Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
LXXXVI. Io avrò sempre in odio la fenestra
О, как мне ненавистна эта щель,
Откуда бог в меня стрелами лупит:
Меня он ими, видите ль, не губит, —
Но мне хотелось бы уйти отсель.
Земная жизнь — тюрьма, а не отель:
Тут тысяча недугов вас острупит, —
И жаль бессмертную, когда наступит
На горло ей влеченья дикий хмель.
Несчастная, ей знать бы не мешало —
Из опыта, изрядного уже,
Что время мчит к концу нас от начала.
Уж сколько раз я баял ей, душе:
Пшла, жалкая, нам уходить пристало,
Пока в довольстве мы, а не в парше!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других