Глава 1. Диалог Рибху и Нидагхи
skandaḥ —
kedāreśaṃ pūjayantaṃ śāṃbhavaṃ munisattamam
bhasmarudrākṣasampannaṃ niḥspṛhaṃ munayo’bruvan 1.1
1. Сканда:
Мудрецы так обратились к Рибху, преданному Шамбху, свободному от желаний, лучшему среди мудрецов, украшенному пеплом и рудракшей, поклоняющемуся Владыке Кедара.
munayaḥ —
padmodbhavasutaśreṣṭha tvayā kailāsaparvate
ārādhya devamīśānaṃ tasmāt sūtraśrutīritam 1.2
jñānaṃ labdhaṃ muniśreṣṭha tvaṃ no brūhi vimuktaye
yena saṃsāravārāśeḥ samuttīrṇā bhavāmahe 1.3
2, 3. Мудрецы:
О, достойный сын Брахмы, для нашего освобождения, просвети нас мудростью Вед в виде кратких изречений, которую ты обрел на горе Кайласа, поклоняясь Господу, и благодаря которой мы сможем пересечь безбрежный океан повторяющихся рождений10.
sūtaḥ —
ṛbhurmunīnāṃ vacasā tuṣṭaḥ śiṣṭān samīkṣya tān
aṣṭamūrtipadadhyānaniṣṭhāṃstānabhyuvāca ha 1.4
4. Сута:
Довольный словами мудрецов, Рибху обратился к собранию мудрецов, которые утвердились в созерцании стоп Господа, проявляющегося в восьми формах11.
ṛbhuḥ —
nāgopyaṃ bhavatāmasti śāṃbhaveṣu mahātmasu
trinetrapremasadanān yuṣmān prekṣya vadāmi tat 1.5
5. Рибху:
Нет ничего тайного для вас, о великие духом, благородные, преданные Шамбху12. Глядя на вас из обители любви трехокого Господа, я сообщу вам
śāṅkaraṃ sūtravijñānaṃ śrutiśīrṣamahodayam
śṛṇudhvaṃ brahmavicchreṣṭhāḥ śivajñānamahodayam 1.6
6. выраженное в кратких изречениях знание Шанкары, благословение вершины Вед13. О, лучшие из ищущих знание о Брахмане, услышьте это освобождающее знание Шивы,
yena tīrṇāḥ stha saṃsārāt śivabhaktyā jitendriyāḥ
namaskṛtvā mahādevaṃ vakṣye vijñānamaiśvaram 1.7
7. с помощью которого вы, покорившие чувства через преданность Шиве, пересечете океан самсары. Вознеся почтение Великому Богу, я изложу вам знание Владыки.
ṛbhuḥ —
viśvasya kāraṇamumāpatireva devo
vidyotako jaḍajagatpramadaikahetuḥ
na tasya kāryaṃ karaṇaṃ maheśituḥ
sa eva tatkāraṇamīśvaro haraḥ 1.8
8. Рибху:
Причиной вселенной является только божественный супруг Умы. Он, Излучающий свет, — единственная причина вселенной, неодушевленного14 мира и радости15. Для Великого Владыки нет необходимости в каких-либо действиях. Хара16 один — причина всего.
sūtaḥ sāyakasaṃbhavaḥ samuditāḥ sūtānanebhyo hayāḥ
netre te rathino rathāṅgayugalī yugyāntamṛgyo rathī
mauvīmūrdhni rathaḥ sthito rathavahaścāpaṃ śaravyaṃ puraḥ
yoddhuṃ keśacarāḥ sa eva nikhilasthāṇoraṇuḥ pātu naḥ 1.9
9. Неподвижный17 оснащен таким образом: Вишну — стрела, гора Меру — лук; сын Вишну, Брахма, — возничий; Веды, эманации возничего, — это лошади; солнце и луна, два ока восседающего в колеснице, — это два колеса колесницы. Васуки, венец Господа — это тетива лука, нацеленного на Трипуру. Пусть пыль с его стоп защитит нас.
nidāghamatha saṃbodhya tato ṛbhuruvāca ha
adhyātmanirṇayaṃ vakṣye nāsti kālatrayeṣvapi 1.10
10. Затем, обращаясь к Нидагхе, Рибху сказал:
Я расскажу тебе об определении18 Атмана19, который не достижим в прошлом, настоящем и будущем.
