Семья Спенсеров только что переехала в Мэхинган Фолз – маленький городок, где жизнь течет медленно и размеренно. Настоящий рай, если бы не старые слухи о колдовстве, не телефонные звонки с пронзительными нечеловеческими криками, не жуткое существо, преследующее подростков, и не ужасные убийства, которые приходится расследовать шерифу. Вам когда-нибудь было по-настоящему страшно во время чтения книги?
8
Запах пороха щекотал ноздри.
Итан Кобб снял наушники, защищавшие уши, и собрал рассыпанные в траве гильзы. Он был раздосадован. Ему не хватало концентрации, голова была забита столькими заботами, но это не могло служить оправданием. В день, когда ему придется использовать пистолет по назначению, дополнительных попыток может не быть, а потому необходимо тренироваться.
Было бы прекрасно, если бы мне никогда не пришлось использовать оружие, не правда ли? Я специально уехал из Филадельфии, чтобы больше не попадать в эти ситуации…
Его отъезд из Филадельфии никак не был связан с нежеланием прибегать к оружию, и он отлично это знал. Итан раздраженно помотал головой. Он должен быть наготове. Быть профессионалом — значит быть готовым, чтобы среагировать, если что-то вдруг случится…
Шум двигателя заставил его обернуться, и он заметил красный «Шевроле Малибу» сержанта Фостер, который припарковался, взметнув облако пыли. Итан жил в уединенном углу посреди леса по совету одного из коллег. Пока сержант Фостер выходила из машины, он закончил убирать импровизированную мишень и поприветствовал Эшли. Она была в штатском: джинсы и ковбойская клетчатая рубашка. Ей едва исполнилось тридцать, и она обладала энергией хорошей спортсменки и решительностью чемпионки, но, считал Итан, глаза ее смотрели слишком мягко, чтобы можно было до конца на нее положиться. Она была обходительной, эмпатичной — хороший коп для повседневной работы, но она слишком уж старалась выглядеть крутым полицейским и заставить себя уважать. Надо признать, впрочем, что при ее модельной внешности это было необходимо, иначе бы окружающие не воспринимали ее всерьез. Итану она нравилась.
— Лейтенант, — сказала она, подойдя, — вы знаете, что в Салеме есть тир? У нас туда свободный доступ.
— Нет времени ехать в такую даль. Здесь тоже отлично.
— Нужно развеяться?
— Нужно тренироваться, — ответил он с вызывающей усмешкой.
— Седильо сказал, что вы хотели меня видеть… Я была недалеко, но сегодня утром я не работаю, сейчас Полсон — сержант при исполнении…
— Знаю, но Полсон мудак.
Эшли дернулась, как от пощечины.
— Я ему не доверяю, — уточнил Итан.
Он прочел во взгляде сержанта, что она собиралась ответить, но не решилась, чтобы не выходить из роли сурового копа. Итан потер подбородок, быстро соображая. Он не собирался сегодня это обсуждать, но сейчас было уж очень кстати.
— Фостер, — сказал он, — могу я быть с вами откровенным? Оставьте, пожалуйста, эту вашу позу крутого орешка. Вам ничего мне не надо доказывать. Если вам надо что-то мне сказать, не заставляйте меня вытягивать это клещами. Я бываю упрямым ослом, у меня есть свои недостатки, но вы можете мне доверять.
Эшли удивленно вскинула брови. В ее больших карих глазах отражалось полуденное солнце, и Итан вдруг заметил, что она по-настоящему великолепна, с ее темными прядями, которые выбились из забранной в хвост гривы густых волос и легко развевались на ветру. Он тут же опомнился и отвернулся к лесу. С первой же встречи он поддался чарам этой женщины, как и большинство ее коллег, но тут же взял себя в руки. Семь лет совместной жизни с копом в Филадельфии отбили у него всякое желание ввязываться в такие отношения. Еще меньше он готов был на это в таком городишке, как Мэхинган Фолз, где они постоянно бы были рядом. Будто в ответ на мысли Итана блеснуло на солнце обручальное кольцо на пальце Эшли. Коллега, и вдобавок замужняя, вот гремучая смесь, я бы согласился скорей глотнуть нитроглицерина и всю ночь плясать на пороховой бочке…
— Я… О’кей, лейтенант, — пробормотала она, несколько придя в себя, — ну да, Полсон придурок, не буду спорить. Он еще и проныра, докладывает шефу Уордену буквально обо всем, чтобы выслужиться, даже о том, что в наши обязанности не входит.
