Юмор

Юрий Никулин

В книгу вошли юмористические стихотворные произведения «Три мушкетера», «Ромео и Жульетта», «Золотой ключик – 2», «Робинзон Крузо», «Адам и Ева», «Тайны первых русских князей», «Интуристы», «Из-за острова на стрежень», «Золушка», а также юмористическая проза «Деяния личностей в истории».

Оглавление

  • Три мушкетера

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Юмор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Юрий Никулин, 2019

ISBN 978-5-4474-8662-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Три мушкетера

Действующие лица:

Шарль Дартаньян — гасконский шевалье.

Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис.

Отец Дартаньяна.

Мать Дартаньяна.

Дворянин-гугенот — сосед Дартаньянов.

Жанетта — дочь соседа.

Король Людовик XIII.

Королева Анна Австрийская.

Де Тревиль — капитан королевских мушкетеров.

Кардинал Ришелье.

Граф Рошфор.

Леди Винтер — миледи.

Галантерейщик Бонасье.

Квитанция — жена Бонасье.

Камилла де Буа-Трасси.

Герцог Бэкингем.

Джон — слуга Бэкингема.

Мазарини — преемник Ришелье.

Де Жюссак — лейтенант гвардейцев кардинала.

Три гвардейца кардинала.

Трактирщик.

Бродяга.

Сцена 1

Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта.

Жанетта:

— Шарль!

Дартаньян в недоумении.

Не узнал? Да это ж я — Жанетта!

Дартаньян:

— Ох, ладно ты улучшилась за лето!

Не зря мать ценит козье молоко —

Тебе-то точно помогло оно:

И ягодицы выперли, и грудь…

Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь!

Жанетта:

— Мне очень строго наказала мать,

Чтоб я с тобой не вздумала гулять;

Что ты вчера в деревне нашей был,

И всю скотину напрочь перебил;

И что крестьянкам юбки задирал…

Дартаньян:

— Ну, извини, тебя не подождал!

Но я был убеждён, что ты от деда

Вернёшься лишь во вторник или в среду…

Жанетта:

— И оттого на это воскресенье

Назначил сбор всех девушек деревни…

Дартаньян:

— Я с девушками просчитался малость:

По-моему, их больше не осталось…

Последней в моём списке будешь ты —

Как гений бывшей чистой красоты!

Жанетта:

— Ты прям как Пушкин!

Дартаньян:

— Это кто такой?

Жанетта:

— Не парься: он — последователь твой.

Дартаньян:

— Последователь, говоришь? Ну, что ж…

Меня вторыми номерами не пробьешь!

Потом ты можешь хоть с Дантесом спать —

Мне важно лишь первопроходцем стать.

Жанетта:

— Не поняла?! А как же «мендельсон»?

Дартаньян:

— Ну, ты не хило набрала персон!:

Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть,

Ещё кого-то хочешь полюбить?

Жанетта:

— С ума сошёл? Мне нужен только ты!

Дартаньян:

— Тогда пошли трясти вон те кусты!

Жанетта:

— Я без кольца отдаться не готова!

Дартаньян:

— Кольцо в носу? Но ты же не корова!

Жанетта:

— Не делай вид, что ты меня не понял;

Тупой гасконец — нонсенс для Гаскони!

Дартаньян:

— Ну, если будешь мне свои условья ставить,

То я женюсь на дочери Лассаля;

А ты, Жанетта, навсегда прощай!

Жанетта:

— Вот сволочуга! Ладно, раздевай.

Сцена 2

Отец Дартаньяна (поёт):

Не зря я сына обучил искусству боя:

Ему уже во всём Беарне равных нет;

Уже давно подобного героя

Гасконь не выпускала в белый свет.

Конечно, он для многих — не подарок,

Особенно, когда бывает пьян;

На ферме перепортил всех доярок,

Ну, что тут скажешь? — он ведь Дартаньян!

Как Дартаньян-отец я горд за сына —

Видна в нём наша родовая стать,

Но иногда находится причина

Ремень фамильный из штанов достать!

Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты.

Дворянин:

— Сосед, уйми ты сына, наконец!

Он перерезал всех моих овец!

Перестрелял всех кур, забил быка

И двух свиней ударом кулака;

И угрожал, что в это воскресенье

Он обрюхатит всю мою деревню.

Не примешь меры — всем придет конец.

Отец ему ты или не отец?!

Отец:

— Да, с сыном у меня одни заботы…

Он, видишь ли, не любит гугенотов.

