Earth has not any thing to show more fair
(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)
Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/:«земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair — ясный, светлый, красивый):
Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой:«был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [dʌl] — вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by — проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать)
A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [tʌʧ] — трогать, прикасаться; majesty ['mæʤəstɪ] — величественность; величие; величавость):
This City now doth, like a garment, wear (этот Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [dʌθ] /уст., поэт./ = does; garment — одеяние, облачение, покров; to wear [weə] — носить /одежду/)
The beauty of the morning (красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['saɪlənt] — безмолвный, молчащий; bare [beə] — голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой:the room was cold and completely bare — комната была холодной и абсолютно пустой),
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Конец ознакомительного фрагмента.