Вторая книга цикла рассказывает о приключениях героев в Миравии. Селене, Зебу и Гарашу предстоит отправиться за сывороткой для больного короля, но простая, на первый взгляд, задача может обернуться непосильным испытанием. Союзники оказываются врагами, реальность – вымыслом, невозможное – очевидным. Как не ошибиться? Кому доверять? Чего опасаться? Правда и ложь, дружба и предательство, прошлое и настоящее переплелись в новом рассказе Мудрейшего, ведь его истории правдивы, как сама жизнь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Белолуние предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Данория Палле
День выдался ярким и солнечным, что нередко бывает в первой половине осени, и, когда ночь окутала горы, ни единое облачко не заслоняло крупную белую луну.
Когда трое конных миновали частокол, символически ограждавший поселение, в домах уже не горел свет. Лишь из-за ворот придорожного трактира доносились отрывистые выкрики.
Первый всадник откинул капюшон, и тень на покосившемся дощатом заборе обнаружила женские черты: аккуратную головку, тонкую шею и выбившиеся из причёски длинные пряди.
Женщина кивнула одному из провожатых:
— Пора, Фили. Когда разыщешь того господина, скажи, что Данория Палле ожидает его на постоялом дворе… — она покосилась на вывеску, прибитую к почерневшим доскам, — … на постоялом дворе «Логово вепря».
— Не опасно ли вам здесь оставаться, госпожа? — голос у Фили был совсем юный.
Та, что называла себя Данорией Палле, тряхнула головой:
— Не теряй времени, мой мальчик! Я буду ждать его сегодня же, в какой бы час он ни явился.
— Что если он не придёт, госпожа? — спросила Данорию вторая спутница, провожая юношу взглядом.
— Он придёт, Дора, — убеждённо заявила хозяйка. — Этот человек ненавидит загадки, и сразу захочет узнать, кто назначил ему свидание в столь позднее время.
Сказав это, госпожа Данория уверенно постучала в ворота. Не дождавшись ответа, она забарабанила громче, и вскоре внутри завозились. Лязгнуло железо, скрипучий голос поинтересовался:
— Кого принесла нелёгкая?!
Дора намеревалась что-то ответить, но хозяйка жестом приказала ей молчать. В ворота протиснулась седая голова трактирщика, похожего на хорька, пойманного в курятнике.
— Кого принесла нелёгкая, ядрёный пень?! — прошипел мужичишка, вглядываясь в темноту.
Госпожа Данория молча протянула ему свиток.
Дорожная грамота, в которой значилось, что советница варийского короля, Данория Палле следует из Варии в Миравию с дипломатической миссией, открывала перед ней все двери. И неважно, что миссия была вовсе не дипломатической, а печать на грамоте — поддельной. Госпожа Данория действительно следовала из Варии в Миравию, но об истинной цели её путешествия хозяину знать не полагалось.
Пока трактирщик суетился, показывая знатной даме лучшую комнату, выгодно отличавшуюся от прочих полным отсутствием крыс и малым количеством постельных клопов, Дора принесла кувшин с горячей водой, чтобы госпожа могла умыться с дороги. Данория велела хозяину держать её визит в тайне, нисколько не сомневаясь, что уже к утру о нём будут знать не только на постоялом дворе, но и далеко за его пределами. Раскрытие инкогнито её, впрочем, ничуть не заботило. Госпожа Данория рассчитывала покинуть гостеприимное село раньше, чем первые лучи солнца выглянут из-за верхушек деревьев. Но прежде следовало дождаться посетителя, который непременно придёт, когда Фили сообщит о её приезде.
Умывшись восхитительно тёплой водой, о которой в минувшие дни можно было только мечтать, госпожа Данория села за крошечный столик с принесённым специально для неё мутноватым зеркалом, выставила перед собой фонарик Тафеля и приступила к ежевечернему ритуалу, выполнять который во время путешествия было затруднительно. На лицо и шею она нанесла толстый слой жирного крема, под глаза — лёгкую эмульсию с лепестками васильков и экстрактом пустынного грашника1. Кремы госпожа Данория не покупала — смешивала сама. Это было одним из немногих доступных ей развлечений.
