Заметки репетитора

Надежда Васильевна Барабанова, 2020

Как организовать уроки, какие задания предложить ученикам, а какие не стоит, что делать с учениками, которые не хотят говорить… А также: как самостоятельно учить язык, можно ли выучить неправильно и как научиться общаться на языке. В книге вы найдёте ответы на эти и другие подобные вопросы от автора – преподавателя французского языка с 2004 года.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки репетитора предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Как общаться с носителем языка, получая от этого удовольствие и пользу?

Мне приходилось присутствовать на многих встречах с французами: сначала как студентке Ин.яза, потом уже в качестве преподавателя с группой своих студентов. К сожалению, не всегда на встречах студентам было интересно. Даже имея высокий уровень владения французским, сложно долго слушать речь носителя языка. О начинающих и говорить нечего. Поэтому минут через 15 слушать продолжали только самые стойкие, а через 20 минут продолжать не мог уже никто.

Тем не менее, на встречи с французами ходить обязательно нужно, потому что это поможет вам привыкнуть к живой, спонтанной речи. Просто КО ВСТРЕЧЕ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА НУЖНО ГОТОВИТЬСЯ, как к занятию! Тогда вы получите удовольствие от общения и удовлетворение от хорошо проделанной работы.

Итак, как же готовиться ко встрече с французом?

Чтобы ответить, я сначала разделила все виды встреч на 3 основных.

Первый вид — это ЛЕКЦИЯ, после которой иногда предполагается время, чтобы участники могли задать вопросы. На лекции обычно бывает относительно много слушателей.

Второй тип — НЕФОРМАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА. Такие встречи организуются довольно часто: например, к преподавателю приезжают его друзья-французы, и преподаватель приглашает их и студентов на кафедру, попить чайку и «попрактиковать язык». На таких встречах участников обычно не больше 10.

И наконец, третья возможность — СТУДЕНЧЕСКИЙ ОБМЕН. Это когда вы принимаете у себя франкоговорящего студента, он живёт у вас какое-то время, вы вместе посещаете достопримечательности вашего города и т. п.

Рассмотрим отдельно подготовку ко всем трём типам встреч.

1. Лекция.

Если анонсирована лекция, то вы можете заранее узнать тему, а также получить хоть какую-то информацию о личности докладчика. Например, директор лицея будет рассказывать о системе образования во Франции и, в частности, о своём лицее. Этого достаточно, чтобы подготовиться!

Составьте себе 2 вопросника. Первый касается самого лектора. Внесите вопросы: как зовут человека, откуда он, сколько работает на занимаемой должности, почему решил приехать в Россию, и даже — как он выглядит, во что он одет… Такие вопросы преследуют несколько целей. Во-первых, вы потренируетесь составлять вопросительные предложения, что не повредит, особенно, если вы не так давно начали изучать французский. Во-вторых, во время пауз и различных технических заминок на лекции у вас будет чем заняться. В-третьих, ваши записи помогут вам составить более цельное впечатление о человеке, лекцию которого вы слушали.

Второй вопросник должен касаться темы лекции. В нашем примере это образование во Франции. Подумайте, что вы знаете об этом и чего не знаете? Запишите ваши вопросы, оставьте место для ответов. Например, у вас могут появиться такие вопросы:

— в каком возрасте французские дети начинают учиться?

— сколько лет нужно учиться?

— легко ли поступить в университет?

и так далее.

Оставьте также довольно широкие поля: они нужны для того, чтобы записывать на них слова и выражения, которые вы поймёте (уровень А1) или посчитаете интересными (В1-В2).

Если есть возможность, попросите преподавателя проверить ваши вопросы.

Имея два вопросника, вы уже больше не будете «спать» на лекции. Вам захочется заполнить все пропуски, ответить на все вопросы. Поэтому вы будете внимательно вслушиваться в речь докладчика и делать записи. Вы заметили, что задания по аудированию всегда включают в себя вопросы? Никогда не предлагается задание просто» послушайте диалог и расскажите, о чём он». Такое задание выполнить намного сложнее, чем ответить на вопросы по диалогу.

