1. книги
  2. Современные любовные романы
  3. Мари Мур

Мир Аматорио. Искушение

Мари Мур (2022)
Обложка книги

Я давала себе сотни клятв, что никогда не заговорю с ним. Никогда не подпущу его. Никогда не прощу его после всего, что он сделал со мной. Но Десмонд Аматорио разрушил все мои "никогда". Он снова втянул меня в свою игру. Но на этот раз он не прячет свои чувства за холодной стеной. Десмонд открывает для меня новый мир, полный удовольствия и наслаждения. И я так увлеклась, что не заметила, как тайны его семьи разрушили на тысячи осколков все, что зародилось между мной и Десмондом. Неужели фамильные интриги Аматорио всегда будут стоять между нами? Или настанет время, и я раскрою секрет, чтобы вновь соединить нашу связь? Вторая книга захватывающей трилогии "Мир Аматорио".

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мир Аматорио. Искушение» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Я жду Кэша, припарковавшись на одной из узких улочек в старинном квартале Бэк Бэй. По обе ее стороны располагаются примыкающие друг к другу дома из красного кирпича в григорианском стиле, оживленные зеленью высоких деревьев.

Идеальное место для тех, кто любит городскую романтику. И чей банковский счет состоит как минимум из девяти цифр: каждый из таких домов стремится превзойти другой по цене. И в одном из них живет и работает Альфред Бромфилд.

Сбоку от меня раздается быстрый стук по стеклу. Повернувшись, обнаруживаю давнюю знакомую — Берту Блэквуд. Она учится в Бостонской академии искусств, с детства посещает театральный кружок, а еще отлично играет в покер, умело скрывая истинные эмоции. И сегодня мне пригодятся ее навыки, потому что именно Берте достанется основная работа.

Я выбираюсь из машины и приветствую ее. Боковым зрением замечаю слева от себя движение и, обернувшись, вижу приближающегося Кэша.

Не обращая на меня внимания, брат оценивающе рассматривает девушку. Судя по тому, что его взгляд задержался дольше обычного, — увиденное пришлось ему по вкусу: светлые волосы Берты собраны на затылке, крупные локоны обрамляют лицо с тонкими чертами, а в серых глазах мелькают золотистые штрихи, из-за чего они выглядят необычно.

— Берта, познакомься, это Кэш — мой младший брат, — сообщаю я. — Кэш, это Берта — «твоя девушка» на этот вечер.

— Только на вечер? — нагло спрашивает брат.

— Только на вечер, — сухо повторяю я. — И если вздумаешь поспорить, будешь иметь дело с парнем Берты.

— Для меня это не проблема, — возражает Кэш, и на этот раз Берта выпускает смешок.

— Осторожнее, mon cher, — предупреждает она. — Комната Сая обставлена кубками по боксу.

Дерзкая ухмылка Кэша моментально тускнеет.

В течение нескольких минут я объясняю, что должны сделать Кэш и Берта, и брат, как обычно, не может удержаться от кучи вопросов.

— А почему тебе не сыграть парня Берты? — любопытствует он.

Честно говоря, мне не хочется, чтобы Крис узнала, что я буду чьим-то «парнем». Пусть и фальшивым. Я прекрасно помню ее реакцию на то, как бросил ей вызов, флиртуя с девушкой после гонок в «Саффолк-Даунс».

Разумеется, Кэш не должен знать эту причину. Поэтому я называю официальную версию:

— Я знаю, ты хочешь врезать адвокату. И у тебя будет такая возможность.

— Продолжай и дальше неумело врать, — язвительно усмехается Кэш. — Боишься, что Жасмин узнает, верно?

Не дожидаясь ответа, он подносит обе ладони ко рту, имитируя рупор.

— Объявляется поиск яиц Десмонда Аматорио! — орет он на всю улицу. — Эй, парни, куда вы пропали? Потерялись между тампонами и помадой Жасмин?

Проходящая мимо нас почтенная дама, с подозрением косится на Кэша. Затем торопливо переходит на другую сторону улицы, потянув на себя поводок с померанским шпицем. Я осуждающе качаю головой. Мелкий говнюк становится слишком невыносимым и слишком наблюдательным.

— Ты когда-нибудь заткнешься? — устало спрашиваю.

— Задел за живое, да? — Он глядит на меня смеющимися глазами.

Оставив его без ответа, разворачиваюсь и направляюсь вверх по улице. Дальше от своей машины и придурковатого брата, ближе к дому Бромфилда.

***

— Как дела, Десмонд? — вместо приветствия спрашивает адвокат, когда я усаживаюсь в кресло.

