Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки

Марджери Шарп, 1959

«Спасатели» – занимательные и трогательные истории о приключениях самоотверженных мышей Бернарда, Нильса и изысканной мисс Бьянки, которые помогают людям не терять присутствия духа, созданы британской писательницей в 1959 году. На основе этого произведения в 1977 году был снят двадцать третий по счету полнометражный мультфильм студии Уолта Диснея.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© 1959 by Margery Sharp

© Мамаева Е., перевод на русский язык, 2022

© Горбунова И. В., иллюстрации, 2022

© ООО «Феникс», издание на русском языке, оформление, 2022

Глава 1

Собрание

— Дамы и господа, — торжественно начала председатель, — мы подошли к самой главной части нашей осенней встречи. Слово предоставляется уважаемому секретарю.

В большом зале собрались члены Общества помощи заключенным. Испокон веку мыши стремились защищать и оберегать арестантов в часы их одинокого досуга: играли с ними в дурацкие игры, позволяли кормить себя хлебными крошками — лишь бы тем было не так грустно сидеть в заточении. В каждой стране мира и в каждом городе существовали целые Общества, которые следили за тем, как мыши выполняют свою работу, решали важные задачи и давали ответственные поручения. Первым в мышиной истории, кто помог пленнику, был Жан Фромаж из Нормандии. Он приплыл на корабле в Турцию вслед за французским моряком, которого упекли за решетку в Константинополе. В знак преданности и отваги Фромажа была утверждена награда его имени.

На трибуну поднялся секретарь. Председатель вернулась в свое кресло, искусно сделанное из отполированной ореховой скорлупки, и внимательно посмотрела на серую спинку секретаря. Как она хотела быть сейчас на его месте, ведь заседание будет таким непростым! Хватит ли ее дорогому и уже немолодому другу, каким был секретарь, красноречия и убедительности? Но ничего не поделаешь: правила есть правила.

Она с тревогой оглядывала присутствующих, пытаясь понять, кто займет ее сторону. Там было около сотни собравшихся, они сидели рядами на аккуратно расставленных скамейках из спичечных коробков. Место для собрания было выбрано особенное: на дне пустой винной бочки, изогнутые стенки которой устремлялись вверх, подобно стенам собора. Позади трибуны висела картина в красивой раме с сюжетом басни Эзопа о чудесном освобождении льва мышью.

— Итак, — начал свою речь секретарь, — все вы хорошо знаете Черный Замок.

Слушатели вздрогнули. Страна, в которой они жили, все еще была полудикой: высокие горы, огромные пустыни и бурлящие реки. Даже тюрьмы в этой стране были особенно унылыми, не говоря уже о Черном Замке!

Расположенный на скале, он зловеще возвышался над кипящей опасными водоворотами рекой. В тюремных камерах, вырубленных прямо в скале, не было окон. Самые отважные мыши, отправленные когда-либо в Черный Замок, дрожали при одном только виде гигантских лязгающих железными клыками ворот.

В переднем ряду послышалась возня, а затем показалась фигура старичка с медалью Жана Фромажа на груди. Он хотел высказаться.

— Я не понаслышке знаю Черный Замок, ведь провел там целых шесть недель, — начал он.

Участники оживились: «Вы только послушайте, — раздавалось вокруг, — целых шесть недель!»

— Да, я был там, — продолжал старый герой, — но это не имело никакого смысла, потому что я не смог сделать ничего полезного. При этом лицом к лицу столкнулся со смертельной опасностью — котом главного надзирателя, в два раза крупнее и в четыре раза свирепее обычного. Что до пленников Черного Замка, сидящих в подземных тюрьмах, уверяю вас, до них не доберется никто. Назовите меня слабаком, но это то, что я думаю.

— Нет-нет, что вы, как можно?.. — восклицали мыши.

— Разумеется, я говорю так, потому что сам не смог поддержать бедного пленника.

— Но мы ведь можем попробовать его освободить, — сказала вдруг председатель.

