Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность

Яирам Васс

Можно ли сбежать от прошлого и начать жизнь с чистого листа? Ведь недаром говорят, что прошлое должно остаться в прошлом. Но как быть, если оно продолжает преследовать тебя?Однажды Мэри приходит обыкновенное письмо с приглашением на похороны. Однако, когда она приезжает, выясняется, что послание было лишь предлогом, чтобы заманить её. Но кому это было нужно? И главное – зачем? Чтобы выяснить это, Мэри приходится вновь окунуться в омут прошлого и вспомнить всё с начала…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

— ОТДАЙ!

Девушка помотала головой, только сильнее вцепилась в кулон на шее и сделала шаг назад, хотя понимала, что отступать некуда. Человек в плаще приближался, его ледяное дыхание опаляло её лицо и шею.

— ОТДАЙ! — повторил незнакомец и потянулся длинными кривыми руками к её шее.

В это мгновение в воздухе разлился нестерпимый жар. Густые клубы чёрного дыма, прорезаемые алыми беспощадными языками пламени, поднялись вверх, заполоняя весь коридор.

Задыхаясь от дыма и растирая слезящиеся глаза, девушка принялась озираться по сторонам, но впустую — вокруг не было видно ни зги. Из её горла вырвался хриплый и отрывистый кашель. Девушка упала на колени, чувствуя, что теряет сознание.

Тем временем огонь уже охватил всё здание. Яркие языки пламени всё ближе подбирались к ней, обжигая своим жаром лицо. Она почувствовала, как огонь коснулся её кожи. Раздался глухой зловещий смех, и в следующее мгновение всё погрузилось во тьму.

Противная дребезжащая мелодия будильника стучала так громко, словно молоток по наковальне. Мэри распахнула глаза и резко осела на кровать, чувствуя, как всё тело покрылось холодным липким потом; её дыхание спёрло, как после долгого непрерывного бега, а голова болела так, будто к ней приложили раскалённую добела кочергу.

Судорожно хватая ртом воздух и дрожа всем телом, Мэри чувствовала, как лёгкие разрываются невыносимой болью, словно из них выкачали весь кислород. Дотронувшись до шеи, девушка почувствовала, как она горит. Её пальцы машинально скользнули по кулону, который был горячим, будто его опустили в кипяток.

Откашлявшись, Мэри протянула руку куда-то в темноту, нащупала будильник на прикроватной тумбочке и выключила до сих пор играющую мелодию. Она мельком взглянула на светящийся синим цветом экран электронных часов — они показывали ровно шесть часов. Мэри перевернулась на другой бок и попыталась заснуть, но напрасно — сон безвозвратно ушёл. Тяжело вздохнув, она отбросила одеяло в сторону, резко встала с кровати и тут же пошатнулась, поморщившись от острой боли, пронзившей правое бедро, — заныла старая травма, следствие неудачного падения.

Мэри нащупала в кромешной тьме настольную лампу и дотронулась до выключателя. Через мгновение небольшая часть комнаты озарилась тусклым жёлтым светом. Щурясь от непривычно тусклого свечения, Мэри открыла верхний ящик прикроватной тумбочки и вытащила две упаковки таблеток, спрятанных между носками и бельём, — одну с обезболивающим, а другую с успокоительным.

«Врач говорил, что их лучше не смешивать, — мгновенно пронеслось у Мэри в голове, когда она достала из упаковки таблетку с успокоительным. — Да и плевать. Сейчас мне это нужно. Хуже уже точно не будет».

Всё ещё дрожащими от недавнего кошмара руками она взяла стакан с водой, стоящий на тумбочке; вытащила из серебристой упаковки одну таблетку с обезболивающим и бросила в стакан вслед за лекарством с успокоительным, наблюдая, как таблетки с характерным шипением растворяются в воде. Не дождавшись, пока лекарство полностью растворится, Мэри поднесла стакан к губам и залпом выпила содержимое.

Мэри накинула на себя длинный серый халат и поплелась в ванную комнату, искренне надеясь, что холодная вода поможет ей прийти в себя и окончательно проснуться. Повернув кран с холодной водой, Мэри принялась яростно тереть лицо, смывая с себя мерзкое послевкусие, оставшееся после сна.

