Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

Уильям Шекспир

«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Акт первый. Сцена вторая

Берег моря.

Входят ВИОЛА, КАПИТАН и МОРЯКИ.

ВИОЛА. Случайно не в Иллирию, друзья,

Попали мы?

КАПИТАН. В Иллирию, миледи.

ВИОЛА. Здесь нечего мне делать, если брат

В Элизиум ушел. Была ль возможность

И у него спастись, мой капитан?

КАПИТАН. У вас была возможность — вы спаслись…

ВИОЛА. Мой бедный брат, он тоже выплыть мог.

КАПИТАН. Конечно, мог. И я вас успокою.

Когда, покинув тонущий корабль,

Вы и остатки спасшейся команды

Забрались в шлюпку, я успел заметить,

Что брат ваш не утратил хладнокровья,

Призвал на помощь смелость и надежду,

Себя к обломку мачты привязал,

Что рядом оказался, и по морю

Поплыл, как на дельфине Арион.

Пока его я видеть мог, с волнами

Справлялся он.

ВИОЛА. Вот золото тебе

За сообщенье. То, что мы в живых,

Дает мне право уповать на чудо

И весу придает твоим словам,

Что брат мой тоже выжил. Эта местность

Тебе знакома?

КАПИТАН. Как еще, мадам!

Неподалеку, в трех часах ходьбы

Родился я и вырос тоже здесь.

ВИОЛА. Кто правит краем?

КАПИТАН. Герцог благородный,

По имени и крови дворянин.

ВИОЛА. Зовут его…

КАПИТАН. Орсино.

ВИОЛА. Как же! Помню.

Отец мой часто говорил о нем.

Он неженат как будто?

КАПИТАН. Неженат;

По крайней мере, так оно и было,

Когда я пару месяцев назад

Отсюда выехал. Однако люди

Еще тогда судачили, что герцог —

Им только бы о герцогах судачить! —

Намерен завладеть рукой и сердцем

Оливии прекрасной.

ВИОЛА. Кто такая?

КАПИТАН. Графиня, благородная девица.

Отец ее скончался год назад,

А тут и брат, надежда и опора

Своей сестры, скоропостижно умер.

По слухам, в память о любимом брате

Она ни с кем, тем более с мужчиной,

И видеться не хочет.

ВИОЛА. Вот бы мне

На службу к этой леди поступить,

Но объявить о том, кто я такая,

Не сразу, а как случай подвернется.

КАПИТАН. Не стоит вам рассчитывать на это,

Поскольку даже герцога она

К себе не подпускает.

ВИОЛА. Капитан,

Ты, кажется, надежный человек.

И хоть порой природа наполняет

Сосуд прекрасный сущею отравой,

Ты вроде на злодея не похож:

Твой внешний вид к лицу твоим поступкам.

Тебя озолочу я, если ты

Меня не выдашь и поможешь мне

Наняться в услужение Орсино;

Ну, и снабдишь одеждою такою,

Чтобы для этой цели подходила.

Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.

А что: я петь могу, могу играть

Почти на всем, что звуки издает —

И герцог ничего не заподозрит.

Итак, я — евнух. Ты же до поры

Молчи как рыба, не ломай игры.

КАПИТАН. Уже молчу. Но если на беду

Игру сломаю — в евнухи пойду.

ВИОЛА. Отлично! Проводи меня.

(Уходят.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я