В зале повисла напряженная тишина. Во-первых, председатель нарушила порядок, перебив говорящего, а во-вторых, то, что она сказала, прозвучало настолько неожиданно, что все присутствующие раскрыли рты от удивления.

— Уважаемый секретарь, простите, — извинилась она, — я не смогла сдержаться и перебила.

— Раз уж перебили, то продолжайте, — сердито ответил секретарь.

И председатель уверенно продолжила свою речь. Она была прямым потомком старшей из Трех Слепых Мышей, и порода добавляла ей очарования.

— Это действительно необычный случай, наш пленник — поэт. Каждый из вас знает, насколько поэты великодушны к нам, как часто поминают нас добрым словом: А ножки — вроде двух мышат: шмыг из-под юбки — шмыг назад[1] — не правда ли, прекрасно? Неужели подобные люди не заслуживают нашего особого отношения?

— Если он поэт, то почему в тюрьме? — спросил кто-то с подозрением.

Председатель ответила, пожав плечами:

— Возможно, его поэзия была слишком свободной.

В зале послышались возгласы одобрения. Мыши всегда считали, что свобода лучше заключения. Когда пленник на свободе, он не нуждается в их помощи, не нужно спать рядом с ним на влажной соломе и есть черствый хлеб. Вместо этого можно сидеть в своем уютном домишке с семьей, уплетая сыр.

— Я вижу, вы со мной, — улыбаясь, продолжила председатель, — ну что ж, тогда будем вместе распутывать это дело и освобождать пленника. Мне известно, что он из Норвегии. Не спрашивайте, как он сюда попал. Первое, что нужно сделать сейчас, — вызвать сюда кого-нибудь, кто знает норвежский. Тогда он сможет, проникнув за решетку, подробно все объяснить пленнику на его языке.

Мыши замерли в полном недоумении: где же найти норвежца в этих краях?

— Мы привезем его из Норвегии, — заявила председатель, — привезем и затем отправим в Черный Замок.

— Секундочку, — вмешался секретарь, — я, безусловно, восхищаюсь вашей решимостью, но все же хочу спросить — хорошо ли вы понимаете трудности, с которыми придется столкнуться, освобождая пленника? Вот, например, вы говорите, что нужно привезти мышь из Норвегии, но каким образом?

— А как же Жан Фромаж? — настаивала председатель.

— Разумеется, я всегда о нем помню, — не унимался секретарь, — и считаю его достойнейшим из достойных, но такого, как он, еще нужно найти, и потом, путешествовать сейчас не так легко, как раньше.

Настроение присутствующих изменилось. Теперь все одобрительно кивали секретарю.

— Во времена, когда люди передвигались на лошадях, мыши могли с комфортом преодолеть любые расстояния. Как чудесно было забраться в роскошную карету, устроить себе гнездышко между мягкими подушками и время от времени пробираться в торбу за лакомством. Даже деревенские коты были гораздо дружелюбнее. Места много, еды — хоть отбавляй, не поездка, а одно удовольствие. Даже первые железнодорожные вагоны были куда удобнее, чем сейчас.

— Теперь вагоны делают из металла, — сказал кто-то из последних рядов, — кто-нибудь из вас пробовал откусить кусок от металлической тарелки?

— К тому же раньше поезда не останавливались на станциях, — продолжал секретарь, — и всегда можно было найти себе угол. Теперь это практически невозможно. С автомобилями все еще хуже: во-первых, там часто возят собак, а во-вторых, совершенно негде спрятаться! На корабле также исключено — мы в ста милях от ближайшего порта, не меньше; вы можете себе представить, сколько нужно времени, чтобы добраться сюда, не имея транспортного средства?

— Если честно, — непринужденно ответила председатель, — я подумываю о самолете.

Зал снова замер. Путешествие на самолете было мечтой каждого.

— И еще я подумываю о мисс Бьянке, — добавила она.

Мыши не шелохнулись.