И если ему в голову взбредёт —

Деревню вашу всю дотла сожжёт.

Дворянин:

— А может, как-то обженить его?

Жанетта сохнет по нему давно.

Я думаю, что этот грозный воин

Родню свою не вырубит под корень;

А там, глядишь, наследник народится,

И Шарль тогда совсем остепенится.

Отец:

— План не плохой, но есть один изъян:

В нем — моя кровь, и он ведь Дартаньян!

Я сам из-под венца сбегал пять раз;

Шарль, может, женится, но точно не сейчас.

Подходит Дартаньян-младший.

Отец:

— О, легок на помине!

Дворянин:

— Шарль, за что ты

Так люто ненавидишь гугенотов?

Шарль:

— Я ненавижу? Полная фигня!

Я вас люблю с сегодняшнего дня!

Особенно люблю твою Жанетту!

Особенно — когда она раздета!

Дворянин:

— Так ты уже использовал её?!

Шарль:

— Старик, давай кончай своё нытьё!

А то ведь на любовь не погляжу —

Как рябчика на вертел насажу!

Отец:

— Шарль, ты — мужик, а не юнец сопливый;

Давай, женись на Жанне…

Шарль:

— Да пошли вы!

Уходит.

Дворянин:

— Раздам сегодня слугам по патрону,

И сядем в круговую оборону…

Сцена 3

Дартаньян будит спящего отца.

Дартаньян:

— Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога!

Я отправляюсь в дальнюю дорогу.

Мне надоели местные крестьянки,

Мне более по вкусу парижанки.

Бегом гони оружие и шпоры —

Я еду наниматься в мушкетёры!

Отец:

— Ну, слава Богу! То есть — поезжай;

Плащ мушкетёра — верный пропуск в рай:

Подружки, собутыльники, дуэли…

Мы с де Тревилем всё это имели.

Сейчас мать настрочит ему письмо,

Тебе поможет мушкетёром стать оно;

А ты пока манатки собирай —

И в добрый путь!

Дартаньян:

— Прощай, отец!

Отец:

— Прощай.

Две минуты спустя. Дартаньян и его мать.

Дартаньян:

— Маман, давай письмо!

Мать:

— Даю охотно!

Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно…

Сцена 4

Дартаньян (в пути, поёт):

Ну, вот и всё!

Прощай, Гасконь, привет, Париж!

Ну что, Париж? —

Ты всё ещё спокойно спишь?

А может быть,

Уже от ужаса дрожишь?

Держись, Париж!

Отец был прав,

Когда меня благословил,

Гасконский нрав

В любом бою придаст мне сил,

Я круче всех —

Пришёл, увидел, победил;

А Бог простил.

Нигде мне нет

Прохода от влюблённых дам,

Сомнений нет —

У дам в почёте Дартаньян;

Гарем создам,

И буду сам себе султан —

И сыт, и пьян!

Сцена 5

Дартаньян в трактире. За соседним столом — Рошфор с де Жюссаком.

Дартаньян:

— Эй, два ведра шампанского и счет!

Трактирщик:

— Я должен обслужить вон тех господ.

Дартаньян:

— Сперва ты должен обслужить меня!

Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна):

— И этого педального коня…

Дартаньян:

— А ну-ка, повтори, что ты сказал?

Как ты мою лошадку обозвал?

Рошфор:

— Лошадку, говоришь? Вот это мило:

Гасконская педальная кобыла!

Дартаньян:

— Ах ты, урод!

Бросается к Рошфору, трактирщик сзади бьет его палкой по голове, Дартаньян падает.

Жюссак:

— Ну полный идиот:

Сам глупую башку в пасть льву суёт!

Дает трактирщику деньги:

Очнётся — на лекарства ему дашь.

Трактирщик:

— А с клячей что?

Рошфор:

— Пусти её на фарш.

Сцена 6

Дартаньян и трактирщик.

Дартаньян:

— Где этот гопник?!

Трактирщик:

— Ускакал в Париж.

Дартаньян:

— Ну, от меня за так не убежишь!

Вели седлать мне лучшего коня!

Трактирщик:

— Их всех конфисковали у меня…

Дартаньян:

— А где моя кобыла?

Трактирщик:

— Околела.

Она нечаянно два мухомора съела.

Дартаньян:

— На чем же я тогда помчусь в погоню?!

Полцарства за коня!

Трактирщик:

— Возьмите пони.

Хоть ноги будут волочиться по земле —

А всё ж породистая лошадь…

Дартаньян:

— Пони мне!

