Кого во Франции называют «Господин Всё Хорошо»? Почему этот Господин взялся за защиту французского языка 30 лет назад? Зачем понадобилось России спустя 11 лет скопировать этот закон? Что вместо всего этого делает Китай и какой особый путь избрала Северная Корея? Автор попробовал разобраться в этих и иных вопросах развития языковых культур.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пиджины или Тубоны?» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Олег Торбин, 2024
ISBN 978-5-0064-8930-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Пиджины цепкие и не очень
Немного погрузившись в изучение Кяхтинского диалекта — приграничной смеси русского и китайского языков — в предыдущем эссе1, решил поизучать имеющуюся информацию и о других существующих транснациональных диалектах, способствовавших сближению абсолютно не пересекавшихся до тех пор культур и народов. В этом ряду находятся разного рода креольские языки — смесь туземных языков народов Америки, Азии, Океании, Африки с языками европейских стран. Частично подобного рода диалекты гармонично влились в современную речь, частично канули в Лету. В некоторых странах креольские языки вообще приобрели статус государственного языка, например, язык ток-писин в Папуа-Новая Гвинея или зеленомысский язык в Кабо-Верде2.
Кроме креольских языков, то есть гремучей смеси языков, ставшей для какого-то народа родным языком, существует масса пиджинов. Происхождения слова «пиджин» никто не знает, говорят, это исковерканное китайцами слово business — «бизнес». Пиджин от креольского языка отличается тем, что пиджин ни для одного из народов, общающихся на нём, не родной. Просто необходимость торговать или вести ещё какие-то дела вынудила придумать какой-то язык или диалект, чтобы на пальцах не объяснять и на песке не рисовать палочками. В большинстве случаев креольские языки вырастали как раз из наиболее прижившихся пиджинов.
Литературы по смешанным диалектам — креольским языкам и пиджинам — совсем немного и даже то, что есть, издавалось в середине-конце 20 века. Учитывая стремительное развитие языка, появление новых технологий, в особенности интернета, вполне естественно вымывание архаичной лексики, среди которой наличествуют и диалектные термины. Таким образом, попытка в данном эссе освежить тему смешанных диалектов может выглядеть как шаг назад, оглядка в прошлое. Но не зря говорят, что всё новое — это хорошо забытое старое, и что без прошлого не бывает настоящего.
Кстати, русский язык вполне соответствует признакам креольского языка: это гремучая смесь европейских и азиатских языков, на которых сначала в качестве пиджина общались несколько соседствующих народов, а потом этот пиджин стал родным для целого многонационального государства…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пиджины или Тубоны?» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других