Стэф уверен, что ответы на все вопросы следует искать в самом сердце болота. Для этого им с Аресом нужно повторить путь, которым много лет назад прошла Стеша. Угарники, маревки, болотные псы, древние подводные твари, топь и смертельные огненные ловушки — вот малая часть тех испытаний, что приготовила им Марь. А бонусом — очередная записка от Стеши! Теперь Стэфу предстоит невероятное — он должен поверить в то, что девушка до сих пор жива и ее еще можно спасти. А для этого нужно разобраться в правилах новой игры. Игры, в которой появился Марионеточник, еще один смертельно опасный игрок…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Марионеточник» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
— Ну что, не ждали дядю Командора так скоро? — Командор придвинул к столу дубовый стул, водрузил на него своё на удивление компактное тело. Сколько в нем было роста? Сантиметров сто шестьдесят? Точно не больше! — Чего уставился, хлопчик?! Никогда раньше не видел настоящих мужиков?
— Таких не видел, — ответил Арес с простодушной искренностью.
Чего греха таить, не таким он себе представлял грозного модератора одного из самых закрытых и загадочных сообществ Сети. Бас, больше похожий на бычий рёв, подходил мужику размером со Стэфа, но никак не этому коротышке.
— Вам повезло! — Командора нисколько не смутил сарказм в его голосе. — В моем плотном графике выдалось несколько свободных деньков, и я решил развеяться, а заодно присмотреть за вами, несмышлёныши. Этот-то твой, — он указал подбородком в сторону приоткрытой двери, — точно кредитоспособный? Потому что за идею я уже давно не работаю. Я работаю исключительно за звонкую монету.
Арес молчал, разглядывал Командора ошалелым взглядом и пытался понять, шутит тот или говорит серьёзно.
— А малышка куда подевалась? — Командор поёрзал на стуле, покрутил по сторонам лысой башкой и продолжил доверительным шёпотом: — Симпатичная бабёнка. Как по мне, слишком тощая, но зато явно с характером. Твоя?
— Моя, — сказал Арес неожиданно для самого себя. — И хватит называть её малышкой.
Командор многозначительно хмыкнул, а потом осклабился.
— Устроили тут скаутский лагерь! Сидят, понимаешь, в тепле да в добре! Никакой походной романтики! Эх, — он вздохнул, а потом продолжил: — Измельчал наш брат…
Он хотел сказать что-то ещё, но в комнату вошла Аграфена. Командор тут же расплылся в широкой и вполне искренней ухмылке.
— Что с кофе, малышка?
— Будет тебе кофе, Гимли!
А Аграфена молодец! Боевая девица! За словом в карман не лезет и лупит Командора по рогам с ноги!
— И пожрать чё-нить сваргань! Полдня во рту маковой росинки не было! А я, когда голодный, очень злой и на язык несдержанный.
Аграфена многозначительно посмотрела на Ареса. Тот едва заметно пожал плечами, мол, сам в шоке, малышка!
В холодильнике нашлись остатки вчерашнего шашлыка. Аграфена сгрузила их на тарелку, сунула в микроволновку, запустила кофемашину, принялась нарезать хлеб и сыр. Получалось у неё на удивление споро и ловко, как у домохозяйки с многолетним стажем. Командор наблюдал за ней с отеческим умилением, подперев щеку внушительного вида кулаком.
Когда импровизированный завтрак был готов, явился Стэф.
— А руки кто будет мыть, хлопчики? — строго спросила Аграфена, буравя взглядом исключительно Командора.
Командор страдальчески вздохнул, сполз со стула и направился к выходу. Арес вышел следом, по пути вопросительно посмотрев на Стэфа. Стэф усмехнулся и пожал плечами. Похоже, общество Командора его не особо раздражало.
Умылись быстро. Арес, как цивилизованный человек, в душевой. Командор предпочёл ледяную колодезную воду, всем видом демонстрируя своё отношение к никчёмности и неприспособленности подрастающего поколения к тяготам походной жизни. Хорошо хоть молчал. Слушать нравоучения у Ареса не было никакого желания.