Итак, на лекции вы отвечаете на свои же вопросы. Скорее всего, ответить удастся не на все: просто маловероятно, что лектор будет говорить обо всём, что вас интересует. Поэтому, когда придёт время для вопросов слушателей, выберите 1-2 вопроса и задайте их. Так как вопросы у вас подготовлены заранее, сложно это не будет. Зато вы не только послушаете лекцию, но и поучаствуете в настоящем, пусть и коротком, диалоге с носителем языка и, что очень важно, ваш диалог будет не «вынужденным» (как бывает, когда преподаватель говорит: «Так, Маша, задай Пете вопрос по этому тексту»), а настоящим: ведь вы спросите о том, что вас интересовало и о чём лектор не сказал.

После лекции обязательно подойдите к докладчику и поблагодарите за информацию. Это ещё один настоящий микродиалог, к тому же приятный и для вас, и для собеседника.

После лекции вы можете практиковаться со своими записями, например, тоже подготовить доклад на основе их и рассказать в группе: думаю, ваш преподаватель французского будет очень доволен.

Так вы получите максимальную пользу от лекции на французском языке и не будете жалеть о «бездарно потраченном времени» на «дурацкой лекции, в которой ничего не понятно».

2. Неформальная встреча.

Обычно никакой неопределённой темы у встречи нет, или тема очень расплывчата (например, «Стереотипы о французах и русских»). Если хоть какая-то тема есть, то вы уже имеете, с чем работать. Если темы нет, то вам нужно самому подумать, что можно было бы обсудить.

Нет ничего хуже «неформальной встречи», на которой участники вымучивают из себя вопросы и делают вид, что им очень интересно, а на самом деле они только и мечтают, чтобы это побыстрее закончилось. Так происходит просто из-за того, что студенты не готовятся к этим встречам и, как следствие, после пары стандартных вопросов разговор загибается или поддерживается исключительно силами преподавателя и самого носителя. Но здесь всё в ваших руках: готовьтесь, и встреча пройдёт отлично.

1. Выпишите сами темы для разговора, которые можно затронуть (если тема уже есть, то всё равно на всякий случай подумайте над другими темами). Вот несколько вариантов:

— сравнение системы образования во Франции и в России,

— работа в выходные дни: за или против,

— сокращение рабочих мест, безработица и пути решения этих проблем,

— традиции и обычаи у нас и в том городе, из которого приехал гость,

— проблемы больших городов…

Далее, когда у вас уже есть темы, вы должны наметить развитие каждой. Например, что бы вы могли сказать по первой теме? Какими словами вы можете рассказать о существующей системе образования? Какие в ней есть проблемы? Какие решения вы бы предложили? И так по всем темам.

2. Лингвистические вопросы. Задавать носителям языка вопросы по грамматике не советую. Они и сами не все разбираются в своей системе, а уж тем более не знают, по какой логике мы, иностранцы, учим их язык. А вот вопросы по лексике задавать можно и нужно. Какие именно? Подумайте, каких слов вы не найдёте в словаре? Сейчас много новых слов, связанных с техникой или с новыми явлениями в жизни. Объясните их французам и спросите, как они называют это.

3. Фотографии. Французам, которые к нам приезжают, обычно очень интересна Россия вне больших городов, наша архитектура, церкви, деревни. У них нет таких деревень. Есть ли у вас фотографии из вашего родного города, из деревни, где вы отдыхаете летом? Приносите! Наверняка фотографии будут очень кстати. Если нет своих, найдите заранее нужные фотографии в интернете. Покажите и расскажите, что на них.

4. Игры. Может так случиться, что вы все устанете от серьёзного разговора и захочется чего-нибудь попроще. Подумайте, в какие игры можно поиграть, чтобы это было интересно всем и полезно для практики языка? Например, игра, где нужно загадать слово, а остальные отгадывают при помощи вопросов типа «Это живое?», «Это используется для работы?». Человек, загадавший слово, может отвечать только «да» или «нет».

