С одной стороны – это нестандартный вестерн с тонкими намёками на буддийскую философию. С другой – в этой истории есть характерная для вестернов интрига, когда вопрос «ху из ху?» витает в жарком аризонском воздухе до конца.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хороший шериф – мёртвый шериф. Из цикла «Рассказы в стиле Дзен» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Михаил Карусаттва, 2023
ISBN 978-5-0059-1164-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Хороший шериф — мёртвый шериф
Из цикла «Рассказы в стиле Дзен»
Эпиграф
«Хочешь стрелять — стреляй, а не болтай».
Илай Уоллак в роли Туко из к/ф Серджо Леоне «Хороший, плохой, злой».
1
Лошадь по кличке Бэтти изрядно устала, и её хозяин Гарет Вэйли решил дать ей отдохнуть. До города было ещё миль семь, Гарет знал это по Орлиному Носу — скале, чей «клюв» был узнаваем в любую погоду.
— Это хорошо, — сказал Гарет, привыкший разговаривать с лошадью, — что сегодня мы не войдём в город. Нэйтан Скотт со своими парнями прибудут туда, по моим расчётам, не ранее завтрашнего полудня. И раньше этого времени нам там делать нечего.
Место для остановки Гарет выбрал не случайно: поросший терновником холм, с которого был отличный обзор долины. И даже если ночью кто-то проскользнёт мимо глаз Гарета, застать врасплох его острый слух этому кому-то из-за терновника не удастся. К тому же на небе не было ни облака, и если ночь будет лунной, подумал Гарет, то это ещё более упростит для него пребывание здесь.
Ночь действительно выдалась чрезвычайно лунной. Да ещё и тёплой, поэтому отпала необходимость разводить огонь, что ещё более радовало Гарета.
Привычно он постелил на траву свой кожаный плащ, улёгся на спину, подложив под голову сумку с чем-то ценным, а рядом с собой, бережно обняв правой рукой, как любимую подругу, он положил заряженное ружьё.
Совсем не имея желания спать, Гарет начал пристально разглядывать звёзды. Он любил, глядя на звёзды, фантазировать, как выглядят миры на этих планетах, и представлять, как он путешествует по этим мирам. Надо сказать, что с фантазией у Гарета было всё в порядке, в голову ему приходили такие фантастические картины, что порой он искренне удивлялся своему уму. Единственное, что в этих фантазиях оставалось неизменным, — это присутствие в них самого Гарета и его верной спутницы Бэтти.
На этот раз Гарет сосредоточил внимание на тусклой, едва видной звезде. Он подумал: «Ведь тот факт, что отсюда эта звезда кажется невзрачной, совсем не означает, что её мир невзрачен в действительности. Ведь наверняка и наша планета оттуда видится совершенно невзрачной». И он начал придумывать для этой звезды невероятно яркий, богатый цветами и формами мир, полный причудливых существ. И, как бывало не раз, его фантазии плавно перетекли в сновидения.
2
Проснулся Гарет от странного, ранее неведомого ему ощущения, что кто-то на него смотрит. Он медленно, словно боясь спугнуть добычу на охоте, открыл глаза. И увидел перед собой старика, опирающегося на посох. Гарет так же медленно, без суеты потянулся за ружьём. Но ружья под рукой не оказалось. И тогда он почувствовал себя уже не охотником, а добычей.
Когда зрение Гарета прояснилось, он в ужасе осознал, что старик этот опирается вовсе не на посох, а на его, Гарета, ружьё.
— Не бойся, — заговорил старик, — я вовсе не собираюсь тебя убивать. Я просто не хотел, чтобы в результате твоего внезапного пробуждения ты случайно выстрелил в меня. Вот твоё ружьё, — и швырнул ружьё к правой руке Гарета.
Гарет в недоумении посмотрел на старика. Потом на ружьё, словно думая, что старик ему бросил не настоящее ружьё, а какой-то муляж. Но через мгновение опомнился, схватил ружьё и нацелил на старика.
— Да ты кто такой, чёртов засранец?! — крикнул Гарет, попытавшись придать своему голосу уверенный тон, но в этот же момент осознал, что рука его трясётся.
— Успокойся, — вновь спокойным, уверенным голосом сказал старик, как будто не он, а Гарет был под прицелом. — К тому же я не такой дурак, чтобы вернуть тебе заряженное ружьё, — и высыпал из руки на песок патроны.
— Да-а-а… — всё ещё нервно сказал Гарет, — ты совсем не дурак. Так подкрасться ко мне ещё никому не удавалось.
Старик ничего не ответил. Тогда Гарет спросил:
— И чего же ты хочешь, если не убить меня? Золота у меня нет…
— Ни твоей жизни, ни твоего золота мне не нужно. Всё, что мне нужно, — это твоё общество на эту ночь.
