Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Оглавление

Старые духи

Parfums anciens

Аромат сладкий и скромный,

с запахом материнской груди,

вонзился в память с молоком,

как алтарные, древние духи.

Чистое излучение божества,

взбаламутило во мне сладость,

а тонкий запах этого естества,

напомнил сестру, мою слабость.

Дорогая пахучесть будто ушла.

Где аромат былых идиллий?

Словно из цветов душа истекла,

разных фиалок, роз и лилий.

Нашей жизни свежий аромат,

как во времена первой любви,

восторг поцелуя, потом оргазм,

на нежном бархате, да в крови.

Далеко от некрашеных губ,

раньше убегал в смятении.

Так долго испарялся вглубь,

в молодости запах сирени?

Сердце упавшее в пропасть,

не соединит в тревожном пути.

Потеряв, возвышенную страсть,

в бесконечность с собой понесли.

Аромат превратился в убийцу,

мы плачем от серого дурмана.

Где эликсир для нашего сердца?

Кругом яд, отрава, бальзамы.

Есть один увлекательный запах,

чёрный цвет и особо тяжелый,

дым, как волос вьётся на травах,

тлеет смрад, он такой терновый.

Обволакивает и по телу скользит,

если положить фатальную дозу,

то запах острых специй поразит

и вводит в состояние наркоза.

Только в пресной и чистой воде,

сосуд погруженный на глубину,

сохраняет вековую горечь в себе,

нетронутой суть, оставляя одну.

Надо бы этот бальзам достать,

сердце очистить и принять,

безгрешного любовника унять

и память постоянно освежать.

Простой и сладкий аромат,

запаха материнской груди.

Кто помнит, тот не виноват!

Где вы, мои алтарные духи?

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я