«Это всего лишь сон, — успокаивала себя Мэри. — Просто плохой сон… Пережиток прошлого, старых страхов… Всё это осталось позади. Больше волноваться не о чем…»

Но, несмотря на все свои убеждения, Мэри не могла не признать, что настолько ярких и отчётливых снов она давно не видела, хотя в последнее время её стали всё чаще беспокоить кошмары. Но даже они не могли сравниться с тем, что Мэри видела сегодня ночью. Всё было настолько реально, что на мгновение ей даже показалось, что Мэри сама там была. Она наморщила лоб, пытаясь воссоздать в своей памяти хоть какие-то детали своего сна. «Там была девушка, — вдруг вспомнила Мэри. — У неё была вещь… Похоже, какой-то кулон. Ещё я помню человека в плаще…»

Но кто были те люди? На этот вопрос у Мэри не было ответа. Единственное, что она знала точно, — та девушка сейчас в очень большой опасности.

Облокотившись на холодный кафель раковины, она выключила воду и потянулась за махровым полотенцем, чувствуя, как лицо всё ещё горит. Взгляд Мэри на мгновение остановился на зеркале. Оттуда на неё смотрела невысокая девушка с прямым и слегка вздёрнутым носом, усыпанным веснушками. Обычно светло-карие глаза сейчас казались темнее и светились каким-то лихорадочным блеском. Худое бледное лицо, которое скрывали длинные каштановые волосы, выглядело ошеломлённым, если не сказать больше — испуганным. Сейчас Мэри не узнавала саму себя.

Ещё бы: та Мэри Валлес, которую все знают, не теряет самообладания даже во сне. Всегда сильная, уверенная и несгибаемая. Если бы они знали, что за человек на самом деле скрывается за этим именем… Но у каждого есть свой скелет в шкафу — и не один, и лучше оставить их в покое.

Мэри отвернулась от собственного отражения в зеркале и шатким, немного неуверенным шагом, словно до сих пор пребывая во сне, вернулась в комнату. Она скользнула потерянным взглядом по небрежно брошенной на кресло одежде, оставленной кружке на прикроватном столике с недопитым кофе, пачке сигарет и раскрытой книге. Возле кровати, на полу, стояла стопка книг с нотами, рядом — пустой чемодан. Равнодушный взгляд Мэри внезапно остановился на небольшой фотографии в рамке, стоящей на прикроватном столике.

На фотографии были изображены три девушки. Слева от Мэри стояла высокая и немного нескладная девушка с длинными вьющимися каштановыми волосами, загорелым веснушчатым лицом и блестящими карими глазами. Справа была невысокая девушка с бледной фарфоровой кожей, густыми тёмными, почти что чёрными волосами, мягко ниспадающими на плечи, и ярко-голубыми глазами.

Мэри не получала абсолютно никаких известий от своих подруг уже почти полгода — ей не поступало писем или звонков ни от Кейт, ни от Мари. Иногда Мэри начинало казаться, что они просто забыли про неё. Хотя её подруга Мари всегда говорила, что настоящим друзьям вовсе не обязательно постоянно видеться, чтобы сохранить дружбу.

«Ну и где эти так называемые настоящие друзья, когда мне так нужна поддержка?» — с досадой думала Мэри. Всепоглощающее испепеляющее чувство злости к подругам сжигало её изнутри, уничтожая последние светлые эмоции. Это чувство всё больше отдаляло её от подруг, подавляя всё то хорошее, что когда-то было между ними. Мэри схватила с прикроватной тумбочки пачку сигарет и вытащила из упаковки одну. Быстро щёлкнув зажигалкой, девушка поднесла сигарету к губам и с наслаждением вдохнула табачный дым. Она подошла к настежь открытому окну, от которого веяло утренней прохладой, и прислонилась к холодному стеклу. В этот час на улице не было никого — город был погружён в мёртвую тишину. Мэри задрала голову и посмотрела на высокое тёмное небо, в котором одиноко поблескивало несколько звёзд. Девушка вдруг почувствовала такую тоску и печаль, пронзившую её сердце, что поспешила закрыть окно и задёрнуть шторы. Чтобы хоть как-то отвлечься от неприятных мыслей, пожирающих её изнутри, Мэри опустилась на корточки и принялась подбирать разбросанные вещи.

Когда кажется, что прошлое наконец-то осталось далеко позади, а жизнь начинает становиться спокойной и даже налаживается, оно, как назло, спешит напомнить о себе. Но прошлое на то и прошлое; это — часть тебя, и ты не сможешь от него убежать.

