Все друзья Эрика Маршалла, герцога Брентворта, давно погрязли в семейном счастье, – но сам он твердо намерен и дальше гордиться званием неисправимого холостяка. И уж тем более не собирается падать жертвой чар какой-то молодой особы, которая якобы имеет права на его поместье. Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения. Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-упрямец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Проталкиваясь сквозь толпу на узкой торговой улице, Девина то и дело озиралась. Всевозможные товары буквально вываливались из дверей многочисленных лавок, а у некоторых витрин было видно, как в глубине лавок трудились мастеровые. Одни люди останавливались, чтобы поглазеть или что-то купить, другие же быстро проходили мимо, торопясь домой к обеду.
Девина, держась в стороне, внимательно разглядывала вывески и разыскивала башмачника. Сюда послал ее мистер Хьюм — поговорить со стариком мистером Джейкобсоном, время от времени посещавшим политические митинги.
Мистер Хьюм полагал, что в молодости башмачник жил в Нортумберленде, то есть в тех самых местах, где родилась Девина. «Возможно, он знает что-нибудь полезное для вас», — сказал Хьюм. Однако сам он не стал сопровождать ее, что наводило на мысль, что этот визит скорее всего успехом не увенчается. Впрочем, Девина подозревала, что Хьюм сообщил ей адрес этого человека только для того, чтобы казаться полезным.
Наконец-то Девина заметила вывеску с нарисованным на ней сапогом и подумала: «А может, этот мистер Джейкобсон не башмачник, а сапожник?»
Протиснувшись мимо стоявшей у входа тележки и поморщившись от неприятного запаха, девушка вошла в лавку.
Всевозможные сапоги стояли в ряд вдоль одной стены, а на другой висели отрезы кожи. Крупный старик с розовым лицом и коротко остриженными седыми волосами оседлал скамью у окна и, сильно щурясь, прибивал к сапогу подошву — видимо, ему не помешали бы очки. Похоже, он не услышал, как Девина вошла.
— Добрый день, сэр, — сказала девушка. — Вы мистер Джейкобсон?
Старик поднял на нее глаза — все еще щурясь.
— Да, верно. Но я не шью сапоги для женщин.
— Я пришла не за сапогами, хотя ваши выглядят весьма привлекательно. Видите ли, мистер Хьюм, ваш знакомый, подумал, что вы могли бы мне кое в чем помочь.
— Хьюм? Этот смутьян? О чем он думал, посылая ко мне женщину? Только и делает, что болтает без устали, а другие пусть делают всю работу, — вот кто он такой. — Старик нахмурился и вернулся к своему занятию. Немного помолчав, проворчал: — Своей болтовней он навлек кучу неприятностей и чуть не испортил все дело, а вот рисковать собственной шкурой не захотел.
— Сэр, мое дело не имеет никакого отношения к политике. Я пришла спросить вас, не знали ли вы в Нортумберленде мою семью? Хьюм сказал, что вы родом оттуда — недалеко от Нью-Касла.
— Это большое графство, девочка.
— Да, очень большое. Но все-таки там широко развиты семейные связи, и всегда имеется возможность, что вы знали моих родных, если жили неподалеку от деревни Кэкследж. Это возле Кентона.
Сапожник неохотно кивнул.
— Да, верно. Юношей я жил не так уж далеко от этого города. А как их звали?
— Маккаллумы.
— Ага, шотландцы… Что ж, это сужает круг поиска. Да, я знал тамошних Маккаллумов. С одним даже в церковную школу ходил. Правда, он не был католиком, а послушать, как говорит, — то и не шотландцем. Но его отец хотел, чтобы он получил хоть какое-то образование, а церковная школа была единственной возможностью.
— Сэр, это мог быть мой отец. Он получил образование в школе Святого Амвросия в Нью-Касле, но начинал учиться в местной приходской школе.
— Значит, мог быть и он. — Старик пожал плечами. — Но он был младше меня, а я учился там совсем недолго, потом пошел в подмастерья, так что знали мы друг друга очень плохо. Я тебе мало что могу о нем рассказать.
— Сэр, я надеялась узнать хоть что-нибудь о моем дедушке, — сказала Девина.