Ещё несколько советов. Например, что делать, если кто-то из студентов оказался немного «сильнее» или просто говорливее всех, в том числе и вас, и не даёт никому вставить слово? Я советую в таком случае, если хотите что-то сказать, поднять руку, как в школе, и посмотреть на собеседника или на преподавателя. Они обязательно урегулируют эту ситуацию. Конечно, я никому не советую выступать самому в роли такого неугомонного участника. Общайтесь и дайте общаться другим.

Вовлекайте в разговор всех участников встречи, задавайте лёгкие вопросы тем, кто ничего не говорит, например «А ты согласен со мной?» или «Помнишь, мы обсуждали это на занятии?». Зачем это нужно — дело в том, что в небольших группах складывается определённая атмосфера, которая зависит от каждого члена группы. Поэтому чем лучше и интереснее будет всем участникам, тем приятнее будет участвовать во встрече. Поэтому позаботьтесь о ваших однокурсниках, если сами организаторы, к сожалению, этого не делают.

3. Студенческий обмен.

Студенческие обмены регулярно проводятся во многих школах и университетах, и вот какую проблему я заметила: к концу недели (французы проводят у своих русских корреспондентов неделю, после чего наши студенты едут к ним тоже на неделю) становится очень тяжело общаться с партнёром. Иссякают темы для разговора. накапливается усталость от постоянного общения на иностранном языке и просто от присутствия рядом — скажем прямо — чужого человека.

Что же сделать, чтобы этого избежать?

Первый совет аналогичен советам для подготовке к другим встречам: составьте заранее список вопросов, которые вы могли бы обсудить. Имейте его с собой, например, можно закачать в телефон. Это удивительно, но часто интересные темы для разговора вспоминаются только после того, как корреспондент уже отправился в аэропорт.

Приготовьте игры. Как языковые (вроде игры, которую я описала выше), так и самые простые: шахматы, карты, домино. Такие игры помогут сделать паузу в общении, не говоря уж о том, что вы узнаете, как называются по-французски шахматные фигуры и карточные масти.

Но самый главный совет: придумайте цель, к которой вы должны будете идти вместе со своим корреспондентом. Проект, который вы будете совместно выполнять в течение этой недели. Проект должен быть достаточно сложным, но, конечно, оставлять время для отдыха. Ниже я приведу пример такого проекта, но сначала объясню, зачем это нужно.

Дело в том, что самые лучшие отношения складываются, когда люди совместно работают над какой-нибудь задачей. Поэтому, если ваша цель поставлена просто как «общаться», вы с партнёром выдохнетесь дня через 2-3. Такую цель вообще нельзя ставить как конечную. Общение — средство для достижения какой-то другой, более интересной цели.

Итак, какой же проект вы можете выполнить вместе? Например, вы можете предложить вашему корреспонденту проект по московским музеям. Наверняка посещение музеев предписано программой вашего студенческого обмена, а если нет, то иностранец в Москве всё равно пойдёт в музеи. А что, если вам вместе составить предложения по улучшению музеев Москвы? Для этого вам нужно сделать следующие вещи: до похода в музеи составить список критериев, по которым вы будете оценивать музей. Например, цена, освещение, расположение экспонатов, вежливость музейных работников. Далее, когда вы идёте в музей, вам нужно всё это проверить, причём проверить добросовестно. Потом вы должны обсудить результат и сравнить впечатления. Затем вы вместе составляете небольшой текст о посещённом музее: что понравилось и что не понравилось. Далее вместе составляете список предложений по улучшению.

Аналогичное задание можно выполнить для парков, улиц, магазинов, дворов. Ваш проект вы можете далее аккуратно оформить и добавить фотографии. Затем можно выложить его на сайте университета, где вы учитесь, или хотя бы на своих страницах в соцсетях.

Подумайте, чем вы хотели бы заниматься и чем французский партнёр, человек со свежим взглядом, мог бы помочь вам. Так вы вместе с корреспондентом выполните совместную работу и будете избавлены от неловких пауз и скуки: когда вместе работаешь над чем-то, всегда есть что обсудить.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заметки репетитора предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я