Не успела Мэри поднять книгу «Наука фехтования» с пола, как в следующее мгновение тишину прорезал оглушительный звонок в дверь. Мэри резко вскинула голову и замерла, ожидая, что кто-то откроет дверь, но в доме было по-прежнему тихо — похоже, что в такой ранний час все ещё спали, даже дворецкий Альберт.

Немного помедлив, Мэри отложила «Науку фехтования» в сторону, поднялась с пола и бесшумно вышла из комнаты. Осторожно, стараясь не наступать на скрипучие ступеньки, Мэри спустилась с лестницы и вошла в небольшую прихожую. Медленным шагом приблизившись к входной двери, она отворила её.

Снаружи никого не было, но на пороге лежал плотный конверт из жёлтой бумаги. Оглянувшись по сторонам, Мэри, немного помедлив, наклонилась и подняла его. На обратной стороне небрежным размашистым почерком, который сразу бросился девушке в глаза, были выведены её адрес и имя. Недоумённо нахмурившись, она покосилась на конверт. Наверняка это очередная ошибка. Кто станет ей посылать письма? Но вдруг это послание от Кейт или Мари? Крохотный и очень слабый огонёк надежды затеплился в глубине души. Однако, как только взгляд Мэри упал на строку с адресом, откуда было отправлено письмо, внутри у неё всё сжалось от неприятного предчувствия.

Несмотря на это, снедаемая любопытством вперемешку с необъяснимым волнением, Мэри вернулась в прихожую и всё-таки решила открыть конверт. Внутри было одно-единственное письмо, написанное смутно знакомым ей почерком. Прислонившись к стене, Мэри развернула письмо и начала читать.

«Дорогая Мэри,

Если ты читаешь это письмо, значит, меня уже нет в живых. Несмотря на то, что в последнее время мы почти не общались, я помню, как ты была добра ко мне. Но, к сожалению, всё когда-нибудь кончается.

Четвёртого марта в Синхэлле состоятся мои похороны. Место и время указаны на обратной стороне конверта. Я буду очень рада, если ты придёшь.

Со всей любовью,

Твоя

Сара Коупленд»

До сих пор пребывая в ошеломлении, она разжала руку, в которой держала письмо, и медленно опустилась на пол. Мэри очень хорошо помнила Сару Коупленд — перед глазами вставало её немного усталое, но всегда необыкновенно доброе лицо. В жизни Мэри было довольно мало людей, к которым она испытывала по-настоящему тёплые чувства. Сара Коупленд была одной из них.

Мэри была настолько поражена известием, что даже не потрудилась перевернуть конверт и посмотреть на место, указанное на обратной стороне. Возможно, если бы она сделала это, то многих неприятных событий можно было бы избежать… Ещё многие месяцы спустя Мэри будет корить себя за то, что поступила столь неосмотрительно. Но кто знает, что бы произошло в ином случае? Есть такие события, которые просто невозможно предугадать — будь то счастливый случай или злосчастный рок… Напрасно многие люди считают, что, вернувшись назад во времени, они могли бы избежать многих ошибок — нет, никто не знает, что могло бы произойти.

Некоторое время Мэри сидела неподвижно, безрадостно глядя на злосчастное письмо. Она вдруг почувствовала себя такой одинокой и опустошённой, что у неё не было даже сил подняться с пола и вернуться в комнату. Лишь звук раздавшихся в коридоре шагов заставил Мэри оторваться от собственных мыслей и быстро подняться.

Пожилой дворецкий Альберт, шагнув в прихожую, окинул удивлённым и растерянным взглядом Мэри.

— Мисс Мэри? — спросил он, обеспокоенно всматриваясь в встревоженное лицо девушки. — Что-то случилось?

— Ничего, Альберт, — поспешно спрятав письмо в карман, ответила Мэри и бодрым непринуждённым голосом добавила: — Дядя Элмер и Крис встали?

— Да, мисс, они уже в столовой, — поспешно отозвался Альберт. — Они вас ждут.

Мэри молча кивнула и направилась к выходу, но у самой двери её остановил неуверенный голос Альберта.

— Простите, мисс…

Она обернулась.

— Да?

— Извините, если я лезу не в своё дело, — нерешительно начала Альберт, — но мне показалось, когда я вошёл, вы были очень расстроены. Какие-то плохие новости?

Мэри молчала несколько секунд, затем коротко кивнула, устремив взгляд в пол.

— Да, Альберт… — медленно произнесла она. — Очень плохие. Моя подруга умерла.

Дворецкий с неподдельным сочувствием посмотрел на Мэри.