Убегает.

Трактирщик:

— Вот это ветрогон… На самого Рошфора

Не постеснялся замахнуться шпорой…

Прими мои сочувствия, Париж:

Сегодня ты в последний раз спокойно спишь…

Сцена 7

Ришелье (поёт):

Кругом шуты, лишь я один серьёзен,

Не мудрено — ведь я же кардинал;

Бываю временами очень грозен,

Наверно, Бог меня таким создал;

Я — главная фигура в государстве,

Могучий ферзь на шахматной доске,

В интригах, вероломстве и коварстве

Нигде вы не найдёте равных мне;

Я королём направо и налево

Кручу, верчу, как только захочу;

Мне не подвластна только королева,

О, господи, как я её хочу!

Ну надо же мне было к ней соваться

В какой-то непонятный женский день,

И так довольно жёстко обломаться,

Что всё-таки выходит, я — олень.

Входит Бэкингем.

Бэкингем:

— Я к вам приехал под покровом тайны

По личному вопросу, так сказать:

Вы не хотите, монсеньёр, случайно

У гугенотов Ля Рошель забрать?

Мы в случае осады Ля Рошели

Обязаны ей помощь оказать…

Ришелье:

— Понятно, Бэки; сколько б вы хотели?

Бэкингем:

— В пистолях — миллионов этак пять.

Ришелье:

— Я думаю, что мы на трёх сойдёмся:

Куда тебе пять лямов одному?

Бэкингем:

— Мы, англичане, о стране печёмся:

Я с них налоги заплачу в казну.

Ришелье:

— Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело

На эту сумму чеки предъявлять;

Но будь тогда любезен моё дело

Ты к производству своему принять.

Мы с тобой оба — первые министры,

И значит, Бэки, ты меня поймёшь:

У нашей королевы должен быстро

Ты выманить подвески или брошь;

Тогда я сразу окажусь у цели:

Я Анну вымажу в таком дерьме,

Что не отмоется и через три недели…

Бэкингем:

— А что за это будет лично мне?

Ришелье:

— А что, подвесок с Анной тебе мало?

Или её ты не способен взять?

Мне она, правда, как-то отказала…

Бэкингем:

— Ну, я-то затащу её в кровать!

Сцена 8

де Тревиль (поёт):

Я в жизни, видно, нагрешил немало,

И мне сейчас страданья суждены:

Король под колпаком у кардинала,

А я — у своей собственной жены;

В натуре благоверная достала:

Весь день мне шлёт почтовых голубей,

И после службы дома жду скандала,

Коль на записку не отвечу ей.

Мои головорезы отдыхают,

Когда жена со скалкой рвётся в бой;

Чего ей в этой жизни не хватает,

Что надо так глумиться надо мной?!

Входит Дартаньян.

Дартаньян:

— Вы — де Тревиль?

де Тревиль:

— Да. Вы, простите, кто?

Дартаньян:

— Я — Дартаньян! Гасконец из Гаскони!

Пригнал сюда на чистокровном пони!

де Тревиль:

— Что вам угодно?

Дартаньян:

— Бабы и вино!

де Тревиль:

— Так вы хотите, юноша, сказать,

Что вы хотите мушкетёром стать?

За вас могла бы попросить и ваша мать…

Дартаньян:

— Она письмо велела передать.

де Тревиль:

— Да, почерк тот же — фиг что разберёшь…

Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж…

Добро пожаловать в Париж, мой юный друг!

Скучать тебе здесь будет недосуг.

Чтоб настоящим мушкетёром стать,

Ты должен стены Лувра обойти,

Нетронутую фрейлину найти,

И в королевской спальне дверь открыть,

У короля прощенья попросить,

И завалиться с фрейлиной в кровать;

Нетронутых, конечно, не хватает,

Но новых раз в полгода набирают,

И если шпагой очередь пробьёшь,

То первый приз наверняка возьмёшь;

Тогда ты точно попадешь в спецназ,

А прозвище тебе дадим «Атас».

Да, вот что: по приказу Ришелье

Всех новичков мы селим к Бонасье;

Такой вот, понимаешь, карантин

Для молодых безбашенных мужчин.

Вот адрес; там дней десять поживёшь,

Ну, а потом в казарму перейдёшь.

Атос!

Входит Атос.

Вот это — Дартаньян, он крестник мой;

Таскайте его всюду за собой:

По площадям, притонам, кабакам…

И затевайте драки тут и там,

Чтоб этот мальчик отличиться смог.