Когда они вернулись в дом, Стэф и Аграфена уже сидели за столом и вполголоса переговаривались. Вид у Стэфа был одновременно задумчивый и растерянный. Неужели эффектное появление Командора всё-таки выбило его из седла? Или дело в чём-то другом?
Не обращая внимания на остальных, Командор навалил себе мяса, придвинул поближе блюдо с нарезанными Аграфеной фермерскими помидорами, проигнорировав нож, отломил внушительный кусок хлеба и удовлетворённо вздохнул.
Какое-то время ели молча. Первой не выдержала Аграфена.
— Это кто вообще такой? — спросила она, переводя взгляд с Ареса на Стэфа. На Командора она принципиально не смотрела.
— Это ты про меня, малышка? Уж больно ты дерзкая! — Командор многозначительно пошевелил кустистыми бровями. — Но я тебя прощаю! Испытываю, понимаешь ли, слабость к слабому полу. — Он осклабился. Хищно сверкнула железная фикса.
Аграфена поморщилась.
— Это наш проводник, — ответил Стэф и впился зубами в хрусткий фермерский огурчик.
— Из местных? — Аграфена удостоила-таки Командора недоверчивым взглядом.
— Из столичных, малышка! — Он приосанился. — Профессионал экстра-класса! Кто угодно подтвердит!
Аграфена перевела взгляд на Ареса. Тот скрестил руки на груди, словно пытался отгородиться от происходящего.
— Я его нанял. — Стэф потянулся за вторым огурцом.
— Поправочка! — Командор поднял вверх указательный палец. — Это не ты меня нанял, хлопчик! Это я согласился поучаствовать в вашей экспедиции.
— Твоё участие отменится, если ты ещё хоть раз назовёшь меня хлопчиком. — Стэф говорил совершенно спокойно, с лёгкой светской улыбкой, но было очевидно, что он не шутит.
— А меня малышкой! — тут же встряла Аграфена.
— И как мне следует тебя называть? — спросил Командор. И ведь тоже совершенно серьёзно спросил, без всяких кривляний.
— Можешь называть меня Стэфом.
— Договорились! Приятно познакомиться, Стэф! — Командор протянул ему лапу для рукопожатия и хитро подмигнул Аграфене. — А ты, малышка, извиняй! Платит мне он, а не ты. Но имя своё на всякий случай озвучь. Вдруг запомню.
— Ты не запомнишь, — сказал Арес с мстительной усмешкой.
— Меня зовут Аграфена! — Она бросила на Командора полный ярости взгляд. — И если попытаешься коверкать моё имя, получишь в морду!
— Ух ты! — искренне восхитился Командор.
— У неё папенька боксёр. Так что она не шутит, — предупредил его Арес.
— Спасибо за предупреждение! — Командор хлопнул ладонями по столу, а потом спросил: — Так как насчёт кофе, малышка!
Аграфена молча кивнула на кофемашину.
— Намёк понял. — Командор выбрался из-за стола. — Папенька боксёр научил свою малышку хуку с левой, но не научил гостеприимству.
— Я тут, между прочим, тоже в гостях, — буркнула Аграфена.
Пить кофе всей честной компанией вышли на свежий воздух. С дымящимися чашками в руках уселись в забытые с вечера кресла. Аресу кресла не хватило, и он притащил из дома видавший виды табурет.
— Ну, так какой у нас план? — спросил Командор, вглядываясь в наползающий от воды туман.
— Ты собирался рассказать нам, что узнал от Феликса Фишера. — Стэф скосил на него взгляд.
— От деда Феликса? — изумилась Аграфена. — Он?! Откуда он вообще может знать деда Феликса?
— А вот могу! — Командор сделал большой глоток кофе. — Прикольный был старикан! Много интересного рассказал! Жаль, что помер. — Он вздохнул вполне искренне.
— Ты обещал видеодоказательство, — напомнил Стэф.
— Обещал — предоставлю! А пока могу просто рассказать. Для затравки, так сказать. Чтобы вы понимали, что я не брехло.
— То есть дед Феликс рассказывал тебе свои истории? — в голосе Аграфены звучало ревнивое недоверие.
— Так и было, малышка.
— А почему?
— Может быть, потому, что я его слушал? Вот скажи, много ли сейчас желающих выслушивать стариковские байки? Можешь не отвечать. Не много! А я умею слушать. И умею задавать правильные вопросы.
