Эта книга – практически полное собрание сочинений М. В. Рослякова: два поэтических сборника, проза и стихотворения разных лет, а также написанные на английском языке песни. Лингвист, энтомолог, ботаник, филателист… Основательный и великолепный во всём, чем занимался. Романтик с великим даром Свободы, космического масштаба виденья, с обостренным чувством непреходящей ценности жизни: и вселенной, и песчинки.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Радужная сюита предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Mandustrian
Risūs iridum Δάκρυα θηρίων
От автора
"Mandustrian" не существует в действительности: это коллективный псевдоним 69 людей, которые хотели бы зачесть стихи в стиле пост-модернисткого и пост-авангардного метафизического романтизма — однако не смогли найти таковых; посему, объединившись, они и произвели на свет этого легкомысленного, немолодого и едва ли суицидального Вертера нашего времени, издающего сборники стихов в пустом пространстве. Сегодня он, очевидно, уже бродит среди людей, как Тибетский Живой Мертвец, и время от времени посылает создателям всё новые страницы своих психиатрически харизматичных и драматически вольных космических баллад и наблюдений.
"Risūs iridum — Δάκρυα θηρίων"состоит из двух фраз: латинской и древнегреческой. Первая совершенно буквально означает"смехи радуг"[рисус иридум]; вторая — "слёзы (малых) зверей"[дакруа тхерион]. Мы хотели бы заметить, что"θηρΐ ον"[тхерион] есть уменьшительная форма от слова"θήρ"[тхер] — "животное","дикий зверь"; однако эта форма совершенно не соответствует русскому"зверёк": речь идёт об обычных диких животных нормального размера, в отличие от мифологических/космических драконов-чудищ,"облых и озо́рных". В частности, это слово использовано в текстах, где речь идёт об охоте на волков. Таким образом,"тхерион" — это просто зверь, примерно такой же, как крупная мышь или дикий человек. Обе фразы не являются цитатами из каких-либо известных источников и, в совокупности, могут быть представлены в вольно-благозвучном переводе как "Смех радуги Слёзы зверей".
Далее, две фразы (в идеальной типо-графии) разделяются крестом, особо любимым mandustrian'oм со времён его глубокого вымышленного детства. Эта форма"лапчатого"креста [cross pattee] использовалась ещё в ранние средние века Тамплиерами, затем (в красно-белых тонах) потомками упомянутых рыцарей в Португалии. Ещё позже она, с новыми цветовыми особенностями, была популярна при португальском короле Мануэле I, во время правления коего были плаваны лучшие плавания Васко да Гамы. Сине-белые цвета — также достаточно родные для Португалии; однако доподлинно неизвестно, использовался ли когда-либо белый лапчатый крест на синем поле где бы то ни было, кроме как в сознании сумасшедшего автора, посчитавшего эту фигуру прелестным шедевром,"беременным"смутной исторической и даже эзотерической ностальгией.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Радужная сюита предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других