śivopadiṣṭaṃ saṃkṣipya guhyāt guhyataraṃ sadā
anātmeti prasaṅgātmā anātmeti mano’pi vā
anātmeti jagadvāpi nāstyanātmeti niścinu 1.11
11. Это вечная тайна тайн, сущность всех поучений Шивы. Нет ничего, о чем можно было бы говорить как о не-Атмане, ни об уме как о не-Атмане, ни о мире как о не-Атмане. Будь уверен, нет не-Атмана.
sarvasaṃkalpaśūnyatvāt sarvākāravivarjanāt
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.12
12. При отсутствии всех намерений исчезают все образы20. Есть только одно бытие Брахмана21. Будь уверен, что нет не-Атмана.
cittābhāve cintanīyo dehābhāve jarā ca na
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.13
13. При отсутствии ума нет мышления, при отсутствии тела нет старения. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
pādābhāvādgatirnāsti hastābhāvāt kriyā ca na
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.14
14. При отсутствия ног нет ходьбы, при отсутствия рук нет действий. Есть только одно22 бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
brahmābhāvājjagannāsti tadabhāve harirna ca
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.15
15. При отсутствии создателя23 нет мира; при отсутствии мира нет Хранителя мира. Есть только одно бытие24 Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
mṛtyurnāsti jarābhāve lokavedadurādhikam
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.16
16. При отсутствии старения нет смерти. Нет ни мира, ни Вед, ни богов25. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
dharmo nāsti śucirnāsti satyaṃ nāsti bhayaṃ na ca
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.17
17. Нет праведности, нет чистоты, нет истины, нет страха. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
akṣaroccāraṇaṃ nāsti akṣaratyajaḍaṃ mama
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.18
18. Нет повторения слога «Ом»26, нет распада материального для меня. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
gururityapi nāstyeva śiṣyo nāstīti tattvataḥ
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.19
19. Воистину, нет даже учителя и нет ученика. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
ekābhāvānna dvitīyaṃ na dvitīyānna caikatā
satyatvamasti cet kiñcidasatyatvaṃ ca saṃbhavet 1.20
20. Где нет первого, нет второго; и где нет второго, там нет первого. Если есть истинное, то возникнет что-то неистинное.
asatyatvaṃ yadi bhavet satyatvaṃ ca ghaṭiṣyati
śubhaṃ yadyaśubhaṃ viddhi aśubhaṃ śubhamasti cet 1.21
21. Если возникает неистинное, то также возникает истинное. Если есть неблагоприятное, то есть благоприятное. Знай, если есть благоприятное, будет и неблагоприятное.
bhayaṃ yadyabhayaṃ viddhi abhayādbhayamāpatet
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.22
22. Если ты думаешь о бесстрашии, появляется страх; страх сопутствует бесстрашию. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
baddhatvamasti cenmokṣo bandhābhāve na mokṣatā
maraṇaṃ yadi cejjanma janmābhāve mṛtirna ca 1.23
23. Если есть рабство, есть освобождение; при отсутствии рабства нет освобождения. Если есть рождение, есть смерть, а при отсутствии рождения нет смерти.
tvamityapi bhaveccāhaṃ tvaṃ no cedahameva na
idaṃ yadi tadevāpi tadabhāve idaṃ na ca 1.24
24. Если есть «ты», есть «я»; если нет «ты», нет «я». Если есть «это», то есть «то»; в отсутствие «того» также не существует «этого».
asti cediti tannāsti nāsti cedasti kiṃca na
kāryaṃ cet kāraṇaṃ kiñcit kāryābhāve na kāraṇam 1.25
25. «Есть это» подразумевает, что «нет того»; если нет «есть», то нет ничего. Если есть следствие, есть какая-то причина; если не существует следствия, нет причины.
dvaitaṃ yadi tadā’dvaitaṃ dvaitābhāve’dvayaṃ ca na
dṛśyaṃ yadi dṛgapyasti dṛśyābhāve dṛgeva na 1.26
26. Если есть двойственность, есть недвойственность; в отсутствие двойственности также нет недвойственности. Если есть видимое, есть видящий; если нет видящего, отсутствует видимое27.
antaryadi bahiḥ satyamantābhāve bahirna ca
pūrṇatvamasti cet kiṃcidapūrṇatvaṃ prasajyate 1.27
27. Если есть внутреннее, то, несомненно, есть внешнее. Если нет внутреннего, нет и внешнего. Если есть совершенство, то есть какое-то несовершенство.