Бромфилд занимает место за английским массивным столом из красного дерева. Его кабинет напоминает логово охотника: на стенах из бурого песчаника висят старинные ружья, черно-белые фотографии и оленьи рога. Деревянный пол покрывает меховая шкура. Слева от себя я слышу потрескивание. Повернувшись, мой взгляд натыкается на пляшущие языки пламени в камине за витиеватой латунной решеткой.

Однако умиротворенная атмосфера не может успокоить мои расшатанные нервы.

Кристиана Лазарро — безжалостная охотница за деньгами… Такие, как она, хотят подобраться к вашим счетам… Держись от нее подальше…

Каждое слово адвоката оказалось мерзкой ложью. Я виноват, что посмел так думать про Крис, но Бромфилду тоже придется ответить.

— Отлично, — говорю я, после чего отказываюсь от предложения выпить.

И тут же жалею об этом. Вдруг он больше не захочет вернуться к напиткам? Но сейчас слишком рано, чтобы отключать его.

— Слышал, какую легенду сочинили пиарщики Маркуса? — Бромфилд достаточно давно называет папу по имени. — Они убедили общественность и его бизнес-партнеров, что снимки с тобой — подделка, — ехидно посмеивается он.

Конечно, я знаю. К сожалению, в наше время можно исказить любую правдивую информацию. Например, без зазрения совести убедить чью-то семью в том, что невинная девушка является шлюхой.

— Да, я слышал, — согласно киваю. — Благодаря их работе удалось избежать падения акций.

Бромфилд задумчиво рассматривает меня, потирая большим и указательным пальцами гладко выбритый подбородок. На его запястье поблескивают золотые часы от Patek Philippе — подарок моего отца. Папа дарит часы этого бренда только тем сотрудникам или партнерам, которых ценит и уважает.

И сейчас мне хочется сорвать эти часы с гребаной адвокатской руки. Бромфилд их не заслуживает!

— Что с тобой случилось? — спрашивает он, не спуская с меня глаз. — Обычно ты никогда не интересовался падением акций и другими делами компании.

— Когда-то это должно было произойти. Гонки не могут принести… такую стабильность, как управление «Аматорио Лимитэд». — Стараюсь побороть отвращение к себе из-за собственной лжи.

Я вынужден говорить то, что адвокат хочет услышать. На самом деле я не считаю, что карьера гонщика не перспективна для меня в будущем. Годовой контракт с «Bugatti» принес мне доход равносильный прибыли отца за последние пять лет работы его компании.

— Итак, что за документы я должен увидеть? — спрашиваю я, пытаясь изобразить заинтересованность.

— Через полтора месяца тебе исполнится двадцать один год. И Маркус больше не видит смысла скрывать от тебя… — Адвокат замолкает и достает из папки на столе кипу бумаг. — Его распоряжение имуществом и финансовыми активами до вступления в наследство.

— Наследство? — переспрашиваю я и хмурюсь. — Разве право на наследство возникает не после…

По спине пробегает холод. Я не решаюсь произнести «после смерти папы». Даже думать об этом не хочу!

— После кончины Маркуса? — невозмутимо уточняет адвокат. — Твой отец имеет полное право передать копии завещания будущим наследникам. Ты можешь ознакомиться, когда сочтешь необходимым.

Чувствую, как воздух вокруг меня леденеет. Мне неприятна эта тема, как и человек, с которым приходится ее обсуждать. Но я все-таки должен быть в курсе того, как папа хочет распорядиться своим состоянием.

— Я выделю основные моменты распоряжения твоего отца, — продолжает говорить Бромфилд, скользя взглядом по документам. — Во-первых, ты будешь доверенным лицом «Аматорио Лимитэд», когда тебе исполнится двадцать один год. Во-вторых, после окончания колледжа ты становишься партнером компании.

— А как же Кэш и Грейс?

— Они тоже могут быть партнерами. Однако есть некоторые нюансы. — Адвокат поднимается со стула и наливает в стакан воду.

— Какие нюансы?

— Твои младшие брат и сестра могут стать партнерами «Аматорио Лимитэд», только когда каждый из них свяжет себя узами брака. При этом они должны вступить в брак с лицами, чей доход не уступает прибыли компании твоего отца. И против которого не возражает доверенное лицо «Аматорио Лимитэд». То есть, ты, Десмонд.

— Что за бред? — спрашиваю, уткнувшись в колени локтями. — Только Кэшу и Грейс решать, кто должен стать их супругом или супругой.

— Все это делается, чтобы увеличить семейный капитал благодаря браку с человеком из состоятельного круга.