— Мне очень жаль, мисс. Примите мои искренние соболезнования. Могу ли я чем-то…

Мэри покачала головой.

— Не думаю, что сейчас что-то можно уже сделать, — с горечью отозвалась она.

Альберт молча кивнул и собрался уже уходить, но у самой двери Мэри остановила его.

— Хотя нет, постой… — вдруг оживилась она. — Альберт, ты можешь помочь убедить дядю отпустить меня. После моей прошлой поездки он вряд ли захочет отпускать меня в Синхэлл.

Дворецкий на мгновение опешил. Мэри заметила сомнение, отразившееся на его лице, но не могла судить его за это.

— Пожалуйста, Альберт, — с мольбой глядя в его добрые светлые глаза, произнесла девушка. — Дядя Элмер тебя уважает и наверняка послушает… Это всего на пару дней… Прошу, я должна с ней в последний раз попрощаться…

Альберт тяжело вздохнул, сдавшись под несчастным взглядом девушки. И хоть Мэри была его любимицей, и Альберт очень часто потакал ей во многом, он не мог не признать, что иногда Мэри нуждалась в более строгом отношении.

— Хорошо, я попробую, мисс Мэри, — наконец произнёс Альберт. — Но, если позволите… Мистер Лоуренс в чём-то прав.

— Знаю, Альберт, — отозвалась Мэри. — Но обещаю: в этот раз не будет никаких авантюр.

Дворецкий пристально взглянул на неё.

— Надеюсь на это, мисс Мэри.

***

Когда Мэри вошла в просторную и светлую столовую, за длинным стеклянным столом, уже накрытым к завтраку, сидели дядя Элмер и её кузен Крис. Альберт, держа в руках серебряный поднос, на котором стоял чайник с тремя чашками, едва заметно кивнул Мэри, как бы давая понять, что всё будет хорошо.

Коротко поздоровавшись с дядей Элмером и Крисом, Мэри медленно опустилась на стул и приняла из рук Альберта чашку с кофе. Подождав, пока дворецкий обслужит всех, она робко взглянула на дядю, который в этот момент отложил в сторону утреннюю газету «Вальгелль Таймс». Нервно поёрзав на стуле, Мэри слегка откашлялась, чтобы её голос звучал более уверенно, и негромко произнесла:

— Дядя?

Мистер Лоуренс вопросительно приподнял бровь, давая этим понять, что слушает. Элмер Лоуренс, высокий темноволосый мужчина с немолодым, но по-прежнему красивым лицом, был судьёй в отставке. Он хоть очень любил и заботился о Мэри, но в то же время был очень строг с ней, особенно в последнее время.

— Дело в том, что… — начала Мэри, нервно сминая край белоснежной салфетки. — Мне нужно будет уехать на несколько дней… в Синхэлл.

Последнее слово Мэри произнесла очень быстро, надеясь, что дядя не расслышит. Однако как только она это сказала, внимательные тёмно-карие глаза дяди Элмера неодобрительно сверкнули, но выражение его лица осталось таким же невозмутимым. Крис весь обратился во слух.

— Вот как? — холодно произнёс мистер Лоуренс. — И что же там на этот раз?

Сказав это, он многозначительно взглянул на Мэри и Криса. Мэри покраснела, а Крис принялся усердно намазывать апельсиновый джем на тост.

— Нет, дядя, это совсем не то, о чём ты думаешь, — терпеливо пояснила Мэри.

Тяжело вздохнув, она опустила взгляд и тихо добавила:

— Одна моя хорошая знакомая умерла.

Дядя Элмер, отставив чашку в сторону, нахмурился и пристально взглянул Мэри в глаза, словно пытался понять, соответствуют ли её слова правде. Крис тоже вмиг навострил уши, сощурив глаза.

— Если позволите сказать, мистер Лоуренс, — вмешался Альберт, подоспев на помощь. — Я могу подтвердить, что слова мисс Мэри — правда. Я лично видел письмо, в котором сообщалось о кончине подруги мисс Мэри.

Дядя Элмер явно пребывал в сомнениях: он верил Альберту, но пока опасался отпускать Мэри одну в другой город.

— Хорошо, Альберт, — наконец проговорил он и повернулся к племяннице. — Мэри, ты можешь поехать, но только в сопровождении Альберта.

Поражённая сказанным, Мэри устремила на дядю негодующий взгляд.