— Почему дед Феликс? — спросила Аграфена. — Почему ты задавал вопросы именно ему? И какие вопросы ты ему вообще задавал?
— Разные, малышка! Я задавал ему много разных вопросов. Так уж вышло, что ко мне попала одна весьма занимательная карта. Сказать какой местности или сама догадаешься?
— Уже догадалась, — буркнула Аграфена.
— А к той карте прилагалась история о пропавшей в тутошнем болоте роте СС. Внезапно пропавшей, можно сказать, на ровном месте. Подобные истории, как вы понимаете, входят в сферу моих интересов. И я начал копать. Из свидетелей тех событий в живых остался только один. Этот ваш дед.
— Каких событий? — спросил Арес.
— Таинственного исчезновения роты СС. Ну так я рассказываю?
Командор посмотрел на Стэфа, только в нём одном признавая вожака.
— Будь добр. — Голос Стэфа звучал ровно, но на лице его было то растерянно-тревожное выражение, которое Арес заприметил ещё до завтрака.
Командор начал издалека.
— Партизанское движение в этих краях было не слишком активное. Даже странно. Близость леса и болота, по идее, располагали… Ан нет! Диверсии время от времени случались, но ничего масштабного не было. Однако же целая рота СС дислоцировалась именно в этой болотной глуши. За каким-то чёртом они же здесь оставались? Вот такой вопрос я себя задал. Сначала себе, а потом Феликсу Фишеру, единственному выжившему свидетелю. К слову, чудом выжившему. Но об этом позже! — Командор театрально взмахнул рукой. — Во время войны Феликс Фишер был ещё совсем мальчишкой и служил писарчуком у некоего Герхарда фон Лангера. Прошу заметить, что сам фон Лангер не был военным, но имел огромное влияние на командира роты штурмбанфюрера Эрвина Бартманна.
— Расскажи уже что-нибудь, чего мы не знаем, — сказал Арес и скосил взгляд на Аграфену. Она сидела с задумчивым видом, совершенно забыв про остывший кофе. — Пока ничего нового.
— Ох уж эта нетерпеливая молодёжь, — вздохнул Командор. — Вижу, ты знаешь и о существовании роты СС, и о том, что фон Лангер занимался здесь какими-то мутными делишками. Наверняка, ты даже подозреваешь, что он был связан с Аненербе.
— Аненербе?! — изумилась Аграфена.
— И об исчезновении этой самой роты ты тоже наверняка кое-что слышал. Но готов биться об заклад, ты не знаешь, при каких обстоятельствах всё это случилось. — Командор вперил в Ареса одновременно насмешливый и изучающий взгляд.
Сдаваться Арес не собирался, потому ответил:
— Я могу предположить, что рота пропала в ходе карательной операции.
— Тепло. — Командор усмехнулся. — А кого собирались карать? Сравни-ка силы действия и противодействия. Разве стоит единичная диверсия подобной реакции?
— Они могли не знать реального масштаба. — На помощь Аресу неожиданно пришла Аграфена. — Они могли предполагать, что в районе действует большой партизанский отряд.
— Они знали реальный масштаб. Уверяю тебя, малышка. — Командор улыбнулся ей вполне миролюбиво. — И на болоте они искали не кучку партизан.
— А что? — спросила Аграфена.
— Шамбалу, — хмыкнул Арес. — Или что-то в этом роде!
— В точку! — Командор похлопал его по плечу. — Не зря ты казался мне самым толковым в нашей тусовке.
Арес поморщился. Похвала из уст Командора получилась какая-то сомнительная.
— Возможно, не Шамбалу, но нечто похожее, — продолжил Командор. — Нечто паранормальное. Выходящее, так сказать, за общепринятые границы. И для этих поисков им был необходим кто?
Командор обвёл их требовательным взглядом, словно он был профессором, читающим занимательную лекцию, а они его нерадивыми студентами. Наверное, остальные тоже это заметили, потому что Командору никто не ответил, хоть ответ и был очевиден.