Мистер Джейкобсон отложил свой инструмент и ненадолго задумался, потом пробормотал:
— Сдается мне, его знавал мой отец, по крайней мере — немного. Думаю, он жил в приемной семье неподалеку. Старая семейная пара… Забыл их фамилию.
— Митчеллы, Гарольд и Кэтрин.
— Ну не знаю… А вообще-то было нехорошо, когда он еще совсем молодым человеком вышел из церкви. Хм… странное дело… Нынче старые воспоминания всплывают быстрее, чем свежие. А запомнил я это потому, что мой отец говорил, мол, некрасиво с его стороны посылать сына в церковную школу, если сам нашу церковь покинул. Может, только поэтому я их семью и запомнил. — Старик помолчал, потом, пожав плечами, добавил: — Ну, по крайней мере это одна из причин…
— А есть и другие?
Сапожник ответил не сразу, и, казалось, погрузился в воспоминания, а затем произнес, словно обращаясь к самому себе:
— Я подумал, что странно так говорить.
— Кому говорить? — спросила Девина.
— Моему отцу, конечно, — тотчас ответил старик. — Когда Маккаллум умер, отец сказал это матери. Довольно странно звучало… Потому слова отца и застряли у меня в голове. «Маккаллум подцепил горячку и умер», — сказал он.
— Не так уж и странно сообщить об этом, если в молодости ваш отец и мой дед посещали одну и ту же церковную школу.
— «Маккаллум подцепил горячку и умер, так что барона больше нет» — вот что сказал мой отец. — Старик ухмыльнулся. — Надо думать, он и впрямь вел себя как барон. Да-да, теперь вспоминаю. Заставлял обратить на себя внимание. Должно быть, ему дали такое прозвище, чтобы подначивать.
— Может, и так… — пробормотала Девина со вздохом.
— Гордец небось был, — продолжал старик. — Что ж, довольно обычный грех. Бывают и хуже. Хотя его и хорошим семьянином трудно было назвать — теперь-то вспоминаю. Отдал своего сына в ту самую школу, а сам время от времени бросал семью и уходил куда-то на чуток. Из-за этого ему все время приходилось искать новую работу. Сдается мне, моей матери было что по этому поводу сказать. Конечно, она такого не одобряла. — Сапожник хохотнул. — Никогда не видел, чтобы мой отец отдыхал от своей работы или от нас, вот что я тебе скажу. Моя мать такого бы не потерпела.
— Немногие из женщин потерпят, — пробормотала Девина. Но куда же дед уходил, когда на время бросал свою семью? И как долго отсутствовал?
А старый сапожник вдруг добавил:
— Я туда возвращался десять лет назад. И никто ни слова о них не сказал. Да и тебя я совсем не помню.
— Мой отец уехал оттуда, когда мне было тринадцать. После смерти матери мы переехали на север.
— А… тогда понятно, — кивнул старик. — А больше я тебе ничего рассказать не могу. Как я и говорил, не так уж хорошо я их знал.
Девина невольно вздохнула. Ох как ей хотелось, чтобы мистер Джейкобсон с ее отцом были добрыми друзьями: тогда бы он многое мог ей рассказать. Но увы…
— Благодарю вас за то, что вы рассказали мне все, что помните, — сказала девушка. — Было приятно услышать о моем дедушке и об отце в дни его молодости.
Сапожник снова взялся за молоток.
— Так ведь это нетрудно. — Он пожал плечами. — И скажи дураку Хьюму: пусть придет и закажет себе сапоги. Те, в которых он ходит, никуда не годятся.
— Передам.
Девина попрощалась и вышла на улицу. Как бы там ни было, но она все-таки нашла хоть какие-то полезные сведения. Возможно, что ее деда называли бароном из-за его манеры держаться, но возможно также и то, что речь шла о его прошлом, известном тем, кто привез его в те места. Это, конечно, не много, но все же гораздо больше, чем она рассчитывала узнать во время этого визита.
Мысленно улыбнувшись, Девина зашагала в сторону дома.
Окликнув Эрика, Страттон галопом пустил коня по парковой дорожке. Эрик остановился и, поджидая приятеля, вдруг заметил, что следом за ним скачет Лэнгфорд.