kiñcidastīti ceccitte sarvaṃ bhavati śīghrataḥ
yatkiṃcit kimapi kvāpi nāsti cenna prasajyati 1.28
28. Если есть что-то малое в уме, то все проявляется быстро. Если нет ничего, ничего и не возникает.
tasmādetat kvacinnāsti tvaṃ nāhaṃ vā ime idam
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.29
29. Ничто никогда не существует: ни ты, ни я, ни то, ни это. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
nāsti dṛṣṭāntakaṃ loke nāsti dārṣṭāntikaṃ kvacit
kevalaṃ brahmabhāvatvāt nāstyanātmeti niścinu 1.30
30. В этом мире нет ничего, что может послужить примером этому28. И нет ничего, для чего следует приводить пример29. Есть только одно бытие Брахмана. Будь уверен, что нет не-Атмана.
paraṃ brahmāhamasmīti smaraṇasya mano na hi
brahmamātraṃ jagadidaṃ brahmamātratvamapya hi 1.31
31. Нет ума, способного помыслить: «Я есть высший Брахман», «Эта вселенная — только один Брахман», «Ты — только Брахман».
cinmātraṃ kevalaṃ cāhaṃ nāstyanātmeti niścinu
ityātmanirṇayaṃ proktaṃ bhavate sarvasaṅgraham 1.32
32. Я — только сознание, и нет не-Атмана. Будь уверен в этом. Таким образом, вкратце, определение Атмана было сказано тебе.
sakṛcchravaṇamātreṇa brahmaiva bhavati svayam 1.33
33. Кто услышит это однажды, тот сам становится Брахманом.
nidāgha
bhagavan ko bhavān ko nu vada me vadatāṃ vara
yacchrutvā tatkṣaṇānmucyenmahāsaṃsārasaṃkaṭāt 1.34
34. Нидагха:
Кто ты, о господин? Кто ты на самом деле? О, лучший среди красноречивых, поведуй мне о том, что мгновенно освобождает от великих трудностей круговорота рождений.
ṛbhuḥ-
ahameva paraṃ brahma ahameva paraṃ sukham
ahamevāhamevāhamahaṃ brahmāsmi kevalam 1.35
35. Рибху:
Воистину, я — высший Брахман. Я — высшее счастье. Я есть то, что я есть. Я — только Брахман.
ahaṃ caitanyamevāsmi divyajñānātmako hyaham
sarvākṣaravihīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.36
36. Воистину, я есть сознание. Я — божественное знание Атмана. У меня нет слов, чтобы выразить себя. Я — только Брахман.
ahamarthavihīno’smi idamarthavivarjitaḥ
sarvānarthavimukto’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.37
37. У меня нет никакой цели30. Этот мир31 не имеет цели. Я свободен от всех недостатков32. Я — только Брахман.
nityaśuddho’smi buddho’smi nityo’smyatyantanirmalaḥ
nityānadasvarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.38
38. Я всегда чист, просветлен, вечен, совершенно безупречен. Я по природе вечное блаженство. Я — только Брахман.
nityapūrṇasvarūpo’smi saccidānandamasmyaham
kevalādvaitarūpo’hamahaṃ brahmāsmi kevalam 1.39
39. Я по природе вечное совершенство. Я — бытие-сознание-блаженство. Я по природе абсолютная недвойственность. Я — только Брахман.
anirdeśyasvarūpo’smi ādihīno’smyanantakaḥ
aprākṛtasvarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.40
40. Мою природу невозможно описать. Я без начала и без конца. Я по природе нематериален. Я — только Брахман.
svasvasaṃkalpahīno’haṃ sarvāvidyāvivarjitaḥ
sarvamasmi tadevāsmi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.41
41. Я лишен собственных намерений33. Я лишен всякого неведения. Я есть все. Я есть То. Я — только Брахман.
sarvanāmādihīno’haṃ sarvarūpavivarjitaḥ
sarvasaṅgavihīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.42
42. Я лишен всех имен. Я лишен всех форм. Я лишен всех привязанностей. Я — только Брахман.
sarvavācāṃ vidhiścāsmi sarvavedāvadhiḥ paraḥ
sarvakālāvadhiścāsmi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.43
43. Я — создатель всякой речи. Я за пределами всех Вед. Я за пределами всех времен. Я — только Брахман.