— Правильно! — Он усмехнулся. — Для этих целей им был необходим кто-то, кто не только хорошо знал болото, но и был в курсе всех местных тайн. Фон Лангеру был нужен проводник. Или, если быть точнее, проводница. Знаешь, что было дальше, Арес? Знаешь, кого он выбрал?
— Старуху? — Арес, сам того не желая, всё-таки включился в эту игру. — Он выбрал старуху, которая жила здесь, в доме у Змеиной заводи?
— Тепло. — Командор кивнул. — Тепло, но мимо! Он не тронул старуху. Он забрал одну из её внучек. И вот тут начинается самое интересное! Девчонка была не местная. Она вместе с младшей сестрой пережидала у бабуси тяготы войны. Это если в общих чертах.
— Как её звали? — спросил Стэф. Голос его по-прежнему звучал ровно, но Арес уже научился разбираться в оттенках этого спокойствия.
— Старуху? Местные звали её бабой Марфой.
— Внучку.
— Стефания. Старшую из девчонок звали Стефанией. Младшую, кажется, Катей.
— Стефания — это же Стеша, — сказала Аграфена шёпотом. — Получается, это была её записка?
— Что за записка? — Тут же насторожился Командор.
— Потом расскажем, не отвлекайся! — Аресу вдруг показалось, что на лице Стэфа мелькнуло сомнение.
— Договорились. — Командор не стал артачиться. — Девчонку звали Стефанией. Было ей годков этак двадцать. Прошу заметить: никакого отношения к болоту она не имела. Всю жизнь прожила в городе, училась на врача, но доучиться не успела из-за начавшейся войны. И вот вместо того, чтобы взять в проводники старуху, которая знает болото как свои пять пальцев, фон Лангер берет Стефанию. Стефанию, значит, в проводники, а бабку с малой — в заложники. Ну, чтобы девчонка была покладистее и не дурила.
— Откуда ты всё это знаешь? — спросила Аграфена.
— От Фишера. Всё случившееся он видел собственными глазами. И, кстати, Фишер был уверен, что его бывший босс не ошибся в выборе проводника, что ему была нужна именно Стефания. Фишер называл её ласково Стешей. Редкое имечко, да? Конечно, не такое редкое, как твоё, малышка, — Командор подмигнул Аграфене, — но тоже ничего.
— И что с ней стало? — спросила Аграфена, бросив быстрый взгляд на Стэфа. — Что стало со Стешей?
Командор пожал плечами.
— Она исчезла. Да не одна, а вместе с фон Лангером и ротой эсэсовцев. Из той экспедиции никто не вернулся. Из болота вышел только один человек.
— Кто? — механическим голосом спросил Стэф.
— Хлопчик из местных. Один из диверсантов. Фишер называл его фамилию, но я так сходу не припомню.
— Тучников, — делано равнодушно сказал Стэф. — Того парня звали Степан Тучников.
Командор кивнул.
— Да, парня звали Степан Тучников. И знаете что, хлопчики?! У меня вдруг возникло странное чувство дежавю! — Он пристально всмотрелся в Стэфа, а потом хлопнул себя ладонью по лысой макушке. — Твою ж мать! Вон оно как! А я все думаю, на кого ты похож! А ты на него похож! Сбрить бы бороду да причесать — и вылитый! Ты же тот самый Тучников, да?!
Стэф молча кивнул. Арес напрягся в ожидании расспросов, которые должны были последовать после этого «чудесного» разоблачения, но Командор лишь удовлетворённо кивнул.
— Вот и сложилась картинка. Ты внук того пацана, а по совместительству ещё и чёртов олигарх. Ок! Твои мотивы мне понятны, я их уважаю.
— Спасибо, — сказал Стэф. — А теперь расскажи всё, что знаешь про ту экспедицию и про… Стефанию.
— Хлопчи… — Командор запнулся, а потом продолжил: — Твой дед оказался единственным человеком, вышедшим в тот день из болота живым.
— А дед Феликс? — спросила Аграфена. — Феликс Фишер ведь тоже выжил!
— Он выжил, потому что не был на болоте. Он занимался тем, что сейчас назвали бы освобождением заложников. К тому времени немецкий мальчик Фишер подружился с деревенским дурачком Серафимом. А Серафим, в свою очередь, был на короткой ноге с бабой Марфой. Сечёте?
