Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Первый акт, четвертая сцена.
Одна из улиц Вероны. Вечер.
Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.
Ромео:
— Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?
Бенволио:
— Не надо лишних слов — они лишь помешают развлеченью.
Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,
Затем измерим их достоинство,
После чего с достоинством достойно удалимся!
Ромео:
— Я не пойду, сегодня день не мой — достоинство своё не взял с собой.
Меркуцио:
— Нет, уважаемый Ромео, наше дело —
Тебя заставить танцевать.
Ромео:
— Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!
Меркуцио:
— Но ты влюблён — так ветром страсти наполни паруса и воспари.
Ромео:
— От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.
Меркуцио:
— А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь — и тебе каюк! Она нежна — не выдержит паденья.
Ромео:
— Любовь нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.
Меркуцио:
— И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…
Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!
Бенволио:
— Стучимся, входим, никому не спать!
И как вошли, все сразу танцевать!
Ромео:
— Мне факел дайте. С ним стоять я буду,
Пока безумцы будут танцевать.
В игре такой, как говорили деды,
Из опасенья лучше не играть.
Меркуцио:
— Фу, ты как старая слюнявая карга!
Вконец погряз в своей любви!
Всё мямлишь, мямлишь о своём!
Друзья, собрались и пошли!
Мы днём огонь, как говорится, жжём!
Ромео:
— Да всё не так!
Меркуцио:
— Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски — и вперёд, друзья!
Ромео:
— Да даже в маске, всё равно
Идти на бал сегодня не умно.
Меркуцио:
— Но почему?
Ромео:
— Плохой я видел сон…7
Меркуцио:
— Я тоже!
Ромео:
— Что видел ты во сне?
Меркуцио:
— Что сны — враньё, похоже.
Ромео:
— Когда мы видим сны, они не могут врать.
Меркуцио:
— Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.
Бенволио:
— А кто она?
Меркуцио:
— Она в зачатьях разбирается отлично
У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!
Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.
По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых
Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.
В её колёсах спицы из паучьих лапок,
И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.
На резвых блошках сбруи-паутинки,
Из лунного сияния хомуты,
Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.
На козлах у неё сидит мельчайший гнус,
Он вполовину меньше червячков,
Которые на пальцах у служанок
Заводятся всегда от сонной лени.
Карета у неё — пустой лесной орех,
Ей смастерили этот экипаж
Каретных дел известные умельцы,
У фей они в почёте — червь и белка.
В таком вот виде она скачет ночь за ночью,
Пересекая мозг влюблённых, — и им снится страсть.
К коленям у льстецов придворных прикоснётся —
Им снится, что им тоже бьют поклоны.
По пальцам адвоката пробежится —
И грезится ему большая взятка.
По губкам юных дев прокатится умело —
И им приснятся страсти, поцелуи,
За это злая Маб их губки
Покроет мерзкой лихорадкой.
Когда берёшь ты в рот так много сладкого,
Твоё дыхание пахнет гнилью.
Иногда она прокатится по носу у сутяги —
И тот почует выигрышное дело.
Щетинкой от хвоста свиньи
У пастора под носом пощекочет —
И он увидит сон о прибыльности нового прихода.
Прокатится по шее у солдата —
И тот во сне увидит перерезанные глотки,
Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.
И вдруг в ушах бой барабанов —
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём8!
Вот кто она!
Ромео:
— Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
— Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.
Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,
А то меняют направление — им доверять не стоит.
Бенволио:
— Этот ветер испускаем мы,
Пока ждём ужин и не сходим с места.
Ромео:
— Быть может, даже лучше для меня…
Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.
Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,
Которая укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
И срок моих проклятий придёт сегодня,
На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!
Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!
Бенволио:
— Бей в барабаны!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других