— Ты мне по-прежнему не доверяешь? — сощурив глаза, спросила она. — Из-за какого-то пустякового случая? Я не нуждаюсь в надзирателе!

— Потрудитесь сменить тон, юная леди, — сурово произнёс он. — Если ты забыла…

— Я не Ребекка! — громко и со злостью выпалила Мэри, вкладывая в эту фразу столько ненависти, сколько только была способна. Судя по вмиг воцарившейся тишине, по ошеломлённому взгляду дяди Элмера, одновременно граничащего с болью, и растерянному Альберта — это действительно произвело эффект. Мэри и сама не вполне понимала чем была продиктована эта гневная фраза.

Она резко поднялась со стула и, не глядя ни на кого из присутствующих, стремительным шагом покинула столовую. Дядя Элмер обречённо откинулся на спинку стула и устало потёр переносицу.

— Ну вот что я опять не так сделал, Альберт? — с несчастным видом спросил дядя Элмер. — Разве я был не прав?

— Ну что вы, сэр, — возразил Альберт. — Просто мисс Мэри сейчас очень подавлена. Уверен, она не совсем осознаёт, что делает.

— Хорошо, — решительно сказал дядя Элмер, поднимаясь со стула. — В таком случае я сейчас пойду к ней.

— Не надо, отец, — остановил его Крис. — Дай ей время. Вот увидишь, Мэри скоро успокоится.

***

Захлопнув дверь в комнату, Мэри со всей силы ударила кулаком стену, выплёскивая всю накопившуюся ярость. Она была очень зла на дядю Элмера не столько за то, что он решил отправить с ней Альберта, сколько за недоверие.

Мэри взяла свой чемодан и сердито бросила его на кровать. Никто, не исключая даже дядю Элмера, не может запретить ей поехать куда бы там ни было. Она схватила из шифоньера свою одежду и, даже не поглядев, что именно она достала, небрежно бросила вещи в открытый чемодан. Внезапно в коридоре послышались шаркающие шаги, и в дверь комнаты кто-то тихо постучал.

— Кто там? — нервно спросила Мэри.

— Альберт, мисс, — раздался голос. — Не волнуйтесь, я один. Можно мне войти?

— Да, — неловко ответила она.

Альберт зашёл в комнату, и его внимательный взгляд остановился на наспех собранном чемодане, лежащем на кровати. Мэри вдруг стало стыдно, что её застали словно при попытке к бегству.

— Вам помочь? — спокойно осведомился дворецкий.

— Нет, — быстро ответила Мэри, пряча взгляд. — Не нужно.

— Мисс Мэри, всё же позвольте вам помочь, — мягко, но настойчиво произнёс Альберт.

Мэри замялась, но послушно отошла в сторону, молчаливо наблюдая за тем, как Альберт педантично раскладывает одежду в чемодане.

— Это он тебя подослал? — с вызовом откликнулась Мэри, принявшись мерить шагами комнату.

— Мистер Лоуренс ни о чём меня не просил, если вы об этом, мисс, — невозмутимо отозвался дворецкий, не прекращая складывать вещи.

— Хорошо, — немного успокоилась Мэри, обводя внимательным взглядом комнату и вспоминая, что ещё забыла взять с собой. Её внезапно охватило странное и весьма недоброе предчувствие, словно в грудь забрался маленький червячок тревоги и начал грызть изнутри. У Мэри промелькнуло чувство, что больше она сюда уже не вернётся.

Пошарив рукой в ящиках тумбочки и на полках платяного шкафа, Мэри проверила, не осталось ли там забытых вещей. Убедившись, что вся одежда и остальные вещи собраны, она коротко кивнула Альберту, и тот захлопнул крышку чемодана и застегнул молнию.

— Значит, всё-таки уезжаешь?

Мэри вздрогнула от неожиданности и резко вскинула голову. В дверном проёме стоял Крис в расслабленной позе, прислонившись к косяку двери. На красивом загорелом лице играла непринуждённая улыбка.

— Как видишь, — безразлично отозвалась Мэри. — Ты что-то хотел?

Крис ухмыльнулся и пожал плечами.

— Просто решил зайти попрощаться, — сказал он, сунув руки в карманы. — Надеюсь, меня-то тебе видеть не противно?

Мэри нахмурилась.

— Давай не будем об этом, — раздражённо ответила она.

— Я так понимаю, — медленно проговорил Крис. — С отцом ты мириться не собираешься? И извиняться тоже?

Мэри ошеломлённо взглянула на кузена.