Он будет мушкетёром, видит Бог!

Сцена 9

Анна (в кабаке, поёт):

Довольно быстро надоело

Мне верность мужу сохранять,

Ну вот кому какое дело —

С кем я сегодня буду спать,

И от Людовика ли будет

Наследник Франции рождён,

Христос, я знаю, не осудит:

Он сам был в грешницу влюблён.

Великой блуднице

Спешу помолиться:

Пошли мне побольше мачей;

Есть сок в ягодицах,

И тушь на ресницах,

И много свободных ночей!

Входит Бэкингем.

Бэкингем:

— Присесть позволите?

Анна:

— Однако это смело:

Сидеть в присутствии французской королевы…

Бэкингем:

— В натуре королева?

Анна:

— Не похожа?

Бэкингем:

— Я ранее не видел вашей рожи.

Анна:

— А вы — наглец…

Бэкингем:

— Я — герцог Бэкингем!

И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен.

Анна:

— Мне честь не позволяет уступить…

Бэкингем:

— На честь однажды можно и забить.

Тут есть один уютный кабинет —

Давай закажем там себе обед.

Анна:

— Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже —

Чтоб навсегда запомнил мою рожу.

Бэкингем:

— Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ,

Коль ты мне презентуешь эту вещь.

Показывает на подвески на платье Анны.

Анна:

— А ты — альфонс, мой милый Бэкингем…

Бэкингем:

— Так дашь или не дашь?

Анна:

— Да без проблем!

Сцена 10

Атос знакомит Дартаньяна с Арамисом и Портосом.

Атос:

— Портос и Арамис — мои друзья —

Элита мушкетёров короля!

А этот парень — кандидат в спецназ,

И в скором будущем — один из нас.

От нас зависит — будет или нет

У Дартаньяна краповый берет.

Портос:

— Юнца в спецназ?! С какого водевиля?

Атос:

— Так у меня приказ от самого Тревиля.

Портос:

— А, ну раз так — тогда другое дело!

Теперь мы побуянить можем смело!

Нас ждут дуэли, женщины, вино!..

Атос:

— Один за всех!

Остальные:

— И все за одного!

Сцена 11

Квитанция (возле своего дома перед гвардейцами, поёт):

Добилась я осуществленья цели —

Стать камеристкою

При королеве,

И пусть давала всем я без разбора —

Зато теперь дела

Попёрли в гору:

Выращиваю в Лувре георгины,

А заодно торгую кокаином,

А если вам понадобится план —

И план не очень недорого продам.

Запоминайте, дамы и месье:

Мой муж — галантерейщик Бонасье;

Любовникам моим ведёт он счёт,

Ведь любит бухгалтерия учёт.

Ну, пусть ведёт, а я пока что вам

Станцую зажигательный канкан!

Танцует.

Подходит Дартаньян.

Дартаньян:

— Здесь проживает некто Бонасье?

Квитанция:

— Я — Бонасье. Чем услужить месье?

Дартаньян:

— Прекрасна, как эллинская богиня!

Но Бонасье, конечно же, не имя?

Квитанция:

— Меня зовут Квитанция. А вас?

Дартаньян:

— Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас».

И если злые языки не врут —

Ещё «Гасконским выродком» зовут.

Квитанция:

— Как романтично — шевалье Атас!

Чему ж обязана я счастью видеть вас?

Дартаньян:

— Мне этот дом назначен для постоя,

Но денег на квартплату нет!

Квитанция:

— Пустое!

Я, сударь, если только захочу —

Сама за вас по счёту заплачу.

Дартаньян:

— А ты — ништяк! Вдова или в разводе?

Квитанция:

— Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде.

Но если захотите в жёны взять —

Могу хоть завтра на развод подать.

Дартаньян:

— Ну, с этим, милая, спешить пока не надо;

Сперва проверим чувства…

Квитанция:

— Буду рада.

Дартаньян:

— Ну, так давай сейчас же проверять!

Где тут у вас находится кровать?

Квитанция:

— А где же объяснение в любви?

Дартаньян:

— Так это… Ай лав ю! Пошли?

Квитанция:

— Пошли.

Сцена 12

Дартаньян и мушкетёры между монастырём и публичным домом.

Атос:

— Сперва определиться нужно нам,

Каких подруг предпочитает Дартаньян:

Легко доступных или недотрог?

Дартаньян:

— Помилуй Бог! Конечно, недотрог!

Атос:

— Да будет так! Вопрос решён теперь!

