Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта» У. Шекспира – одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Акт первый. Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.

Входят МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Где же Пат Судомойщик? Хорош помощник, ничего не скажешь! Пора тарелки расставлять, а они еще не мыты!

ВТОРОЙ СЛУГА. Так оно всегда и бывает, когда всем заведует одно лицо, да еще с утра немытое.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Кресла убрать, буфеты отодвинуть, тарелки пересчитать. И позаботься, дружище, о пирожках с марципаном для меня. И вот что, не в службу, а в дружбу, попроси привратника впустить Сюзанну Котлотерку и Нелли. Пат! Пат Судомойщик!

ТРЕТИЙ СЛУГА. Да здесь я. Чего тебе?

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Тебя ищут, тебя зовут, тебя спрашивают, тебя требуют, живо беги вниз.

ТРЕТИЙ СЛУГА. Что мне теперь — разорваться?

ВТОРОЙ СЛУГА. Да беги уж! Веселей, друзья! Кто в живых останется, все тому достанется.

Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ДЖУЛЬЕТТА с ДОМАШНИМИ встречать гостей в масках.

КАПУЛЕТТИ. Прошу вас, проходите, господа,

И ваших дам на танец приглашайте.

А мы сейчас узнаем, у кого

На ножках есть мозоли. Пусть теперь

Жеманницы откажутся плясать.

Мы скажем так: они из-за мозолей

Стоят у стен, мозоля нам глаза.

Что, я не прав? Входите, господа.

И я по балам хаживал когда-то,

И я красоткам нежности шептал.

Давно все это было, ох, давно.

Играйте, музыканты. Шире круг!

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, БАЛЬТАЗАР и ДРУГИЕ.

Вас, кавалеры, дамы заждались.

(Музыка. Гости танцуют.)

Скамьи в сторонку! Света! Больше света!

Камин гасите, жарко без него.

Ну, вот и славно, дети, веселитесь!

(ДЯДЕ КАПУЛЕТТИ.)

А нам бы лучше, дядюшка, присесть.

Свое оттанцевали мы давно.

Когда, бишь, в маскараде были мы

В последний раз?

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Тому назад лет тридцать.

КАПУЛЕТТИ. Да, что ты! Много меньше, много меньше!

Лет двадцать пять, не более, назад,

На Троицу, на свадьбе у Люченцо,

Мы танцевали, дядюшка, с тобой.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Нет, больше. Сыну этого Люченцо

Уже лет тридцать.

КАПУЛЕТТИ. Что ты, дядя, что ты!

Он год всего как совершеннолетний.

РОМЕО (БАЛЬТАЗАРУ). Кто леди та, что в Креза превращает

Счастливца — кавалера своего, —

Блистая рядом с ним, как бриллиант?

БАЛЬТАЗАР. Понятья не имею, господин.

РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,

Для существа земного — неземная;

Так на челе ночного небосклона

Астральная красуется корона;

Лучится так жемчужина на коже

Арапского царя или вельможи.

Среди ворон сиятельных Вероны

Голубка эта — белая ворона.

Закончен танец. Подойду к святыне

Пред алтарем молить о благостыне.

И я любил?! Нет, я, по слепоте,

Неистинной молился красоте.

Когда б не эта ночь, не этот дом,

Клянусь, я не прозрел бы нипочем!

ТИБАЛЬТ. Знакомый голос! Это Монтегю!

Эй, шпагу мне! Осмелился подлец,

Закрыв лицо печальною личиной,

Прийти в наш дом и праздник осмеять?

Но я вступлюсь за честь семьи и рода.

Не грех — прикончить наглого урода.

КАПУЛЕТТИ. Ты что шумишь, племянник? Отчего?

ТИБАЛЬТ. К нам Монтегю проник на торжество.

Над нами здесь глумится негодяй,

А мы терпи все и не замечай?

КАПУЛЕТТИ. Ромео юный здесь?

ТИБАЛЬТ. Ромео подлый!

КАПУЛЕТТИ. Остынь, дружок. Пускай себе танцует.

Он джентльмен, это видно по всему,

Воспитанный, воздержанный и скромный.

Нет юноши, подобного ему,

Как полагает общество Вероны.

Клянусь я процветанием ее,

Гостей своих в обиду я не дам!

А он мой гость. Засим угомонись.

Велю тебе его не замечать.

И, если чтишь меня ты, будь любезен

Немедленно принять любезный вид.