— И деревенский дурачок Серафим сумел вырвать бабу Марфу из рук карателей? — Аграфена недоверчиво покачала головой. — Звучит несколько фантастично.
— Насколько я понял из рассказов Фишера: Марфа и сама была бабка не промах, но Серафим ей помог. Это неоспоримый факт! Неоспоримым остаётся и ещё один факт: Фон Лангер приказал своим людям убить старуху и её младшую внучку, если экспедиция не вернётся в указанный срок. Я так понимаю, в назидание старшей внучке.
— И как же они спаслись? — спросила Аграфена. — Они ведь спаслись?
— Старуха с малой? Да, спаслись. Но дальше, уж извиняйте, никаких фактов, только домыслы и догадки. Так что, рассказать вам сказочку?
— Рассказывай. Всегда любила сказки, — пробормотала Аграфена.
— Это хорошо, — сказал Командор с неожиданным одобрением в голосе. — Старуху и девочку спас не Серафим, а, как бы поделикатнее выразиться? — Он ненадолго задумался. — Скажем так: их спасли силы природы. Фишер рассказывал, что природа в тот день сломалась: якобы день превратился в ночь. Лично я думаю, что в тот день случилось солнечное затмение. Как бы то ни было, но день превратился в ночь… И в ночи этой творился настоящий ужас. Из воды… Вон оттуда! — Командор махнул рукой в сторону заводи. — Выползла огромная змея. — Он усмехнулся, словно ему и самому было неловко рассказывать подобные истории, и продолжил: — Я предупреждал. Предвосхищая ваши вопросы: змею видел Фишер. Или думал, что видел. Возможно, ему всё это просто мерещилось из-за вечного стресса. А ещё он видел птиц.
— Ещё и птицы… — пробормотал Арес.
— Совы. Фишер утверждал, что это были совы.
— Совы посреди дня? — усомнилась Аграфена.
— Помним, что день превратился в ночь. Так что всё логично. Фишер был уверен, что змею позвала старуха, а сов — девчонка.
— Как именно они их позвали? — не унималась Аграфена.
— А я почём знаю? Фишер как-то это понял. У девочки при себе всегда была игрушка — деревянная сова. Кажется, это был подарок Серафима.
— И лишь на этом основании Феликс Фишер сделал такие грандиозные выводы? — спросил Арес. Он всё ждал, когда Аграфена вспылит и вступится за своего далёкого предка. Но Аграфена проявила чудеса выдержки.
— Понятия не имею, на основании чего он делал выводы. — Командор пожал плечами. — Происходящее он толком не видел, только последствия. И последствия эти были ужасные. Когда свет снова включили, из полудюжины немцев в живых не осталось никого. Троих потом нашли в воде. Выглядели они так, словно в их телах не осталось ни одной целой косточки. Помним про гигантскую змею, которая, якобы, выбралась на берег из заводи. Помним, что заводь почему-то называется Змеиной.
— А что стало с остальными? — спросил Стэф.
— Остальных растерзали совы. И я даже не знаю, чья смерть была мучительнее. Целыми и невредимыми после этого местечкового апокалипсиса остались лишь трое: старуха, девчонка и Фишер.
— Сколько ей было? — вдруг спросила Аграфена.
— Девчонке? Лет пять-шесть, наверное. Я точно не знаю. Фишер сказал, что она была ещё совсем маленькой.
— А что стало с Серафимом? — Аграфена поёжилась, словно это она сама только что стала свидетельницей кровавой расправы. — Странно, что дед Фишер ничего подобного мне не рассказывал.
— А должен был? — Командор посмотрел на неё с удивлением. — Послушай, малышка, я уж не знаю, какие отношения связывали тебя со стариком, но даже такому прожжённому цинику, как я, понятно, что эта история не годится для детских ушей.
Аграфена молча кивнула, наверное, соглашаясь с его доводами. А Командор продолжил:
— Серафим ушёл на болото. Ещё до того, как случился апокалипсис.
— Он ушёл спасать Стешу? — спросила Аграфена.
— Без понятия. Одного человека он точно спас, но не Стешу.