Указывая на публичный дом:

Нам нужно заходить вот в эту дверь.

Дартаньян:

— А если бы я дал другой ответ?

Атос:

— Тогда сюда же. Разницы-то нет.

Но недотроги, проявив кокетство,

Напьются водки, прежде чем раздеться.

Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком.

Де Жюссак:

— Эй, мушкетёры! Вы — в публичный дом?

Атос:

— А вам-то что?

Де Жюссак:

— Мы первые войдем!

Атос:

— Я понимаю, господа: вы озабочены;

Но потрудитесь всё-таки встать в очередь.

Де Жюссак:

— А может быть, клинки свои измерим? —

И вход за теми, у кого длиннее.

Атос:

— Где будем мерить?

Де Жюссак:

— Вот же монастырь;

С его восточной стороны — пустырь;

Там и измерим.

Атос:

— Значит, решено. Один за всех!

Дартаньян, Портос и Арамис:

— И все за одного!

Уходят.

Сцена 13

Рошфор (поёт):

Вот угораздило же с дьяволом связаться —

Теперь приходится мне от него скрываться;

Настолько этот юноша удал,

Что не спасёт меня и кардинал;

На гвардию надежды не осталось:

Жюссаку от него уже досталось,

И максимум через четыре дня

Гасконец доберётся до меня.

Готов залезть в берлогу я к медведю,

Вот только б прихватить с собой миледи,

Цистерной русской водки запастись,

И вместе с ней от ужаса трястись.

И не от ужаса бы тоже потрястись…

Вот где была бы замечательная жизнь!

Сцена 14

Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели.

Дартаньян:

— Квитанция…

Камилла:

— Нет, милый, я — Камилла.

Дартаньян:

— А где Квитанция?

Камилла:

— Однако это мило!

Вообще-то ты меня одну на танцах снял.

Дартаньян:

— Похоже, я конкретно перебрал…

Так… Мы вчера бухали у Атоса,

Потом нас Арамис к себе позвал,

И мы к нему попёрлись без вопросов…

А как же я на танцы-то попал?

Камилла:

— Наверное, ты от друзей отстал,

И по ошибке заскочил в танцзал.

Дартаньян:

— Похоже, ты права. А что потом?

Камилла:

— Ты графа Варда обозвал скотом,

И тут же показал ему на дверь,

И вы пошли устраивать дуэль;

Ты в зал вернулся через пять минут,

Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут;

Я вышла, ты мне мой платок отдал,

Который у де Варда отобрал,

И предложил побыть наедине,

И мы с тобой поехали ко мне.

Дартаньян:

— Да, интересно эта ночь прошла…

Так, значит, раньше с Вардом ты спала…

Камилла:

— Ну да, спала. И дальше буду спать —

Ведь ты уже собрался убегать.

Дартаньян:

— Как спать-то будешь? Я ж его убил…

Камилла:

— Да нет, ты просто нос ему разбил:

Вчера вы оба где-то шпаги потеряли,

И мордобоем отношенья выясняли.

Дартаньян:

— Не по-дворянски как-то получилось…

Камилла:

— Зато смертоубийства не случилось,

И у меня есть шанс повыбирать —

С тобой или с де Вардом дальше спать.

Дартаньян:

— Да, но Квитанция…

Камилла:

— Однако это мило!

Я о себе, а ты — опять о ней!

Была бы я хоть чуточку ревнива —

Наелся б ты сейчас своих соплей!

Дартаньян:

— Камилла, ты румяна и бела,

Но у меня есть срочные дела.

Камилла:

— Куда ты так торопишься, Атас?

Побудь со мной еще хотя бы час.

Дартаньян:

— Ну, час, так час. Квитанция, Камилла…

Какая к черту разница?

Камилла:

— Скотина…

Сцена 15

Король (поёт):

Мне судьба отвела

Неприглядную роль:

В королевстве дела

Не решает король;

Правит всем Ришелье,

И попробуй поспорь;

Нет порядка в стране, мало денег в казне,

А в ответе — король!

Вот такая напасть

Кровь испортила мне:

Королевскую власть

Задавил Ришелье;

И вдобавок к жене

Зачастил Бэкингем…

Будет ссора в семье, ну за что это мне

В жизни столько проблем!

Входит де Тревиль.

Король:

— Что скажешь, де Тревиль?

Де Тревиль:

— Ваш доблестный спецназ

Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку;

Три мушкетёра были в переделке

И Дартаньян по прозвищу Атас;

Совсем юнец, но бьётся так умело,

Что де Жюссака под орех разделал;

И мушкетёры бились как обычно:

Три трупа там оставили.