— Я так и подумал. Поэтому я и стараюсь, чтобы в мои смены со мной работали вы, а не он, вы не заметили?
Эшли смутилась и опустила глаза.
— Да…
— Сколько вы уже здесь работаете?
— С самого начала. Шесть лет службы.
— И всех здесь знаете, правда?
— Да, более или менее.
— А если бы мне было нужно осмотреть тело, не обращаясь к официальному коронеру Салема или Бостона, кто бы здесь мог это устроить?
— По регламенту необходимо обратиться к коронеру Бостона.
— А я вас спрашиваю, есть ли поблизости специалист, чтобы это не вышло за пределы округа?
— Нужно будет разрешение шефа Уордена.
Итан с досадой усмехнулся и уточнил:
— Именно этого я хотел бы избежать. Как его помощник я располагаю всеми полномочиями подписывать в его отсутствие разрешения, даже исключительные.
Эшли нервно кусала нижнюю губу. От нее так приятно пахло! Итан чувствовал лёгкий цитрусовый аромат. Ты слишком близко. Сделай шаг назад, незаметно, чтобы её не обидеть.
— Рон Мордекай мог бы это сделать.
— Парень из похоронного бюро? Нет, мне нужен профессионал. — Итан нахмурился, сомневаясь, потом уточнил: — Я хотел бы провести вскрытие, не только общий осмотр.
— Мордекай по образованию медик, он был в молодости коронером в Индиане, и у него есть все необходимое для вскрытия, там, где у него хранятся тела. И…
Эшли не договорила.
— Что — и? — настаивал Итан.
— Он не слишком-то жалует шефа Уордена. Старая семейная история.
Итан оценил это уточнение. Эшли все правильно поняла. Итан долго размышлял, прежде чем решить действовать в обход Уордена. Он достаточно успел узнать шефа и его бескомпромиссный характер; его военная власть не терпела никаких возражений и тем более неподчинения. Итан не спрашивал разрешения у Уордена, чтобы не получить отказ. Когда всё будет уже сделано, он прикинется дурачком, скажет, что он хотел как лучше. Это было рискованно, он мог сильно схлопотать и даже вылететь с работы.
— Спасибо, Фостер.
— А когда вы сюда прибыли?
— Уже четырнадцать месяцев как я здесь.
— А, так вы уже знаете шефа, думаю, вы понимаете, что злить его — очень плохая идея.
— Знаю, сержант.
— Могу я сказать честно?
— Я как раз об этом вас и просил.
— Надо либо быть самоубийцей, либо иметь очень веские причины, чтобы перечить Уордену.
Итан взглянул на стаю скворцов, с гвалтом пролетавшую над их головами.
— Я знаю, что на мой счёт ходят сплетни. Не слушайте.
— Меня это не касается, это ваша жизнь.
Итан сам не заметил, как дружеским жестом положил руку на руку Эшли.
— Как-нибудь, в баре, если мы выпьем достаточно, я все вам расскажу. Но могу сразу заверить: я не самоубийца и не безбашенный коп. При этом я готов идти до конца, если считаю это необходимым. Можете мне верить.
— Да, в Мэхинган Фолз приезжают и тем более возвращаются сюда, только имея вескую причину.
— Тогда и вы расскажите мне о своей!
— В этом нет никакой тайны, я здесь родилась. А что насчёт вскрытия? О ком идёт речь?
Итан помрачнел и пристально взглянул на нее.
— Речь о Рике Мерфи.
— Я слышала, что его буквально раздавило. На него упала бетонная плита, верно?
— По всей видимости, так.
— А зачем нужно вскрытие? Если есть какие-то сомнения, даже Уорден не будет против.
— Он погиб, потому что был раздавлен, здесь, я думаю, все согласятся.