На виски и запястья женщина брызнула по несколько капель любимых духов. Аромат жасмина, нагретого полуденным солнцем, был тонким мостиком, связывавшим её нынешнюю с той беззаботной девушкой, которой она была много лет назад.
— Мне скоро сорок, — проговорила Данория, обращаясь скорее к собственному расплывчатому отражению, чем к Доре, полировавшей башмаки шерстяной тряпочкой.
— Вам больше тридцати не дашь! — тотчас отозвалась служанка, и у хозяйки не было повода сомневаться в её искренности.
Говоря о возрасте, она имела в виду вовсе не внешность. Минувшие годы не превратили её в старуху. Несмотря на высокий рост, госпожа Данория по-прежнему держала спину прямо. Её подбородок не утратил прежнего изящества, а крупный нос с горбинкой, доставлявший хозяйке немало хлопот в юности, теперь казался верным признаком благородного происхождения.
Нет, с годами Данория Палле стала, пожалуй, ещё красивее, а потому сожалела она вовсе не об утраченной молодости.
Госпожа Данория потеряла нечто куда более важное, чем тонкость талии или блеск глаз. Больше десяти лет она провела не так, как хотела. И никакие чудодейственные кремы не могли вернуть эти годы.
— Скучаешь по дочери? — Данория знала, что Дора скучает. Женщина сопровождала её лишь затем, чтобы встретиться со своей Ришей, которая, если верить слухам, служила теперь в миравийской армии.
— Она в Миравии, госпожа, — вздохнула служанка. — Скоро я её найду. Вы тоже найдёте, не сомневайтесь!
В дверь поскреблись, и детский голос Фили доложил:
— Я привёл того господина. Прикажете позвать?
Кивком головы Данория велела служанке выйти:
— Зови, Фили. Я давно его жду.
Мужчина вошёл и осмотрелся. За дверью кто-то пронзительно завопил. Визитёр напряжённо прислушался, закатил глаза, после бросил беглый взгляд на фонарик Тафеля и оглядел комнату со сдержанным любопытством. Наблюдавшая за ним в зеркало Данория отметила, что он нисколько не постарел, только отрастил острую чёрную бородку, добавлявшую лицу мужественности.
Наконец, посетитель втянул воздух и едва заметно улыбнулся:
— Я знал, что мы встретимся.
— Как ты меня узнал? — Данория поднялась ему навстречу. — Прошло столько лет!
— Я ждал. Мы все ждали. Ты не могла просто исчезнуть.
— И всё же исчезла, Рубер. Тогда всё обернулось против меня. Но я очень рада тебя видеть!
Визитёр не ответил. Он молча разглядывал госпожу Данорию, точно пытаясь обнаружить в ней какие-то прежде неизвестные черты. Спустя время, мужчина опомнился:
— Твой слуга сказал, что меня ожидает Данория Палле…
— Тебе не нравится это имя?
— Первое было лучше.
— Мне пришлось пересечь всю Тарию с юга на север. Под именем госпожи Данории путешествовать безопаснее.
— Нынче непростые времена. Как говорили древние бескарийцы…
Госпожа Данория грустно усмехнулась:
— Никаких бескарийцев не было! Ты сам их выдумал.
— Зато теперь я знаю, кому приписать собственную мудрость.
— Хвастун! — она вздохнула и тотчас погрустнела. — Я еду в Миравию. Говорят, они там. Ты что-нибудь знаешь?
— Они в Лакове. По крайней мере, собирались там обосноваться.
— Значит, ты его видел.
— Я видел обоих.
Данория содрогнулась, будто пронзённая крошечной молнией:
— Какая она? Мне столько о ней рассказывали, но я хочу знать как можно больше.
Мужчина задумался:
— Она умная и храбрая. Принципиальная, как и ты. Честная, справедливая и любознательная. Сейчас она только изучает этот мир, но когда-нибудь, я уверен, сможет его изменить.
Данория старалась моргать как можно реже, но так и не сумела сдержать слёз, которые тотчас побежали по щекам прохладными ручейками:
— Она необыкновенная, верно?