Король:

— Отлично!

А кардинал про эту эпопею

Мне ничего ещё не говорил…

Де Тревиль:

— Он с жалобой с утра к вам поспешил,

Но по дороге встретил диарею;

И я уверен, что в ближайший час

Он не сумеет потревожить вас.

Король:

— Тревиль, ты — лучший друг мой без сомненья! —

Умеешь поднимать мне настроенье.

А Дартаньяна этого без спора

Сегодня же зачисли в мушкетёры;

Подумать только — так блестяще драться,

Что Ришелье заставить утереться!

Теперь как угорь будет он вертеться —

Над ним весь высший свет начнёт смеяться!

Отпускает де Тревиля взмахом руки. Де Тревиль уходит.

Некоторое время спустя. Входит Ришелье.

Ришелье:

— Позвольте, мой король?

Король:

— А, Ришелье!

Колись, что нового в моей стране?

Ришелье:

— В Париж явился некий Дартаньян —

Насильник, вор, убийца и смутьян;

Ногой в публичном доме вышиб дверь,

И тьму народа вызвал на дуэль;

Резню устроил среди бела дня

Перед воротами монастыря;

Орал, что будет вешать на воротах

Всех недобитых Гизом гугенотов,

И что устроить он совсем не прочь

Ещё одну Варфоломеевскую ночь;

И если б я не принял жёстких мер —

Лувр штурмом взял бы этот кавалер.

Король:

— И как же ты его остановил?

Ришелье:

— Я к Бонасье его определил;

Давно известно, что его жена

Любого гаврика сведёт с ума.

И вот с тех пор, как он у них живет —

В Париже ни хлопот нет, ни забот.

Король:

— А ну, признайся, хитрый кардинал:

Ведь ты не всё о нём мне рассказал.

Ведь это он вкупе с моим спецназом

Твоих гвардейцев отоварил разом?

Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась —

Подумаешь, ударил носом в грязь!

Поверь, я этому и сам не очень рад.

О чем ещё в Париже говорят?

Ришелье:

— На Сен-Дени открылся ресторан,

И королева покутила там.

Король:

— Деньгами посорила? Не проблема!

Ришелье:

— Да, но она была там с Бэкингемом…

И как мне леди Винтер сообщила —

Она ему подвески подарила,

Которые вы подарили ей

На день рожденья…

Король:

— Тысяча чертей!

Я кое-как могу простить измену,

Но не с любым, тем паче — с Бэкингемом.

Она хоть в Лувре?

Ришелье:

— Думаю, что да;

Во всяком случае, с утра была.

Король:

— Сейчас я к королеве сам схожу,

И лично это курву допрошу.

И если подтвердится твой донос —

То доведу её до горьких слез!

Уходит. Ришелье, радостно потирая руки, идет вслед за ним.

Сцена 16

Бонасье (поёт):

Довольно-таки прибыльное дело —

Быть мужем камеристки королевы,

И пусть растут ветвистые рога —

В Париже жизнь довольно дорога;

С клиентами совсем проблемы нет:

К парфюму тянется весь высший свет;

Духи берут и дамы, и для дам,

Шерше ля фам! Шерше ля фам!

Пускай я доносительством грешу —

Я интересам Франции служу;

И точно знают дамы и месье,

Что верен кардиналу Бонасье.

Чтоб обезвредить заговор любой,

Шпионю я за собственной женой,

Ведь заговоры зреют среди дам,

Шерше ля фам! Шерше ля фам!

Входит Квитанция.

Квитанция:

— Ну что, мой козлик, как идут дела?

Торговля не пришла ещё в упадок?

Бонасье:

— Дела идут. Торговля б лучше шла,

Когда б в мозгах своих ты навела порядок,

И чем с солдатами о пустяках болтать —

Духи б их заставляла покупать.

Квитанция:

— А ты не обратил внимания, мой друг,

Что от меня они к тебе идут,

И покупают, денег не жалея,

Парфюм лишь от Диора и Шанели?

Бонасье:

— Я не знаком с какой-то там Шанелью,

А вот тебя застал с гасконцем под шинелью,

И ваше счастье, что вы были так пьяны,

Что мои вопли мимо вас прошли.

Квитанция:

— Ты сам-то понял, что сейчас сказал?

Ведь ты меня шалавой обозвал!

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Три мушкетера

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Юмор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я