— Что же тогда? Зачем зря увечить бедного Мерфи, если нет никаких сомнений? Достаточно взять кровь, волосы, и токсикологическая экспертиза поможет вам уточнить обстоятельства смерти.
— Вы стали рассуждать как Уорден.
Эшли это не очень понравилось. Итан нервно прикусил щеку, не зная, что сказать, чтобы не соврать.
— Вы верите в профессиональную интуицию? — спросил он наконец.
Эшли несколько секунд изучающе смотрела на него, прежде чем ответить:
— Тело Рика Мерфи находится как раз у Мордекая, только у него в городе есть холодильные камеры для покойников. Но прежде всего, если вы хотите избежать официальных процедур, вам надо поговорить с Николь, женой Мерфи. Она устроит скандал, если узнает. Лучше вам подстраховаться сразу.
Одно дело провернуть это тайком от шефа и совсем другое — настроить против себя весь город.
— Да, я уже стал понемногу разбираться, как тут всё устроено. Я виделся с ней утром, она согласна.
Эшли кивнула с едва заметной улыбкой.
— Мордекай слишком замкнутый, к нему надо уметь подступиться. Я поеду с вами.
Итан собирался возразить, но она уже направилась к машине, а он не нашёлся что сказать, поэтому только вздохнул.
Рон Мордекай напоминал персонажа кино. Типичный злой гений, с длинными серыми волосами, убранными в хвост, с очками на кончике носа, с морщинистым лицом. Он выглядел изможденным, и худоба усиливала это впечатление. Между тем ему не было равных в облагораживании трупов. Он не только придавал коже умершего естественный цвет, но сохранял черты человека. Сколько бальзамировщиков из лучших побуждений до неузнаваемости искажали черты покойника? Мордекай следовал линиям лица умерших, читал их, как книгу, ведомый своим талантом. Глядя на висящее на стене фото покойника, он возвращал «гостям», как он их называл, десять-пятнадцать процентов плотности, покинувшей тело вместе с душой. Его похоронное бюро находилось на Бикон Хилл, в старом неоготическом доме с осыпавшимся камнем, с отсутствующей тут и там плиткой, но с идеально ровным газоном и радующими глаз клумбами.
Он принял лейтенанта Кобба и сержанта Фостер в своем кабинете, пахнувшем воском и заставленном кожаной мебелью. Они прошли через зал, где были выставлены гробы. Мордекай выслушал их внимательно и особенно оживился, когда Эшли Фостер осторожно уточнила, что они были бы благодарны, если бы он не рассказывал о вскрытии никому, особенно шефу Уордену.
— Ага! — внезапно вскричал Мордекай. — Иначе говоря, вы просите меня подложить свинью этому чертову Уордену!
Опасаясь потерять контроль над ситуацией, Итан поспешил добавить:
— Это, конечно, будет законно, я подпишу все бумаги для разрешения на вскрытие и…
— А есть вероятность, что Уорден узнает?
Итан с досадой кивнул.
— Не стану вас обманывать, рано или поздно ему все станет известно.
— Тогда я в деле! Представляю его убитую рожу, когда он узнает, что я провел вскрытие за его спиной! Это будет мне лучшей наградой.
Эшли многозначительно посмотрела на Итана.
— Когда вы хотите приступить? — спросил Мордекай.
— Как можно скорее. Полагаю, на неделе вы заняты, но, возможно, на выходные…
— Сегодня вечером, что скажете?
Большой лифт связывал зал похоронного бюро с цокольным этажом, центральный коридор которого был отделан темно-багровыми, почти черными панелями. С потолка во всю длину коридора ровным рядом свисали лампы, отражаясь в потертом линолеуме, вероятно таком же старом, как сам Рон Мордекай. Гул вентиляции и холодильных установок не смолкал ни на миг. Здесь в любое время года стоял мертвенный холод. Пройдя двойную дверь, они оказались в главном зале, прекрасно освещенном операционными светильниками, которые были закреплены над длинным столом из нержавеющей стали. Рядом стояла тележка с инструментами: скальпелями, щипцами, ножами.
Рон Мордекай протянул Итану пару толстых синих перчаток.