— В ней заключена огромная сила, госпожа Данория Палле. Тебе ли не знать?!
— Я жила одной надеждой, Рубер! Всё это время я ждала и верила, что когда-нибудь всё изменится, и вот, наконец, дождалась!
— Ты была советницей варийского короля? Это правда?
— Хочешь сказать, что кто угодно отдал бы полжизни за место, которое я заняла помимо своей воли?! Знаешь, Рубер, жизнь чудовищно несправедлива. У меня отняли единственное, что по-настоящему ценно, а взамен всучили жалкую подделку под названием «власть» и «богатство». Многие с радостью приняли бы такую судьбу, но не я! Я хотела только одного — вернуться домой.
— Должно быть, ты представляла своё возвращение иначе.
Женщина смахнула слёзы:
— Неважно, как я это представляла. Главное, что Лаков уже близко. Ты мне поможешь?
— Мы пойдём с тобой и найдём их, обещаю.
— Ты сказал «мы»?
— Со мной — Кот и… мидав.
— Странная компания.
— Странная во всех отношениях. С мидавом ты, наверное, уже знакома. Это Зебу, сын паргалиона Зегды. Что касается Кота… Постарайся ничему не удивляться.
Тем временем на тёмной лестнице, освещаемой лишь пробивавшимися из-под двери лучами, ожидали двое: огромный кот и невысокий пухленький мальчик. После неприятного казуса, едва не закончившегося их выдворением на улицу, оба старались вести себя как можно тише. Дело в том, что, выходя из комнаты, служанка нечаянно наступила Коту на хвост. Не привыкший к такому обращению Кот, истошно завопил и вцепился грубиянке в башмак. Ойкнув, та затрясла ногой, пытаясь сбросить животное на землю.
— Что вы себе позволяете, сударыня?! — отцепившись от башмака, Кот мягко спикировал на пол. — Все конфликты в цивилизованном обществе должны решаться путём мирных переговоров, без применения насилия.
Женщина смешно хлюпнула:
— Вы… Я… Ой, батюшки!
— Дора! — прошептал мальчик, до того хихикавший в сторонке.
— Что там такое?! — крикнул снизу трактирщик. — Не угодно ли вести себя потише?
— Я… я… иду… — подобрав юбку, женщина бросилась вниз по лестнице.
— Дора! — окликнул её мальчик. — Дора, это я, Зебу!
Служанка не отозвалась. Должно быть, уже убежала.
— Сиди тихо, друг мой собака! — одёрнул мальчика кот. — Не то нас вышвырнут отсюда.
— Я не собака! — огрызнулся его спутник. — И не говори мне, что делать!
— Мэтр Казлай будет сердиться. Нам было велено не привлекать внимания.
— Ты сам привлёк внимание, вредный комок шерсти! Нечего было заговаривать с Дорой! Раньше она никогда не встречалась с говорящими котами.
— Это служанка, что жила у Никласа? Тогда она вдоволь насмотрелась на говорящих собак. Говорящий кот — это, по-моему, куда логичнее.
— Что здесь делает Дора? — пробормотал Зебу себе под нос.
— Сопровождает ту знатную даму, это же очевидно, — Кот облизнул лапку и пригладил взъерошенную шерсть. — Госпожа Данория Палле… Ты что-нибудь о ней слышал?
— Нет.
— Я так и думал. Это говорит о низком уровне твоего образования, друг мой собака.
— Хочешь сказать, что знаешь её?
— Разумеется, нет. Но качество моего образования сомнению не подлежит.
Дверь в комнату госпожи Данории приоткрылась, и мэтр Казлай с обычной поспешностью вышел на лестницу. Задержавшись на мгновение в проёме, он бросил невидимой собеседнице:
— Твоё счастье, что Эхо больше не спрашивает имён.
— Я отправлю Дору и Фили вперёд, — женщина его точно не слышала. — Большая свита привлекает лишнее внимание.
— Как тебе угодно, — отозвался мэтр Казлай.
— И уже обращаясь к Коту и Зебу, добавил:
— Пойдёмте, друзья мои. На рассвете мы выдвигаемся в путь. Вам стоит немного поспать.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Белолуние предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других