— И что будет, если Кэш или Грейс выберут кого-то из менее состоятельного круга?

— Тогда они могут забыть об «Аматорио Лимитэд» раз и навсегда. И такое же условие действует в отношении тебя, Десмонд. — Бромфилд делает крупный глоток. — Твой отец сильно сомневается, что ты когда-то женишься. Но… всякое бывает.

Отказываясь верить в подобную чушь, беру документы со стола и возвращаюсь в кресло, принявшись читать распоряжение отца.

— Твоя будущая супруга должна быть из респектабельной семьи, равной твоей, Десмонд. Брать в жены кого-то из обычной семьи чревато последствиями. Среди них крайне мало достойных девушек. Зато жадные, меркантильные охотницы за деньгами поджидают на каждом шагу.

Охотницы за деньгами…

От злости я едва не скриплю зубами. Крис никогда не была окружена большими деньгами, но ее выдержке и достоинству может позавидовать любая девчонка «Дирфилда». Я вижу, как она старается сосредоточиться на учебе и действительно увлечена многими предметами.

— Конечно, это действует в том случае, если ты хочешь сидеть во главе стола «Аматорио Лимитэд», — говорит Бромфилд, изогнув седую бровь.

Пролистав документы, пытаюсь избавиться от накатившей волны злости. Будущая супруга должна быть из респектабельной семьи… Какая мне вообще разница? Я не собираюсь жениться и не собираюсь управлять компанией отца. Тем более с такими идиотскими условиями!

— Понятно. Как отец додумался до такого? — слишком резко вырывается у меня.

— Я предложил Маркусу добавить в распоряжения подобные условия. Это достаточно частая практика для наследников крупных компаний.

Кто бы сомневался, что эти условия предложил такой сукин сын, как Бромфилд. Поднявшись с кресла, швыряю на стол адвоката распоряжение отца.

— Не понимаю твоего недовольства, Десмонд. — Бромфилд откидывается на спинку стула и строго на меня смотрит. — После колледжа ты автоматически становишься совладельцем компании. В отличие от брата и сестры, которым придется искать супругов из своего круга. Хотя Грейс и Кэш не имели возражений.

Я внимательно гляжу на него. «Кэш и Грейс не возражали?»

— Они знают о распоряжении?

— Распоряжение Маркуса было подготовлено перед твоим возвращением в Бостон. Кэш и Грейс ознакомились с ним, когда я сообщил им информацию о новой ученице в вашей академии. Они бы все равно узнали в День рождения. Это лишь вопрос времени, Десмонд.

Выходит, Кэш и Грейс узнали раньше меня? И ничего не сказали? Неужели их это устраивает?

В любом случае, я не получу от адвоката ответы. И я здесь по другому поводу.

— Вы правы, здесь не о чем переживать. Мне всего лишь нужно закончить колледж, и компания будет моей, — я пожимаю плечами и говорю то, что Бромфилд ждет. — Я немного волнуюсь. Давайте выпьем за мой будущий успех?

Надеюсь, адвокат не заметит слишком резкой смены моего настроения. Выдержав его взгляд, ощущаю, как напряжена во мне каждая мышца. «Ну давай же». Наконец Бромфилд поднимается из-за стола и тянется к бутылке шотландского виски. Налив его в два бокала, протягивает мне один из них.

— Больше не вытворяй глупостей, договорились? — откашливается он. — В следующий раз тебе может не так повезти, как в истории со снимками.

— Без глупостей, — уверяю его и подношу стакан к губам. Затем перевожу взгляд за плечо Бромфилда. — Это мушкетон3? Сколько ему?

Бромфилд оборачивается, чтобы посмотреть на старинное ружье, украшающее стену. На самом деле я не имею ни малейшего понятия, как называется эта штуковина. Мне нужно отвлечь внимание адвоката. Приняв любопытный вид, огибаю стол, попутно вынимая из внутреннего кармана пиджака пакетик с порошком.

— Да, это образец 1861 года, — с некой гордостью отвечает Бромфилд.

— Выходит, из него стреляли во время Гражданской войны4? — Встаю рядом с адвокатом и делаю вид, что внимательно рассматриваю ружье.

— Раньше. Он стоял на вооружении артиллерийских подразделений Британской империи, — отчеканивает адвокат, а я в это время незаметно высыпаю в его стакан содержимое пакетика.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мир Аматорио. Искушение» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Мушкетон — разновидность исторического огнестрельного оружия.

4

Гражданская война — имеется в виду Гражданская война в Америке 1861 — 1865 гг.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я