1. Книги
  2. Исторические детективы
  3. Ольга Авдеенко

Отдайте ее мне!

Ольга Авдеенко (2024)
Обложка книги

Второй роман из серии «Дюжина викторианских детективов». Интерес к сокровищам времен войны за испанское наследство разгорается с новой силой спустя почти две сотни лет. Ограблена и жестоко убита владелица бесценной шкатулки. Расследуя это преступление, инспектор Найт обращается за советом к отставному судье сэру Уильяму Кроуфорду. Племянница судьи Патрисия не желает оставаться в стороне, что едва не приводит к трагическим последствиям. Сюжет основан на реальных событиях из истории советского уголовного розыска, а действие перенесено в Великобританию эпохи королевы Виктории — и Шерлока Холмса. В повествовании появляются реальные исторические личности, однако события, в которых они участвуют, являются вымышленными.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Отдайте ее мне!» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

8 мая 1887 года, воскресенье. Недоброе утро

Неказистые, похожие на коробки кирпичные дома монотонно тянулись по обе стороны Фредерик-стрит. Первые этажи в них в основном были заняты всевозможными торговыми лавками и ремесленными мастерскими, имелась также аптека и парочка пабов, а выше сдавались внаем квартиры. Разнообразие в привычную атмосферу ничем не примечательной улицы вносил сейчас полицейский экипаж, остановившийся у подъезда углового дома. Несколько зевак вокруг него переминались с ноги на ногу и обменивались мнениями — столь же авторитетными, сколь и противоречивыми.

Инспектор Найт, высокого роста элегантный брюнет, поднялся на последний этаж. У двери в квартиру его поджидал детектив-констебль Кевин Лейтон, стажер из Личфилда, которого ему недавно поручили опекать: совсем еще мальчишка, с круглым лицом и взволнованными серыми глазами. Рядом с ним двадцатисемилетний Найт порой ощущал себя чуть ли не пожилым и — хотелось бы ему думать — умудренным опытом наставником.

— Убийство, сэр, — сообщил Лейтон, сглотнув, — и, возможно, ограбление.

— Что известно о жертве?

— Это женщина, которая снимает здесь жилье: Рамона Дэвис, вроде испанка. Примерный возраст: сорок — сорок пять лет. Тело обнаружила соседка.

— Вы входили в квартиру?

— Нет, сэр, только заглянул, — обиделся стажер. — Я знаю инструкцию. Я ждал вас.

— Что ж, вы меня дождались.

— Пока вас не было, я осмотрел дверь: следов отжима на поверхности двери и дверной коробки нет, петли не повреждены, — юноша старательно изъяснялся специальным полицейским языком, видимо, успел подготовиться. — На замке вокруг ключевой скважины не видно никаких вмятин, царапин или соскобов, то есть признаков взлома не имеется.

— А это может означать…?

— Что жертва сама открыла дверь.

— Правильно. Или же что у кого-то еще был свой ключ — возможно, у того, с кем она жила.

— Миссис Дэвис проживала одна, — покачал головой констебль. — Снимала эту квартиру уже восемь лет, арендную плату всегда вносила вовремя. Жила тихо, скромно — никаких недоразумений или тем более ссор с кем-либо. Вероятно, вдова: когда только вселилась, то носила траур. — Он пояснил: — Я поговорил с домовладельцем, он сейчас внизу, на улице. Узнал об убийстве и приехал.

— Хорошо, Лейтон. Давайте войдем.

Найт и его помощник заглянули в гостиную: там полицейский врач склонился над телом женщины, лежащим на ковре в темно-красной луже, а у окна скучали двое констеблей с носилками. Врач поднял голову:

— Множественные колотые и резаные ранения. Смерть наступила, скорее всего, от острой кровопотери в результате рассечения сонной артерии. Руки в порезах — она защищалась. Орудия преступления рядом с телом нет. Мертва не больше двенадцати-четырнадцати часов.

— То есть время смерти, — Найт взглянул на настенные часы и прикинул в уме, — вчера, от восьми до десяти вечера?

— Совершенно верно.

Женщина была красивой — это можно было представить даже сейчас, несмотря на залитое кровью лицо со следами ударов и растрепавшиеся густые черные волосы. Найт покосился на стажера: тот шумно втянул ртом воздух, но держался.