— Поверь, старик, я не лучшее общество на эту ночь. Поискал бы ты себе компанию поприятнее.
— А что, если я тебе заплачу? Я ведь простой слабый старик. А нам, старикам, лучше бы держаться поближе к молодым и сильным. Но цену такому обществу я знаю. Я ведь путешествую очень давно. И в долгу оставаться не люблю.
— Что у тебя есть? — уже более на правах хозяина положения спросил Гарет.
— Лошадь. И два мула. Они там, — старик указал рукой вниз холма. — И если ты позволишь мне завтра войти с тобой в город, то ты сможешь очень быстро продать их на рынке. Они здоровы, молоды. Ты выручишь за них хорошие деньги. А я пойду своей дорогой. К тому же — и ты прекрасно это понимаешь — к человеку, вошедшему в город в компании со стариком, будет куда меньше вопросов, чем к одиночке.
Гарет задумался. Откровенно у него не было никакого желания доверять этому старику. И хотя его предложение звучало довольно заманчиво, обстоятельства их знакомства побуждали Гарета как минимум лишний раз проверить старика. И Гарет уже привычным для себя уверенным голосом сказал:
— Я абсолютно спокойно войду в город в одиночку. И мне никто даже одного вопроса не задаст.
— Я понимаю, — сказал старик, — на что ты надеешься. Ты полагаешь, что вошедшие завтра в город Нэйтан Скотт со своими парнями отвлекут на себя всё внимание горожан, и им никакого дела не будет до одинокого странника.
— А я думал, что ты умнее, — сказал Гарет. — Твоя осведомлённость в моих планах лишь ещё больше подпитывает недоверие к тебе.
— Моя осведомлённость случайна. Просто я и сам хотел воспользоваться этим приёмом. Дело в том, что с неделю назад мне посчастливилось находиться в обществе мистера Скотта в Лаунберге. Его шайка планировала пребывать в городе ещё неделю, после чего отправиться сюда, в Антсверк. И я смекнул, что путь от Лаунберга до Антсверка эти резвые ребята преодолеют дня за четыре. Мне же с моими мулами для этого понадобится на три дня больше. Но если я выдвинусь немедленно, то, в сущности, мы прибудем в Антсверк в один день, — с этими словами старик швырнул Гарету патроны. — Но, — продолжил он, — теперь не факт, что сему суждено случиться.
— Это ещё почему? — спросил Гарет, подбирая патроны.
— Дело в том, что два дня назад мой путь пересёкся с другой шайкой…
— Какой такой шайкой? — насторожился Гарет.
— Ха! — усмехнулся старик. — Да ты их наверняка знаешь! Это мистер Глэн Мэдингтон со своими парнями, — сказал он и стал следить за реакцией Гарета.
— Мистер Мэдингтон, говоришь?.. — риторически спросил Гарет, секунду задумался и потом слукавил: — Знакомая фамилия…
Старик понял, что Гарет слукавил, и понял, для чего он это сделал. Чтобы теперь побольше выведать у него про эту встречу. Но такое положение дел старика, видимо, устраивало, и он сказал:
— Да, это тот самый мистер Мэдингтон, перед которым мистер Скотт остался в карточном долгу.
— Ах, тот самый… — Гарет вновь изобразил своё неведение.
— Да, — сказал старик. — И, как ты понимаешь, теперь далеко не факт, что мистер Скотт доберётся до Антсверка.
— Да-а-а… — вдумчиво сказал Гарет, — может и не случится… — и потом добавил: — С опасными же людьми ты общаешься, старик.
— Ну, опасны они больше друг для друга. А для безоружного старика они опасности представляют немного.
— Зря ты так наивно полагаешь.
— И вовсе не зря, — словно обидевшись, сказал старик. — Когда вокруг все вооружены до зубов, наивно как раз полагать, что тебя обезопасит оружие. Оно лишь спровоцирует другого выстрелить в тебя. И в этом смысле отсутствие оружия делает твою жизнь более безопасной. Уж поверь мне, старику. В этом мире у любого старика дожить до глубокой старости шансов больше, чем у любого молодого состариться.
Впервые за всю беседу Гарет успокоился, и старик ему действительно показался неопасным.
— Так я схожу за мулами? — спросил старик.
— Вместе сходим, — ответил Гарет, сделав характерный жест дулом ружья.
3
Привязав животных рядом с Бэтти, мужчины сели напротив. Закурив, Гарет спросил:
— И сколько тебе лет?
— Семьдесят три, — ответил старик. — Планирую прожить по меньшей мере до девяноста.
— Ну-ну… — иронично произнёс Гарет.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хороший шериф – мёртвый шериф. Из цикла «Рассказы в стиле Дзен» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других