— То есть я ещё и виновата? В таком случае пусть он получит мои извинения непонятно за что! — нарочито громко и сердито выкрикнула она.

Крис многозначительно взглянул на дворецкого.

— Альберт, ты не мог бы нас оставить?

— Конечно, мистер Крис, — почтительно произнёс Альберт.

Когда за ним захлопнулась дверь, Крис беспардонно развалился на кровати, к большому неудовольствию Мэри. Скрестив руки на груди, она опустилась в кресло и сердито уставилась в окно. Взгляд Криса скользнул по прикроватному столику, на котором лежала распечатанная пачка сигарет.

— Разве ты не бросила курить? — спросил кузен, кивнув на белую упаковку.

Мэри, словно не слыша его, продолжала гипнотизировать взглядом окно.

— Не знаю, что нашло на тебя сегодня за завтраком, — начал Крис, — но…

— Если ты пришёл почитать мне нотации, — выпалила Мэри, отвернувшись от окна и яростно сверкнув глазами, — то можешь не тратить своего времени и сразу уходить!

— Я вовсе не собирался поучать тебя, — спокойно ответил Крис. — Если бы ты меня дослушала, то поняла бы, что я на твоей стороне. И кстати, было бы очень мило, Мэри, если бы ты перестала срываться на людях, которые искренне хотят тебе помочь.

— Спасибо, ты уже мне достаточно помог, — язвительно откликнулась она. — Я до сих пор разгребаю последствия твоей прошлой «помощи».

Было видно, как слова Мэри задели его, но он виду не подал, лишь слегка приподнял брови и удивлённо проговорил:

— А разве я не помог тебе? Я выполнил свою часть сделки: Бастарда уволили, тебе дали возможность восстановиться в академии… В чём я обманул тебя, Мэри?

Как бы девушка не злилась на кузена, в одном она была вынуждена согласиться с ним: Крис действительно сдержал своё слово. Мэри стало неловко, что она сорвалась.

— Прости… — виновато проговорила она.

— Бывает, — беспечно отозвался Крис. — Вообще, я хотел поговорить с тобой совсем не об этом. — Значит, возвращаешься? Кто бы мог подумать, что тебя так быстро настигнет ностальгия? Скучаешь по тому, как хорошо жилось у мистера Лэйна?

Мэри нахмурилась, не поддерживая шутливый настрой кузена.

— Мне сейчас не до твоих острот, Крис, — раздражённо ответила она, поднимаясь с кресла. — Если ты пришёл сюда просто поболтать…

Поняв, что она не в настроении слушать его хохмы, Крис встал с кровати и подошёл к Мэри, ласково положив руку на её плечо.

— Не злись, я просто хотел немного подразнить тебя. Ты ведь уезжаешь, когда мы ещё сможем увидеться?

Мэри молчала, не глядя на него. Крис, очевидно, поняв, что лучше её сейчас оставить одну, тихо вздохнул и направился к двери. Лишь когда он переступил порог комнаты, Мэри окликнула его и тихо произнесла, не зная услышит ли он её или нет:

— Спасибо.

***

Мельком взглянув на настенные часы, Мэри торопливо накинула на себя тёплое пальто и сунула в карман письмо. Дворецкий Альберт, подхватив чемодан Мэри, направился к выходу, но у самой двери его остановил голос дяди Элмера.

— Альберт, постой.

Дядя Элмер спустился с лестницы и подошёл к Мэри, которая нарочно смотрела в сторону, избегая его озабоченного взгляда.

— Мэри, ты не поцелуешь меня на прощание? — слегка улыбнувшись, спросил он.

— Мы с Альбертом опаздываем на поезд, — сухо отозвалась она, не глядя на дядю.

Мистер Лоуренс расстроенно вздохнул, но настаивать не стал. Повернувшись к дворецкому, он тихо произнёс:

— Альберт… Прошу, береги её.

— Разумеется, сэр, — поспешил успокоить его дворецкий. — Не волнуйтесь.

«Когда я ещё сюда вернусь? И вернусь ли вообще?» — подумала Мэри, в последний раз обводя прощальным взглядом дом.

Поймав вопросительный взгляд Альберта, она лишь коротко кивнула и, в последний раз взглянув на родную обстановку, решительно толкнула дверь и вышла из дома.

«Что ж, пора возвращаться обратно, Мэри Валлес».