— А кого? — Стэф всматривался в уползающий обратно на болото туман.
— Твоего деда. Вытащил его из болотного домика, вывел из трясины. А сам пропал. Твой дед был ранен и слишком слаб, чтобы адекватно оценивать случившееся. Кажется, он даже не помнил, что тогда на самом деле произошло. Или не захотел рассказывать. Я так понимаю, ты тоже не в курсе той истории?
Стэф кивнул.
— Но что-то ты точно знаешь, коли решился на эту экспедицию. — Командор сощурился, а потом спросил: — Про марёвок слыхали?
— Слыхали. — Стэф бросил предупреждающий взгляд на Ареса. Молчи, мол, не болтай лишнего.
— Ну, тогда вы в курсе, что эти твари смертельно опасны. Феликс Фишер был уверен, что твой дед столкнулся с ними на болоте, но чудом выжил.
— Что было дальше? — в голосе Стэфа отчётливо слышалось нетерпение. — Что стало со Стешей и Серафимом?
— А не знаю. — Командор пожал плечами. — Они не вышли из болота ни в тот день, ни в последующие. Смею предположить, что они погибли. Девчонка могла воодушевиться примером Сусанина или Зои Космодемьянской… — Он вскинул чёрные цыганские глаза на Аграфену и спросил: — Ты хоть знаешь, кто такие Сусанин и Космодемьянская, малышка?
— Представь себе, знаю!
— Молодец! — похвалил Командор.
— Ты думаешь, Стеша сознательно завела немцев в трясину? — спросил Стэф. — Пожертвовала собственной жизнью ради уничтожения роты СС?
— Я думаю, это вполне рабочая версия.
— Не сходится! — неожиданно уверенно заявила Аграфена.
— Что не сходится, малышка? — Командор бросил на неё удивлённый взгляд.
— Ты сам сказал: Стеша знала, что её родных убьют, если немцы не вернутся с болота. И бабушку, и маленькую сестру. Обеих!
— И?.. — Командор приподнял кустистую бровь.
— Она бы ни за что с ними так не поступила!
— Откуда тебе знать?
— Я уверена! — Аграфена скрестила руки на груди и откинулась на спинку кресла. — Будь я на её месте, из шкуры бы вылезла, но не допустила, чтобы моим родным причинили боль!
— Уважаю, — похвалил Командор. — Но это ты. А та девчонка могла думать иначе. Возможно, она понимала, что спасения не будет ни при каком раскладе.
— Или знала, что бабка справится со своими охранниками, — вклинился в их перепалку Арес. — Я так понимаю, мы допускаем, что бабка обладала некоторыми паранормальными способностями?
— Ведьмой она была! Чего уж политесы разводить?! — сказал Командор со странной уверенностью в голосе. — А теперь давайте представим, что наша славная девочка Стеша, студентка, комсомолка и отличница, знала: бабка и сама не пропадёт, и сеструху её в обиду не даст! Представили? — Он обвёл их требовательным взглядом, и они синхронно кивнули в ответ. — Тогда её жертвенность становится вполне понятной.
— Нет, — сказал Стэф тихо, но твёрдо. — Ничего не понятно. Если бабка была так сильна, если именно она была ведьмой, то почему фон Лангер выбрал не её, а Стешу?
— А я спросил! — Командор расплылся в самодовольной ухмылке. — Именно этот вопрос я и задал Фишеру. И знаете, что он мне сказал? Он сказал, что Марь сама решает, кому себя явить. И вот тут я впал в ступор, потому что не понимаю, что есть Марь. На моей карте так называется болото, но чуйка подсказывает, что всё гораздо сложнее и масштабнее. Как думаете, мы можем поставить знак равенства между Марью и Шамбалой? — Он хитро сощурился.
— Мы можем допустить такую возможность, — ответил ему Стэф. — В этом мире полно неизведанных и очень странных мест.
— Тебе виднее. — В голосе Командора послышалось уважение, а Арес вдруг подумал, что сам он о жизни Стэфа не знает ровным счётом ничего. Кроме, разве что общеизвестного факта: олигарх Тучников является основателем чудо-города за полярным кругом.
— Так что с ней стало? — не выдержала Аграфена. — Нет вообще никаких сведений о её судьбе?