— Держите, будете мне ассистировать, — скомандовал он, указывая на белый мешок, в который было завернуто лежавшее на каталке тело.
Мордекай расстегнул молнию мешка и подал Итану знак взять тело за плечи, чтобы перенести его на металлический стол.
Под безжалостно ярким светом показался Рик Мерфи, все еще одетый в свой серый комбинезон. Мужчины, выдохнув, положили его на стол. Мертвое тело было едва ли не вдвое тяжелее живого, отметил Итан Кобб. Он уже не впервые замечал это.
Эшли Фостер в ужасе приоткрыла рот.
Она не могла даже сказать с уверенностью, что это был Рик Мерфи. Можно было лишь догадываться по одежде, стрижке, но что до остального…
Лицо было вмято в черепную коробку, образуя сплошную кашу из мяса, кожи и запекшейся крови. Нижняя челюсть была вывихнута, обнажились блестящие зубы. Это было уже не человеческим телом, а жертвой какого-то чудовищного эксперимента. Таз был вывернут под неправдоподобным углом, позвоночник был переломан. Левая нога, гораздо длиннее правой, свисала со стола, ткань комбинезона была во многих местах разорвана, а на правой ноге недоставало ботинка, и ступня превратилась в кровавую культю.
Даже Рон Мордекай нахмурился. Он привык иметь дело с истерзанными трупами, с одинокими стариками, чьи полуразложившиеся тела, кишевшие личинками, находили через много дней после смерти, с обманутыми мужьями, которые разворотили себе лицо выстрелом из дробовика, с распухшими телами утопленников, наполовину съеденными крабами. Но все эти смерти были по-своему логичны, легко было установить их причину. В случае Рика Мерфи все обстояло иначе.
От трупа исходил металлический запах, смешанный с резким и кислым запахом разложения.
Итан указал на тазобедренный сустав, вывернутый на девяносто градусов.
— Такое возможно из-за падения плиты?
Мордекай наклонился, чтобы рассмотреть бедра, и пожал плечами.
— Да, вероятно.
Он взял с тележки металлические щипцы и осторожно убрал кусочки комбинезона на левой ноге.
— Вы не думали забрать ногу? — спросил он.
— Мы ее не нашли.
Светлые глаза пристально посмотрели на Итана Кобба поверх очков.
— Что значит «не нашли»?
— Там завалы щебня, и проход слишком узкий. Нам не удалось очистить проход, чтобы все забрать.
— Вы же понимаете, лейтенант, что вы не можете просто оставить там кусок тела?
— Мы провели там больше шести часов, — постарался оправдаться Итан, — но я прослежу лично, чтобы семье отдали все тело целиком.
— На такой жаре вашим людям надо будет просто идти на запах, — заметил Мордекай, возвращаясь к осмотру.
Итан подошел ближе и тоже наклонился над трупом. Патологоанатом заинтересовался рубцами, которые покрывали всю голень до самого колена.
— А вот это, — заметил Мордекай, — уже явно не из-за бетона. Порезы. Причем глубокие.
— Крысы? — предположила Эшли.
— Только если это крысы-мутанты, которые десяток лет жрали гормоны роста… Нет, раны слишком глубокие и длинные. Даже у кошек недостаточно крупные когти, чтобы сотворить такое.
— Тогда что это? — настаивал сержант.
Мордекай сердито посмотрел на него.
— Понятия не имею, у меня диплом медика, а не зоолога. Гигантский енот? Большая лиса? Откуда я знаю?
Итан указал на шею покойника.
— Когда мы его вытаскивали, я заметил похожие царапины в области горла.
Мордекай осмотрел эти раны, кивнул и указал на порванную нижнюю губу, у которой недоставало куска:
— Да, его как будто погрызли…
— Местные дикие звери не едят людей, — удивилась Эшли, — разве только мертвечину. Но тело бедного Мерфи не успело сгнить…
Мордекай отрицательно покачал головой.
— Посмотрите на рану, она сильно кровоточила, это значит, что он еще был жив, когда это произошло. Сердце еще качало кровь, и крови было куда больше, чем если бы это была посмертная царапина.
— Жив? — повторила Эшли в смятении.