***

Промозглый холодный ветер гнал по жемчужно-серому свинцовому небу, низко нависшему над головой, тяжёлые бугристые тучи. Несмотря на то, что на календаре был март, с облаков падали крупные капли дождя вперемешку со снегом, заставляя прохожих натягивать воротники пальто и укутываться шарфами.

Свежий мартовский воздух помог Мэри окончательно отойти от странного пугающего сна. Отвратительное чувство необъяснимой тревоги от кошмара постепенно улетучилось, оставив на память лишь смутную дымку неприятных ощущений.

На Мэри внезапно нахлынула тяжёлая гнетущая волна неприятных и болезненных воспоминаний. Конечно, в прошлом были и короткие мимолётные мгновения счастья, но их было так мало, что они казались жалкими крупицами среди всех остальных моментов.

Возвращаться в место, откуда человек уходит с уверенностью, что больше туда не вернётся, равносильно выходу на сцену в качестве дублёра. Зрители ждут, что действие продолжится, и дублёр готов к этому — он знает текст, помнит, когда нужно сесть в кресло на авансцене и задумчиво посмотреть на книжную полку.

Но, вопреки всем ожиданиям, внезапно театр превращается в цирк уродов, и представление начинает казаться какой-то нелепой пародией на прошлое. Главным желанием становится убраться подальше от всего, что происходило здесь до выхода дублёра, от всего, что происходило с другим актёром — пусть он возвращается и доигрывает пьесу сам.

Однако человек не может вернуть прошлого себя обратно. И он вынужден продолжать играть заученную роль, которая уже не про него.

— Напомните, мисс, — наконец спросил Альберт, отрывая Мэри от мыслей, когда они шли по широкому оживлённому проспекту. — Куда мы идём?

— Хочу зайти в одно место, — не задумываясь, ответила Мэри. — Похороны будут вечером, так что торопиться нам всё равно некуда.

Альберт неодобрительно нахмурился.

— Ваш дядя знает об этом?

Мэри раздражённо передёрнула плечами, словно отгоняя надоедливую муху.

— Ему вовсе не обязательно знать абсолютно всё, Альберт.

— Но…

— Нет, — резко отозвалась Мэри. — Больше мы не будем об этом говорить.

Старый дворецкий лишь покачал головой, но спорить с Мэри не стал. Вскоре они подошли к довольно мрачному на вид, под стать погоде, зданию, которое было выложено серым кирпичом. Мэри задрала голову, уставившись на вывеску, качавшуюся на ветру, и решительно толкнула стеклянную дверь. Альберт последовал за ней.

Переступив порог здания, Мэри и Альберт оказались в большом светлом зале, полностью заполненном людьми, неторопливо расхаживающими вдоль стен, увешанных самыми разнообразными картинами.

Мэри, в силу своего характера, никогда не любила находиться в толпе, но сейчас ей это было, наоборот, на руку. Никто не станет задавать лишних вопросов, и в случае чего она сможет избежать подозрительных взглядов охранников.

Мэри и Альберт, едва поспевающий за ней, зашагали по гладкому полу из белого мрамора вдоль стены, увешанной картинами неизвестного художника. Не проявляя никакого интереса к выставленным инсталляциям, Мэри свернула за угол и обернулась к Альберту, чтобы что-то сказать, как вдруг почувствовала весьма ощутимый толчок в правое плечо. От неожиданности пошатнувшись, девушка с трудом сумела удержалась на ногах, но капюшон слетел с её головы.

С досадой обернувшись назад, Мэри уже хотела разразиться гневной тирадой на тему, что надо смотреть куда идёшь, но, увидев, кто стоит перед ней, не смогла вымолвить ни слова. Внутри Мэри всё сжалось в неприятный скользкий комок — она почувствовала себя так, словно проглотила огромный кусок пластилина.

В нескольких шагах от Мэри стоял высокий молодой человек, по всей видимости, тоже поражённый её присутствием. Серо-голубые глаза и прямой нос выдавали в нём черты практичности, холодности и строгости, и только насмешливо изогнутые губы и веснушки намекали на душевную мягкость. Он совсем не изменился с их последней встречи, разве что немного повзрослел, и на его лице явно проступала усталость — но такое часто бывает с людьми, на плечи которых ложится слишком много забот и тягот.

— Эдриан? — борясь со смешанным чувством удивления и радости, проговорила Мэри.

Тот, кого назвали Эдрианом, явно был не рад встрече. Неприязнь и отвращение пересилили удивление на его лице, и Мэри мгновенно сникла под его отчуждённым взглядом.