Инспектор распорядился унести тело, и они с помощником, аккуратно огибая пятна на полу, медленно обошли квартиру. После вида избитой, окровавленной жертвы ничего хорошего, конечно, здесь ожидать не приходилось, но то, что они обнаружили, было чересчур. В гостиной, кабинете и маленькой кухне были опрокинуты стулья и чайный столик, обивка дивана и кресел порезана, ящики буфета, комодов и письменного стола выворочены, а их содержимое рассыпано по полу. В этой части квартиры повсюду была кровь — лужицы и брызги, смазанные отпечатки рук на стенах и дверных косяках, следы обуви на полу. Только в спальне крови почти не было — лишь бурые отпечатки подошв. В остальном картина там выглядела примерно так же: дверцы шкафов были распахнуты, а вываленная одежда разбросана, даже кровать была сдвинута, постель с нее сброшена, а подушки и матрас вспороты. Учиненного разгрома преступнику, видимо, показалось мало, и он вдобавок расколотил все, что можно было расколотить: под ногами то и дело хрустели осколки стекла и фарфора.

Найт чихнул, когда ему в нос залетел кусочек пуха, и сказал:

— Обратите внимание, Лейтон, на отпечатки обуви: одни явно принадлежат убитой женщине, и они есть везде, кроме спальни. Остальные — мужские, те по всей квартире. Причем мужские, кажется, разные — как минимум, двух видов. Итак, каковы будут ваши первые выводы?

— Преступников, очевидно, было двое, — волнуясь, заговорил стажер. — Вешалка в прихожей покосилась — похоже, они напали на жертву, как только вошли. Она защищалась, убегала, а ее настигали и били ножом, пока не прикончили в гостиной. Потом обчистили квартиру. Судя по обстановке, миссис Дэвис была женщиной состоятельной.

— Верно, об этом свидетельствует и ее гардероб: явно не из магазина готового платья.

— У миссис Дэвис наверняка имелись и драгоценности. Только все, в чем они могли бы храниться, пустое. Денег мы с вами тоже не обнаружили.

— Таким образом, мы можем предположить, что целью преступников было…

–… ограбление! Завладение имуществом с применением оружия.

— Отлично!

— Что дальше, сэр? — приободрившись от похвалы, деловито спросил констебль.

— Вы сказали, есть свидетельница, которая обнаружила тело.

— Да, сэр: Джулия Флойд, машинистка, живет в квартире напротив.

— Я с ней поговорю. А вы займитесь отпечатками. Постарайтесь найти наиболее полные и снять их на бумагу. Умеете?

— Да, сэр.

— Упакуйте все, что мы нашли интересного, а затем загляните в соседние квартиры и в ближайшие дома. Улица довольно оживленная — возможно, обнаружатся свидетели. Я присоединюсь к вам позже.

Джулия Флойд, пухленькая миловидная девушка, сидевшая за столом в своей крохотной кухне, подняла заплаканное лицо.

— Можно мне присесть? — спросил инспектор Найт.

— Конечно, пожалуйста.

— Хотите конфету? — предложил инспектор, вытаскивая из кармана бумажный кулек. — Вот, купил по дороге. Я не успел позавтракать.

Он придвинул блюдце и высыпал в него горку разноцветных лакричных конфет.

— Я тоже, — уныло сказала Джулия и, поколебавшись, выбрала апельсиновую.

Пару минут оба угощались конфетами.

— Расскажите, что вы делали утром, мисс Флойд, — попросил Найт.

— Мы с Рамоной собирались сегодня вместе позавтракать, — вздохнув, заговорила девушка, — в кофейне за углом. Я постучала к ней в девять часов, как мы договорились, но она не ответила. И тут я заметила, что дверь прикрыта неплотно. Я заглянула, а там… господи!

— Вы входили в квартиру?

— Нет, я сразу почему-то подумала, что Рамона мертва. Я побежала звать полицию… А что, — Джулия испуганно взглянула на инспектора, — она была еще…

— Нет-нет, — заверил ее тот, — вы правильно подумали. Вы были подругами?