— Странно видеть тебя тут в такую рань, — сказал Страттон. Его конь фыркнул и негромко заржал. — Я думал, ты застрянешь на одной из своих встреч.
— Денек холодный, но ясный, а мне необходимо проехаться верхом, чтобы прочистить мозги, — ответил Эрик, повернув на соседнюю дорожку, когда их догнал Лэнгфорд.
Пристроившись справа, Страттон сказал:
— Если мы с Лэнгфордом отрываем тебя от важных размышлений…
— Прочистить мозги — это значит хотя бы на время забыть о важных размышлениях, — перебил Эрик.
Он отправился на верховую прогулку, чтобы не думать о шотландской женщине, пытавшейся завладеть его землей.
— А я-то думал, тебя одолевают столь важные мысли, что ты просто не можешь забыть о них, — заметил Страттон.
— Нет у меня таких проблем, — пробурчал Эрик.
— Неужели? — улыбнулся Лэнгфорд.
Эрик взглянул на него и снова повернулся к Страттону. Оба держались слишком уж непринужденно — явно умышленно. «Будь я проклят, если поделюсь с ними своими мыслями», — подумал Эрик.
Через некоторое время все трое повернули к небольшому озеру. И Страттон вновь заговорил:
— Мы не видели тебя последние несколько дней, но Клара сказала, что ты приходил к ней с визитом. Значит, в отшельника не играешь.
— Я никогда не изображал отшельника, — проворчал Эрик.
Отшельничество означало полный уход от людей, а также — самоотречение. Он не стремился ни к тому ни к другому, хотя случалось, что ему не очень-то хотелось общения.
— Ну да, в те времена, когда мы были намного моложе, — заметил Лэнгфорд.
Эрик никак не отреагировал на его слова. Но почему Лэнгфорд упомянул об этом? И снова нахлынули воспоминания… Да, верно, тогда он вовсе не был отшельником, просто оказался втянут… Проклятье! Огонь! Безумие! Непостижимая потеря контроля… Усилием воли Эрик заставил себя отгородиться от ужасных воспоминаний.
— В любом случае очень мило с твоей стороны, что навестил Клару, — сказал Страттон.
— Почему это?
— После этого начались разговоры о ней и о журнале. То есть ты дал понять, что по-прежнему высоко ее ценишь.
— Жена рассказывала тебе о моем визите?
— Только то, что ты заходил.
— И теперь ты гадаешь, зачем?
— Вовсе нет. И если ты решил навестить мою жену, когда меня нет дома, то я ничего против не имею.
— Просто Страттон не думает, что у тебя на нее виды, — вмешался ехавший с другой стороны Лэнгфорд. — Он никогда ничего подобного не подозревал. Верно, Страттон?
— Разумеется, не подозревал.
— Думаю, она все же рассказала тебе, зачем я приходил. Что именно она сказала?
Страттон пожал плечами.
— Сказала только, что это имеет какое-то отношение к журналу. Поэтому я благодарен тебе за поддержку.
Эрик надолго задумался. Было совершенно очевидно: рано или поздно проблема с мисс Маккаллум все равно станет известна. Ведь если об этом знает королевский двор, то узнает и весь Лондон. Кроме того… Станет ли Хьюм держать язык за зубами? Возможно, нет, если учует в разглашении некую выгоду для себя.
— Это дело не касается журнала, но касается мисс Маккаллум, — проговорил наконец Эрик.
— Ну, что я тебе сказал? — Лэнгфорд взглянул на Страттона. — Как только ты упомянул журнал, я сразу подумал: «А кто пишет для этого журнала?» Теперь понял? Брентворт ею очарован.
Эрик решил не обращать на Лэнгфорда внимания. Иначе пришлось бы его поколотить. Конечно, соблазн был велик, но все же они находились в центре парка.
— Никто не очарован, — буркнул Эрик. — Только немного зол. И на твою жену, Страттон, — тоже.
— Надеюсь, ты посетил Клару не для того, чтобы отругать? Я подобного не потерплю.
— Черт, да никто не ругает Клару! И даже ты не осмелился бы. Я всего лишь попросил ее об одолжении, и она любезно согласилась.