sarvarūpāvadhiścāhaṃ sarvanāmāvadhiḥ sukham
sarvakalpāvadhiścāsmi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.44
44. Я за пределами всех образов34. Я — счастье, которое за пределами всех имен. Я за пределами всех эонов времени. Я — только Брахман.
ahameva sukhaṃ nānyadahameva cidavyayaḥ
ahamevāsmi sarvatra ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.45
45. Воистину, я — счастье и больше ничего. Я — неизменное сознания. Я повсюду. Я — только Брахман.
kevalaṃ brahmamātrātmā kevalaṃ śuddhacidghanaḥ
kevalākhaṇḍosāro’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.46
46. Я — это Атман, являющийся только Брахманом. Я — только всецелостность35 чистого сознания. Я — только неделимая сущность. Я — только Брахман.
kevalaṃ jñānarūpo’smi kevalākārarūpavān
kevalātyantasāro’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.47
47. Я по природе только знание. Я по природе только бездействующий. Я только безграничная сущность. Я — только Брахман.
satsvarūpo’smi kaivalyasvarūpo’smyahameva hi
arthānarthavihīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.48
48. Я по своей природе — бытие. Воистину, я по своей природе абсолютное единство36. Я за пределами смысла и отсутствия смысла. Я — только Брахман.
aprameyasvarūpo’smi apratarkyasvarūpavān
apragṛhyasvarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.49
49. Я по своей природе неизмеримый. Я по своей природе необъяснимый. Я по своей природе непостижимый. Я — только Брахман.
arasaṃyutarūpo’smi anutāpavivarjitaḥ
anusyūtaprakāśo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.50
50. Я по природе несмешиваемый ни с чем. Я свободен от печали. Я сияю непрерывно. Я — только Брахман.
sarvakarmavihīno’haṃ sarvabhedavivarjitaḥ
sarvasandehahīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.51
51. Я вне всех действий. Я лишен всех различий. Я лишен всех сомнений. Я — только Брахман.
ahaṃbhāvavihīno’smi vihīno’smīti me na ca
sarvadā brahmarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.52
52. Я свободен от концепции «я». Я свободен от концепции «моё». Я всегда по природе Брахман. Я — только Брахман.
brahma brahmādihīno’smi keśavatvādi na kvacit
śaṅkarādivihīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam 1.53
53. Я не Брахма, я лишен свойств Брахмы и подобных ему, я лишен свойств Вишну. Я лишен свойств Шанкары. Я — только Брахман.
tūṣṇīmevāvabhāso’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam
kiñcinnāsti paro nāsti kiṃcidasmi paro’smi ca 1.54
54. Я — сияние тишины. Я — только Брахман. Я не малое. Я не великое. Я самое малое. Я также самое великое.
na śarīraprakāśo’smi jagadbhāsakaro na ca
cidghano’smi cidaṃśo’smi satsvarūpo’smi sarvadā 1.55
55. У меня нет сияющего тела; и я не источник света для вселенной. Я — всецелостность сознания. Я сознающий. Я всегда по своей природе бытие.
mudā muditarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam
na bālo’smi na vṛddho’smi na yuvā’smi parāt paraḥ 1.56
56. Я радостный. Я — воплощение радости. Я — только Брахман. Я ни ребенок, ни юноша, ни старик. Я выше высочайшего.
na ca nānāsvarūpo’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam
imaṃ svānubhavaṃ proktaṃ sarvopaniṣadāṃ paraṃ rasam 1.57
57. Я по своей природе не разделен. Я — только Брахман. Таким образом, мой собственный опыт — высшая сущность всех Упанишад.
yo vā ko vā śṛṇotīdaṃ brahmaiva bhavati svayam 1.58
58. Кто слушает это, тот сам становится Брахманом.
na sthūlo’pyanaṇurna tejamarutāmākāśanīrakṣamā
bhūtāntargatakośakāśa-hṛdayādyākāśamātrākramaiḥ
udgrantha-śruti-śāstra-sūtra-karaṇaiḥ kiñcijjña sarvajñatā
buddhyā mohitamāyayā śrutiśatairbho jānate śaṅkaram 1.59
59. Те, кто введен в заблуждение понятиями «незнания» и «всеведения», проистекающими из толкований Вед, священных писаний, трактатов, сутр и т. п., не знают, даже изучив сотни писаний, что Шанкара, ни являясь материальным, ни состоящим из атомов, ни огнем, ни ветром, ни пространством, ни водой, ни землей, является только сияющим пространством сердца внутри тел всех существ37.