— Нет, скорее просто добрыми соседками. Она ведь намного старше меня — ей, наверно, за сорок. Иногда мы угощали друг друга чем-нибудь, обменивались книжками, ходили в кофейню…

— Она вам нравилась?

— Да. Знаете, я раньше думала, что испанцы — гордые, замкнутые. А Рамона совсем не такая… была… Жизнерадостная, приветливая… Даже если мы случайно встречались на лестнице, всегда скажет что-нибудь приятное или просто спросит, как я поживаю…

Девушка всхлипнула.

— Я видел у нее в кабинете печатную машинку. Миссис Дэвис тоже работала машинисткой?

— Нет, она переводчица, работала дома. Делала переводы для издательства «Джордж Раутледж и сыновья»6.

Инспектор сделал пометку в своем блокноте и предположил:

— Судя по тому, как ее квартира — простите — довольно заметно отличается от вашей, зарабатывала миссис Дэвис неплохо?

— Наверно, — Джулия пожала плечами. — Одевалась она очень элегантно. Когда выходила, всегда надевала брошку или серьги, или браслет, а то и все вместе. Кольца вообще, по-моему, не снимала. И все украшения необычные — наверно, старинные.

Она говорила без всякой зависти.

— Миссис Дэвис кто-нибудь навещал?

— Несколько раз я видела, как к ней утром приезжали посыльные из издательства, забрать готовый перевод. Но чаще она, по-моему, сама отвозила.

— А вечерами? У нее бывали гости, друзья?

Девушка покачала головой:

— Не думаю, чтобы у Рамоны было много друзей. По крайней мере, я ни разу не видела, чтобы к ней вечером кто-то приходил. Мне кажется, обычно она оставалась дома одна. Иногда ходила в театр или просто погулять. Впрочем, я ведь за ней не следила — зачем мне? Да я и не люблю вечерами сидеть дома — у меня есть знакомые, с которыми можно встретиться после работы.

— Вчера вечером вы слышали какие-нибудь звуки из квартиры вашей соседки? Или, может быть, видели что-нибудь? Я имею в виду — что-нибудь подозрительное.

— Не совсем, — замялась Джулия.

— Как это понять?

— Я вышла на лестничную клетку, а Рамона вдруг выглянула. Увидела меня, поздоровалась.

— В этом было что-то необычное?

— Ну… я сколько раз до этого выходила куда-нибудь, а она никогда не выглядывала! Вот я и подумала: она кого-то ждала.

— Что заставило вас так подумать? — заинтересовался Найт.

— По-моему, она чуть-чуть разочаровалась из-за того, что это всего лишь я, — девушка слабо улыбнулась. — И потом, платье на ней было не домашнее, а нарядное, бархатное — то самое, в котором я ее сегодня… в котором ее…

— Вам не показалось, что миссис Дэвис была чем-то встревожена? Или напугана?

— Нет-нет, ни в коем случае! Она была в отличном настроении! Она знала, что я собиралась в гости к подруге, и пожелала мне хорошо провести время. Я поблагодарила и ушла. Все…

— В котором часу это было?

— В девять — в начале десятого. А вернулась я за полночь. Вчера ведь была суббота… Как же так? — жалобно спросила Джулия, большие карие глаза снова заблестели от слез. — Кто мог сотворить такое?! Рамона же, наверно, кричала, звала на помощь… А если бы я не ушла в гости?!

Инспектор вздохнул:

— Пока мне нечего вам сказать, мисс Флойд. Кроме одного: вы не должны себя винить.

Когда инспектор Найт вернулся в квартиру убитой женщины, стажер уже управился с отпечатками.

— Я отдал их и другие возможные вещественные доказательства одному из констеблей, которые забрали тело, — доложил он, — тот пообещал завезти их в Скотланд-Ярд.

Это название он произнес с удовольствием, явно испытывая гордость тем, что участвует в работе самого важного в стране полицейского учреждения.

Найт и Лейтон покинули квартиру и, поделив между собой четную и нечетную сторону улицы, отправились искать свидетелей.

Вечером в Скотланд-Ярде инспектор Найт и его помощник делились друг с другом добытыми сведениями.

— Мисс Флойд рассказала что-нибудь ценное, сэр? — с любопытством спросил Лейтон. — Она видела кого-нибудь подозрительного или слышала шум?