— Нет. — Командор покачал лысой башкой.
— А Серафим? Про Серафима ты что-нибудь знаешь?
— Нет. Он тоже пропал без вести. Ушёл выручать Стешу и не вернулся. Но было множество свидетельств тому, что в день их исчезновения на болоте творился сущий кошмар. Солнечное затмение и всё такое… Вы же помните? Мало того, на болоте случился такой пожар, которого местные никогда раньше не видели. Торфяники полыхали несколько месяцев, а гарью в окрестных деревнях воняло больше года. Никто, находясь в здравом уме и трезвой памяти, не решался приближаться к болоту. Фрицы, кстати, тоже. Не было никакого расследования. Никакой повторной экспедиции. Никого не покарали в назидание. Про ту роту СС забыли, словно её и не было.
— Что стало со старухой и девочкой? — спросил Стэф и посмотрел на дом.
— Какое-то время они жили здесь, у Змеиной заводи. Фишер считал, что баба Марфа до последнего надеялась, что её старшая внучка вернётся.
— Не вернулась, — сказала Аграфена с тихой грустью.
— Не вернулась. — Развёл руками Командор.
— И долго они тут жили? — Стэф снова обернулся на дом.
— Довольно долго. Малая росла умненькая, красивенькая. Ходила в школу в Марьино, но в гости к себе никого не водила. Наверное, бабка не разрешала. А потом они просто исчезли. В деревне решили, что уехали в город. В общем, затерялся след.
— Но за домом до сих пор кто-то присматривает, — сказал Стэф задумчиво.
— Может, потомки? Или какие-нибудь дальние родственники? — предположил Командор. Он тоже обернулся, посмотрел на дом. — Избушка весьма недурственная. Вполне себе дачный вариант, но близость болота всё портит. — Он замолчал, уставился на них, спросил, сощурившись: — Так я не понял, ребятки! Вы-то сами что в домике делаете? Или кто-то из вас того… потомок?
— Мы не потомки, — ответил Арес за всех сразу.
— Но кто-то определённо чей-то потомок. — Командор вперил взгляд в Аграфену, а потом велел: — Колись, малышка, ты чьих будешь? Деда Фишера внучка?
— Деда Серафима. — Аграфена передёрнула плечами. — И не внучка, а как там? Внучатая племянница. Он был родным братом моей прабабки.
— Ясно, седьмая вода на киселе, — резюмировал Командор. — Но интерес твой к этой истории мне понятен. С тобой, — он перевёл взгляд на Ареса, — тоже всё ясно. Рано или поздно ты бы вляпался во что-то подобное.
— Почему? — опередила Ареса Аграфена.
— А разве по нему не видно? Он же романтик! Романтик и авантюрист, совсем как я в молодости. — Командор расплылся в сентиментальной ухмылке.
— Да вы прям родственные души, — фыркнула Аграфена, но не зло, а как-то даже одобрительно.
— Ну что? — Командор вдруг враз посерьёзнел. Смотрел он только на Стэфа. — Удовлетворил я твоё любопытство, Степан?
Стэф кивнул и ответил:
— Если подкрепишь свои слова видеозаписью, будет вообще отлично.
— А дальше? — Лицо Командора сделалось напряжённым.
— А дальше всё. Мы тебе очень признательны за помощь. Назови номер счёта. Или, если тебе так удобнее, могу рассчитаться наличкой.
— То есть мавр сделал своё дело, мавр может уходить? — Голос Командора звучал ровно. — Дальше вы в моих услугах не нуждаетесь? Дальше на болото попрётесь без меня?
— Мы пока вообще не планируем переться на болото, — рассеянно отозвался Стэф. Было видно, что думает он о чём-то своём.
— Ну, как скажете, ребятки! — Командор одним махом допил кофе, встал из кресла. — Но хоть до вечера у себя перекантоваться разрешите? Я к вам сюда через полстраны ехал!
Арес чуть было не сказал, что мог и не ехать, но решил промолчать. Не он затеял эту экспедицию, не ему и решать.
— Конечно! Чувствуй себя как дома, — сказал Стэф, тоже поднимаясь из кресла.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Марионеточник» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других