Все знали, кто такая мисс Бьянка, но никто никогда не видел ее в лицо. Было известно, что она белая мышь, принадлежащая сыну посла и живущая в комнате для занятий. О ней постоянно ходили слухи: например, будто она живет в фарфоровой башенке, ест исключительно сливочный сыр из серебряной бонбоньерки и носит серебряную цепочку, а по выходным даже и золотую. Поговаривали о том, что она невероятно красива и настолько же самодовольна.

— До меня дошла информация, — продолжала председатель, довольная эффектом, произведенным на слушателей, — о том, что посол через пару дней собирается переезжать в Норвегию. Сын полетит вместе с ним, а с сыном и мисс Бьянка. Она путешествует в дипломатическом портфеле, который никто никогда не досматривает. Мне кажется, нам нужна именно она.

Мнения публики разделились. Секретарь по-прежнему выражал опасения:

— Вы уверены в том, что она нам подходит? Мисс Бьянка воспитана в роскоши. Хватит ли у нее смелости для такого поручения? Сможет ли она найти для нас достойного норвежца? Ваш план, конечно, прекрасен, но я сильно сомневаюсь в его успехе.

— Вот и посмотрим, — ответила председатель. Нельзя сказать, что у нее самой не было сомнений, но помимо сомнений была еще и вера в силу женской природы. Поэтому она не стала спорить, а спросила, присутствует ли на собрании кто-нибудь из посольства.

На мгновение воцарилась тишина. Затем где-то в задних рядах послышался шум, и показался молодой, крепкий мышонок. Он был очень неловким, но славным работником посольской кладовой.

— Я полагаю, Бернард, ты тоже никогда не видел мисс Бьянку?

— Я… нет, — промямлил он.

— Но ты же сможешь разыскать ее в посольстве?

— Я постараюсь, — ответил Бернард, шаркая лапкой.

— Ты должен добраться до нее как можно скорее, — напутствовала председатель, — расскажешь ей о нашем собрании и попросишь найти самого храброго мышонка в Норвегии.

Бернард снова шаркнул лапкой.

— А если она не захочет, мадам?

— Ну, возможно, тебе придется как-то убедить ее, мой дорогой, возможно, даже запугать. Что это у тебя на груди?

Бернард смущенно покосился на медаль, едва заметную в его густой шерстке.

— Это Звезда Тибальда, мадам.

— За мужество перед лицом кота, — добавила председатель, — кажется, я знаю эту историю: кот прикусил зубами хвост мышонка, когда тот защищал кормящую мать и ее шестерых мышат?

— Она моя родственница, — пробормотал Бернард, краснея.

— Тогда, я уверена, ты будешь отличной парой мисс Бьянке! — воскликнула председатель.

На этом собрание закончилось. Бернард в смешанных чувствах побрел обратно в посольство.

Его путь в комнату для занятий не вызвал особенных затруднений. Комната напрямую соединялась с кладовой небольшим грузовым лифтом. На нем поднимали закуски, молоко, шоколадное печенье и чай для детей и их наставника. Бернард дождался половины девятого, и, когда лифт поднимал вечернюю порцию молока, он, зацепившись за лифтовую веревку, тоже поехал наверх. Как только дверца открылась, он незаметно юркнул в ближайший темный угол и затаился. Ему пришлось ждать очень долго. Он слышал, как мальчик ложится спать в соседней комнате, уловил легкий шелест платья его мамы, зашедшей поцеловать его перед сном (Бернард, конечно, все это время провел с закрытыми глазами, потому что ничто не выдает мышь так, как блеск ее маленьких глазок). Наконец, в полной тишине он выбрался из укрытия и огляделся по сторонам.

По крайней мере один из слухов подтвердился: в углу огромной комнаты на низеньком табурете красовалась изящная фарфоровая башенка.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Саклинг Д. Свадебная баллада. (Перевод Ю. В. Трубихиной.) (Здесь и далее примеч. пер.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я