Быть на виду, любезничать с гостями

Нельзя с таким нахмуренным лицом.

ТИБАЛЬТ. Но лебезить пред гостем-подлецом

Я не привык.

КАПУЛЕТТИ. Так привыкай.

ТИБАЛЬТ. Не буду!

КАПУЛЕТТИ. Что-что? Не будешь? Ничего себе!

Не будет он! А кто ты здесь такой?

Хозяин при хозяине живом?

Не будет! Он — спаси и сохрани! —

Резню устроить хочет у меня!

Развоевался здесь! Головорез!

ТИБАЛЬТ. Но это, дядя, просто оскорбленье!

КАПУЛЕТТИ. Цыц, говорю! Мальчишка! Сорванец!

Привычку взял дерзить! — Вы правы, сэр. —

Попробуй мне задраться, хуже будет!

Подумать только, все наперекор! —

Куда вы, господа? — А ты, буян,

Смирись, иначе живо усмирю. —

Эй, свету! — Веселей, друзья мои!

ТИБАЛЬТ. Мой правый гнев и гневный ваш запрет

Меня пронзили разом, как дуплет.

Я ухожу. Но как бы этот гость

Не стал вам поперек, как в горле кость.

(Уходит.)

РОМЕО (ДЖУЛЬЕТТЕ). Когда коснуться дерзкими перстами

Руки святой считается грехом,

То грех свой богомольными устами

Я замолю в лобзании святом.

ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я

Благим прикосновение перста.

Персты к перстам — святые поцелуи;

Персты — святых паломников уста.

РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, трудно…

ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, — молиться всеблагим…

РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их обоюдно,

В молитве мы уста соединим.

ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, ожидая…

РОМЕО. Святой молитвы, милая святая.

(Целует ее.)

Теперь мои очищены уста.

ДЖУЛЬЕТТА. Зато мои лишились чистоты.

РОМЕО. Верни мне грех — и будешь вновь чиста.

ДЖУЛЬЕТТА. Целуешь по-заученному ты.

КОРМИЛИЦА. Сударыня, вас матушка зовет.

(ДЖУЛЬЕТТА уходит.)

РОМЕО. А кто, простите, матушка ее?

КОРМИЛИЦА. Как это кто? Хозяйка в доме этом,

Достойная и добрая матрона.

Я вынянчила девочку ее,

С которой вы весь вечер говорили.

А кто Джульетту в жены заполучит,

Наличными немало огребет.

РОМЕО. Дочь Капулетти! Вот и приговор:

Я разорен, а недруг — кредитор!

БЕНВОЛИО. Закончилось удачно приключенье.

РОМЕО. Придя к началу моего мученья.

КАПУЛЕТТИ. Нет-нет, не расходитесь, господа.

Отужинать прошу чем Бог послал.

Что? Поздний час, и вам уже пора?

Тогда до скорой встречи. До свиданья.

Спасибо вам. И вас благодарю.

Спокойной ночи. Факелы — к подъезду!

Ну, кто куда, а я пойду прилечь.

И то сказать, давно пора в постель.

Спокойной ночи.

(Все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ, уходят.)

ДЖУЛЬЕТТА. Няня, подойди.

Кто этот благородный господин?

КОРМИЛИЦА. Почтенного Тиберио сынок.

ДЖУЛЬЕТТА. А этот, что выходит за порог?

КОРМИЛИЦА. Петруччио, похоже, молодой.

ДЖУЛЬЕТТА. А тот, который следует за ним,

Которому здесь было не до танцев?

КОРМИЛИЦА. Не знаю я.

ДЖУЛЬЕТТА. Ну, так поди узнай.

(КОРМИЛИЦА уходит к гостям.)

И если он кого зовет женою —

Мне брачным станет ложе гробовое.

КОРМИЛИЦА (вернувшись). Зовут его Ромео Монтегю,

И он наследник нашего врага.

ДЖУЛЬЕТТА. Любовью стала ненависть былая,

Сама собой в любовь перетекая.

Его я слишком рано повстречала,

Кто он такой, не ведая сначала.

Поверить не могу себе никак,

Что страсть во мне зажег мой злейший враг.

КОРМИЛИЦА. Что ты сказала?

ДЖУЛЬЕТТА. Вспомнила стишок,

Что мне партнер по танцу прочитал.

(Голос леди Капулетти за сценой: «Джульетта!». )

КОРМИЛИЦА. Уже идем! Джульетта, спать пора.

Разъехались все гости со двора.

(Уходят.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я