Трое из Блумсбери, не считая кота и кренделя

Наталья Поваляева, 2013

Однажды вечером сэр Гарри отправился… нет, это был сэр Эндрю. Или, может быть, сэр Роберт? Одним словом, трое закадычных друзей (не говоря уже о Коте Томасе с его закадычным другом Кренделем) встретились, как обычно, в своем любимом кафе «Рога и бубенцы». Жизнь здесь бьет ключом: Можно ли встретить собственного двойника? Что означает сон сэра Роберта? Почему, черт побери, на сэре Эндрю надета розовая маска?! Перед вами, трое закадычных друзей в поисках идентичности. Такова традиция. Ведь настоящий джентльмен никогда не нарушает традиций!

Оглавление

с иллюстрациями автора

Действующие лица:

Сэр Эндрю — джентльмен с зонтом и в маске, закадычный друг сэра Роберта, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.

Сэр Роберт — джентльмен с моноклем, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.

Сэр Гарри — джентльмен с сигарой в зубах и газетой подмышкой, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта и Кота Томаса с Кренделем.

Кот Томас — кот, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта, сэра Гарри и Кренделя. Крендель — крендель, закадычный друг Кота Томаса, молчаливый ворчун, которого сэр Эндрю, сэр Роберт и сэр Гарри терпят только ради закадычного друга Кота Томаса.

И другие.

Table talk

— Прекрасная погода сегодня, не правда ли? — сказал сэр Эндрю, присаживаясь за столик к своим закадычным друзьям сэру Гарри, сэру Роберту и Коту Томасу с Кренделем.

— Просто исключительно великолепная, — ответил сэр Роберт, рассматривая в монокль лужу дождевой воды, растекающуюся вокруг зонта сэра Эндрю.

— Давненько природа не баловала нас такой благодатью, — присоединился к беседе сэр Гарри, незаметно перекладывая свою любимую газету подальше от мокрого цилиндра сэра Эндрю.

— По дороге сюда я пытался припомнить, когда последний раз стоял такой же чудесный день, и не преуспел, — сообщил сэр Эндрю и громко чихнул.

— Моя тетушка Эмили рассказывала, что однажды в Брайтоне была свидетельницей невероятно отменной погоды, — сказал сэр Роберт, наблюдая в монокль, как лужа от зонта сэра Эндрю подбирается к его лаковым гамашам.

— Передавайте ей при случае нижайший поклон от всех нас, — сказал сэр Гарри, безуспешно пытаясь раскурить отсыревшую сигару.

— А по-моему, господа, погода — дрянь, а вы все — жалкие снобы и лицемеры, — решил наконец поддержать разговор Кот Томас.

Крендель ничего не сказал, только обвел сэра Эндрю, сэра Роберта и сэра Гарри возмущенным, а Кота Томаса — ласковым взглядом, и меланхолично покачиваясь, принялся смотреть в залитое дождем окно.

За столом воцарилось дружелюбное молчание.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я