— В субботу вечером ее не было дома. Однако благодаря ей мы можем уточнить время убийства: от девяти до десяти вечера. Что удалось узнать вам?

— На этаже только две квартиры, — сообщил стажер. — Квартира миссис Дэвис находится в торце дома, а квартира под ней сейчас пустует, так что другие жильцы не могли ничего слышать. В соседних домах все словно вымерли. Я застал только сонную компанию студентов в доме напротив. У них вчера была вечеринка, но в окна они не смотрели.

— Мне тоже ничего не удалось выяснить, да и не у кого было. На улице работали лишь две лавки — мясная и бакалейная. Вчера они закрылись в восемь.

— Не знаю, как у вас, сэр, — осмелился поделиться Лейтон, — а у нас в Личфилде многие выезжают за город на выходные.

— У нас тоже. Видимо, преступник на это и рассчитывал. Вернее, как мы думаем, двое преступников. Завтра с утра мы с вами съездим в издательство, — инспектор заглянул в блокнот, — «Джордж Раутледж и сыновья», а вечером нужно будет еще раз пройтись по Фредерик-стрит.

— Да, сэр.

— Как с отпечатками обуви? У вас что-нибудь получилось?

— К сожалению, полных я не нашел, — огорченно вздохнул стажер, — только частичные. — Он разложил на столе листки бумаги. — Тем не менее, как видите, можно понять: один из преступников носит грубые ботинки с широкими носами, подбитые гвоздями; у второго обувь более изящная, на гладкой подошве, а размер, скорее всего, поменьше, чем у первого.

— Это уже неплохо. Давайте посмотрим, что мы прихватили из квартиры жертвы.

Найт с Лейтоном принялись бегло просматривать и сортировать свои находки. Вскоре на столе были аккуратно разложены три ровные стопки бумаг, связка писем и фотография в рамке с треснувшим стеклом.

— Все счета оплачены, — отметил инспектор, просмотрев первую стопку.

— У меня несколько контрактов на перевод. Вот у этого срок еще не вышел — наверно, миссис Дэвис как раз им и занималась. Здесь указан автор, — Лейтон прочел почти по слогам: — Хуан Валера-и-Алькала-Гальяно.

— А это, вероятно, сам перевод — листы лежали рядом с печатной машинкой. Что-то на историческую тему: «В 1705-м году он был возведен в достоинство гранда Испании первого класса… развернул мелкие операции с целью отодвинуть повстанцев от границы Арагона… стал командующим Арагонской и Валенсийской армий…»

— Письма… за несколько лет… только они на испанском. Все из Толедо.

— Дайте-ка взглянуть… Отправитель один и тот же… Последнее помечено прошлым годом.

— Фотография… Отпечатана в 1868-м году в Лондоне, студия «Эллиотт и Фрай»7

На снимке была запечатлена Рамона Дэвис — молодая девушка экзотической, чувственной красоты, а рядом с ней — бравый английский офицер в парадной форме. Инспектор вытащил карточку из рамки и перевернул обратной стороной: никакой подписи.

— Вы сказали, владелец дома считал, что миссис Дэвис — вдова?

— Да, сэр. Вероятно, это ее покойный муж, — предположил стажер, кивая на фотографию.

— Скорее всего, так.

— Я все думаю, сэр: почему миссис Дэвис сама открыла дверь убийцам? Она их знала?

— Cоседке показалось, что вчера вечером она кого-то ждала, — припомнил Найт.

— Значит, этих двоих она и ждала. Она их впустила, между ними произошла ссора…

— Возможно и другое: миссис Дэвис впустила их по ошибке. Допустим, было так: она ждала кого-то одного, причем мужчину. Услышав стук в дверь, спросила: «Это ты, Джон?» Чего проще — ответить: «Да», и тебе открывают. Задумайтесь еще вот над чем: Фредерик-стрит — не самая престижная улица Лондона, там проживают люди со средним достатком; однако преступники явились именно к миссис Дэвис — следовательно, они знали, что у нее есть чем поживиться.

Констебль послушно задумался и вдруг сказал:

— Или Хосе.

— Что — Хосе? — не понял Найт.