— Отметины на левой ноге такие же. Уж не знаю, на что он там наткнулся, но этой твари явно не понравилось, что ее побеспокоили.
Эшли повернулась к Итану.
— Вы видели там гнезда?
— Там была пара скелетов животных, главным образом грызунов. Не представляю, чтобы енот был на это способен.
— Ничего личного, лейтенант, но вы городской человек. Я здесь выросла и видела, как еноты утаскивали живых кур. Но напасть на человека — никогда. Разъяренный койот, защищающий детей, мог бы оставить эти отметины. Это плохая новость, в таком случае надо предупредить наших медиков. Эпидемия бешенства может иметь катастрофические последствия, если мы вовремя ее не предотвратим.
Итан был, кажется, не согласен, но промолчал. Он показал на руки Рика Мерфи:
— Я заметил, что у него еще раны на пальцах.
Мордекай приподнял щипцами указательный палец Мерфи, чтобы оценить состояние ладоней. Обе руки были покрыты засохшей кровью и изборождены царапинами, двух фаланг не хватало, так что была видна кость.
— Здесь и тут большая часть съедена. Не видно, чтобы эти части были раздавлены, думаю, все довольно очевидно.
Ногти были сломаны, на двух пальцах их и вовсе не было. Мордекай ухватил щипцами ноготь, который был вырван и легко поднимался, как капот машины.
— Должен вас огорчить, но, по-видимому, он не умер сразу после падения плиты. Он пытался выбраться оттуда. Да так, что сам себе вырывал ногти.
Итан не ответил. Он отступил от стола и с задумчивым видом скрестил на груди руки.
Мордекай положил щипцы, они тихонько звякнули на металлической тележке. Затем Рон взял скальпель, блеснувший в свете ламп.
— Лейтенант, помогите мне его раздеть, и мы приступим к вскрытию.
Эшли вдыхала свежий воздух полной грудью, когда они вышли из похоронного бюро под свет старинных фонарей и луны над Мэхинган Хэд.
— Вы сказали мне быть с вами честной, лейтенант, — начала она, — и я, если позволите, скажу: думаю, незачем было подвергать этому бедного Рика Мерфи, а заодно и нас. Общий внешний осмотр дал бы вам ничуть не меньше. Вам стоит продумать свою позицию защиты. Думаю, когда шеф об этом узнает, вам придется пережить не лучшие минуты в вашей жизни.
Итан шел к машине, не сбавляя шага. Он был полностью погружен в свои мысли. Эшли прибавила:
— Я вас поддержу, если вы скажете, чем я могу быть полезной.
Итан остановился посреди улицы и повернулся к ней.
— Кое-что здесь не вяжется, — объяснил он. — На Мерфи в подвале напало разъяренное животное, так? Он сопротивлялся, и это вызвало обрушение бетонной стены, так?
— Вы сами это сказали, плита вся потрескалась.
— Дело не в этом. Мерфи вовсе не пытался выбраться из-под завалов, выдирая себе ногти. Он погиб в одночасье.
— Но, кажется, это не то, что сказал Морде…
— Боб Макфарлейн сказал однозначно: он слышал «бум» — плита упала разом. Вы видели лицо и таз Мерфи. Он не пережил этого обрушения.
Эшли Фостер догадалась, что Кобб чего-то не договаривает. Не глядя на него, она ждала, когда он продолжит.
— Зачем вы настояли на вскрытии? — наконец спросила она. — Что вы увидели?
Итан встретился с ней взглядом.
— Общее впечатление, — сказал он. — Состояние тела и… На стене были следы, длиннее пятидесяти метров, тонкие и параллельные. Я нашел там один из ногтей Мерфи. Его тащили по подвалу, он сопротивлялся, вырывая ногти. Вы действительно думаете, что койот на такое способен?
Он сам, очевидно, так не думал. Тогда Эшли спросила:
— Но вы же не думаете, что он был в подполе не один? Я имею в виду, что там был еще человек?
Итан, повернувшись, посмотрел на нее.
— Что-то страшное случилось в этой дыре.
— Да, но как узнать точно?
Итан дернул головой в знак того, что это очевидно:
— Надо туда вернуться.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сигнал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других