суровым взглядом; смотритель попятился и тут же отбыл на поиски банки.
— Вот, держите, — сказал он, вернувшись. — С наилучшими пожеланиями от Спасательной Службы Темзы.
— Большое спасибо, — ответил Паддингтон, протягивая смотрителю лапу.
— Не за что, — сказал тот, стоя на краю шлюза и маша им на прощание. — Приятно было помочь. В конце концов, не каждый день вытаскиваешь из-под плотины медвежью фамильную драгоценность. Сегодняшний случай я запомню надолго.
— И я тоже, — сказал мистер Браун через некоторое время, опустив вёсла, чтобы лодка немного подрейфовала вниз по течению. — Может, это был не самый спокойный наш пикник на реке, но самый лучший — это точно!
Брауны удобно расположились в лодке, слушая проигрыватель и глядя на серебристую воду; все они дружно согласились с мистером Брауном.
А прежде всех согласился Паддингтон, который крепко держал шляпу одной лапой, запустив другую в банку со своим любимым мармеладом. После того как ему вернули его фамильную драгоценность и жизнь снова вошла в нормальное русло, он тоже решил, что давно у него не было такого замечательного дня.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Медвежонок Паддингтон спешит на помощь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других