— Если она ждала своего соотечественника, то могла спросить: «Это ты, Хосе?»

— Тогда она задала бы этот вопрос по-испански.

— Хм, да… А если преступники — англичане, то в этом случае они…

–… не растерялись, поскольку случайно в совершенстве владели этим языком, — с сарказмом подхватил инспектор, — и легко смогли ответить.

— А что? На такой вопрос даже я смог бы легко ответить! — засмеялся Лейтон. — «Да» по-испански — «Si».

— Письма! Их необходимо прочесть, а ваших познаний в испанском, боюсь, нам будет недостаточно. Равно как и моих… Возможно, завтра в издательстве нам порекомендуют переводчика.

— Сэр, а вдруг окажется, что в этих письмах — угрозы? — заволновался стажер. — Тогда это что-то вроде вендетты! Какой-нибудь кровожадный испанский мститель…

— Я вижу в имени отправителя слово Мария, — с сомнением заметил Найт.

— Ну и что? — не сдавался Лейтон. — У них же бывают такие диковинные имена — Хосе-Мария-Антонио-и-как-там-дальше!

— Фантазия у вас работает блестяще, — с усмешкой похвалил инспектор. — И вы верно отметили кровожадность преступников. Почему они расправились с миссис Дэвис так жестоко? Почему не убили сразу?

— Потому что она яростно сопротивлялась!

— Хотя миссис Дэвис — дама отнюдь не хрупкого телосложения, вряд ли она могла так долго противостоять сильному вооруженному мужчине, — возразил Найт, — а тем более — двум.

— А если это были все же испанские мстители? Они могли нарочно мучить несчастную!

— Они рисковали — кто-нибудь мог услышать ее крики.

— Да, с вендеттой я перегнул палку, — подумав, уныло признал стажер. — Это было простое ограбление. Наверно, преступники — обыкновенные домушники. Они думали, что в квартире никого нет, но на всякий случай постучали в дверь. А когда миссис Дэвис неожиданно им открыла, то они растерялись. А потом решили ее припугнуть, понадеялись: слабая женщина — если ей пригрозить, сама отдаст все свои ценности. Но она не испугалась, стала кричать, даже, возможно, прогонять их. Они опять растерялись. Им пришлось пустить в ход нож. А поскольку убийство, так сказать, не их ремесло, то они и не смогли убить ее сразу…

Найт кивнул, и Лейтон, приободренный, продолжил:

— Затем преступники в спешке обчистили квартиру, причем искали мелкие ценные вещи, которые можно незаметно вынести, рассовав по карманам. Опасались, что более крупные, например, одежда, могут привлечь внимание. Они беспорядочно повыбрасывали отовсюду вещи, а значит, определенной цели у них не было — они просто смотрели там, где люди обычно прячут деньги или драгоценности, то есть в шкафах, в письменном столе, в бюро, в шкатулках, среди белья и тому подобное. Вы согласны, сэр?

Найт вдохнул, чтобы сказать «Si», но в этот момент неизвестно откуда взявшаяся пушинка втянулась ему в нос. Найт чихнул.

— Подушки вспороты! — вспомнил он. — Нет, Лейтон, это не простое ограбление и не обыкновенные домушники! У преступников была цель: они искали нечто определенное. Они не собирались обчищать пустую квартиру — нет, им было нужно, чтобы миссис Дэвис была дома. Они потребовали отдать им то, за чем они пришли. Миссис Дэвис, по всей видимости, отказалась. Тогда они стали громить квартиру и наносить несчастной женщине удары ножом один за другим. Скорее всего, они получили то, что хотели, и тогда убили ее.

Юный констебль восторженно открыл рот.

— Что не исключает вашей «испанской версии», — отдал ему справедливость Найт. — Что ж, на сегодня достаточно. Встречаемся завтра утром в издательстве.

Примечания

6

«Раутледж» — крупное британское издательство, основано в 1836-м году лондонским книжным торговцем Джорджем Раутледжем. В описываемое время носило название «Джордж Раутледж и сыновья».

7

«Эллиотт и Фрай» — фотостудия, основанная в 1863-м году Джозефом Джоном Эллиоттом и Кларенсом Эдмундом Фраем.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я