Приятели Эрика резко остановились. А он продолжал ехать дальше. Когда же они догнали его, Лэнгфорд спросил:
— О каком одолжении? Ты уже довольно много нам рассказал, так что продолжай… И имей в виду: может, Клара Страттону так и не признается, но Аманда-то мне точно все расскажет… если я применю к ней свои чары.
— У меня нет оснований думать, что Аманде об этом известно.
— Конечно, известно. Или будет известно. Она говорила, что в этом своем клубе они только сплетнями и занимаются. Ее послушать, так они еще хуже мужчин…
Зная, как успешно Лэнгфорд пускал в ход свои чары, Эрик не сомневался: Аманда наверняка расскажет ему все, что узнает…
Откашлявшись, Брентворт проговорил:
— Мисс Маккаллум приехала в Лондон, чтобы ходатайствовать о возвращении ей земель, которые, по ее утверждению, были конфискованы несколько поколений назад и переданы кому-то другому. Вот какова истинная причина ее проживания здесь, а вовсе не написание статей в «Парнасе» и не работа учительницей.
Брови Лэнгфорда сошлись на переносице.
— И кто же владеет этими землями сейчас? — Он искоса взглянул на Эрика. — О, так это…
— Несколько дней назад она была в Сент-Джеймсском дворце. И я тоже. До тех пор король ее избегал, но это стало невозможным после того, как вмешалась чья-то жена и написала королю по ее просьбе. — Эрик выразительно посмотрел на Страттона.
— Не такое уж серьезное вмешательство, — пожал плечами Страттон.
— Однако король не мог проигнорировать герцогиню, верно? Потому отправил Хевершема поговорить с ней. И со мной.
— И тебе хватило наглости явиться к Кларе и попросить ее перестать вмешиваться? — проворчал Страттон.
— Я попросил ее дождаться, когда дело уладится само собой, и не публиковать ничего на эту тему в этом ее проклятом журнале. Король только потому и согласился заняться делом мисс Маккаллум, что знает о журнале и о попечительстве твоей жены. Вероятно, он вообразил, что его в журнале изобразят лжецом.
— Лжецом? — переспросил Лэнгфорд. — Но почему?
Эрик тяжело вздохнул.
— Да потому что это обещание было дано королем несколько лет назад. Право же, я очень благодарен Кларе за то, что она обещала ничего не публиковать.
— Это на нее не похоже, — заметил Страттон. — Должно быть, ты нравишься ей больше, чем я думал. Мне всегда казалось, что вы с ней…
— Да-да, но я слегка подсластил свою просьбу. Она получит всю историю целиком, если будет о чем рассказывать.
— Полагаю, ты включил условие о том, что леди Фарнсуорт эту статью писать ни в коем случае не будет, — сказал Лэнгфорд. — Ведь даже если ты в своем праве, — она все равно сумеет изобразить тебя последним мерзавцем.
— Все еще злобствуешь, Лэнгфорд? Лучше помолчи, прошу тебя.
— И что ты собираешься делать? — спросил Страттон. — Можешь опровергнуть ее притязания?
— Земли, знаешь ли, находятся в моем владении. Пусть она обоснует свои притязания.
— Сомневаюсь, что король смотрит на это дело именно так, — заметил Лэнгфорд. — Возможно, он хочет, чтобы ты сам решил эту проблему.
Эрик молча пожал плечами. Может, и так. Хевершем почти так и сказал. Проклятье!..
— Ты можешь просто откупиться от нее, — предложил Страттон. — Ведь найдешь компромисс?
— Я не склонен идти на компромиссы. И ни один из вас на моем месте этого бы не сделал. Мы что, будем раздавать свои владения всем желающим их заполучить? Я намерен доказать, что она просто-напросто мошенница.
— Ты в этом уверен?
— Но у нее нет никаких доказательств!
— Но если ты хочешь доказать, что она мошенница, то тебе придется узнать ее поближе, — заметил Лэнгфорд. — Придется провести с ней какое-то время, чтобы поймать на противоречии… В общем, понимаешь, да?
— Может, и так, — кивнул Эрик. — Хотя это будет чертовски неприятно.
Краем глаза он заметил, что Лэнгфорд широко ухмылялся, глядя на Страттона, а тот едва удерживался от смеха. Мысленно выругавшись, Эрик повернул на дорожку, ведущую к парковым воротам.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-упрямец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других