— Ты… — удивлённо вскинув брови, произнёс Эдриан и тут же нахмурился. — Что ты здесь делаешь?

— Приехала повидаться, — стараясь держаться ровно, отозвалась Мэри. — Мы же всё-таки друзья…

Она хмыкнула.

— Ну или, по крайней мере, были ими.

Мэри попыталась разрядить обстановку, но, похоже, сделала только хуже — Эдриан этого не оценил. Ухмылка, появившаяся на её лице, ещё больше вывела юношу из себя. Быстро оглядевшись по сторонам и убедившись, что рядом никого нет, он схватил Мэри за локоть.

— Что тебе здесь нужно? — сквозь стиснутые зубы процедил он.

— Сэр, хочу вам напомнить, что вы разговариваете с девушкой! — сурово произнёс Альберт, вставая перед Мэри.

Эдриан, по всей вероятности, поняв, что переступил черту, отошёл от Мэри и отвернулся. На мгновение ей даже стало жаль его, и она уже хотела сказать какие-нибудь утешающие слова, но в последний момент передумала.

— Ничего страшного, Альберт, — потирая локоть, отозвалась Мэри. — Всё в порядке.

Эдриан изогнул губы в усмешке и смерил дворецкого презрительным взглядом.

— Это ещё кто? — спросил он и тут же добавил пренебрежительным тоном: — Хотя мне всё равно. Уходите оба. Не заставляйте меня идти на крайние меры и вызывать охрану.

— Идёмте, мисс, — шепнул Альберт на ухо Мэри. — Этот человек прав. Нам здесь нечего делать.

— Как негостеприимно, — игнорируя слова Альберта, громко прокомментировала Мэри. — Неужто здесь со всеми гостями так обращаются?

Некоторые люди, проходя мимо, стали заинтересованно оборачиваться в их сторону. Притворно улыбнувшись, Эдриан повернулся к Мэри и одарил её взглядом, не предвещающим ничего хорошего.

— Чего ты этим добиваешься? — не переставая улыбаться, поинтересовался он.

— Чем «этим»? — непонимающе осведомилась Мэри.

Серо-голубые глаза Эдриана яростно сверкнули.

— Скажи, зачем ты вернулась? Чего тебе надо на этот раз?

Мэри сделала вид, что её ничуть не задело это обвинение. Мимо них прошли трое мужчин, поэтому она не спешила с ответом. Притворившись, что очень заинтересована картиной, она принялась разглядывать её. Когда мужчины скрылись за углом, девушка оторвалась от картины и, повернувшись к Эдриану, сухо произнесла:

— Ты разве не слышал про миссис Коупленд? Я не могла не приехать.

Недоумённо вскинув брови, Эдриан вопросительно уставился на Мэри.

— Что с миссис Коупленд?

— Она умерла, — коротко ответила Мэри. — Ты не знал?

Выражение лица юноши за какую-то долю минуты испытало целую гамму ярчайших эмоций — от удивления до полнейшего непонимания.

— Если это шутка, то очень неудачная, — наконец проговорил он и насмешливо добавил: — Ты эту историю нарочно выдумала? Думала, это что-то изменит?

Несправедливое обвинение во лжи для Мэри было равносильно пощёчине. Хотя в глубине души она осознавала, что заслуживала этого, тем не менее такое отношение глубоко задело её.

Конечно, Мэри была далеко не святая. Очень часто она совершала такие поступки, которые не стоило совершать, шла по головам ради собственной выгоды и вела себя по-скотски по отношению к другим людям… Но она не лгунья.

— Ладно, — холодно произнесла Мэри, одним рывком достав из кармана пальто слегка помятое письмо и сунув под нос Эдриану. — Не веришь, значит? Тогда читай сам!

Немного помешкав, Эдриан вырвал у неё из рук листок бумаги и с непроницаемым выражением лица принялся читать. На мгновение Мэри показалось, что при прочтении несколько мускулов на его лице дрогнуло, но уже в следующую секунду он вернул себе скучающе-равнодушное выражение лица. Когда Эдриан закончил чтение, то небрежным движением вернул ей листок обратно.

— Объяснись, — потребовал он. — Что всё это значит? Почему здесь… Кто это написал?

— Мне-то откуда знать? — с вызовом ответила Мэри и тут же с облегчением добавила: — Так, значит, с миссис Коупленд всё в порядке? Она жива?

— По крайней мере, ещё полчаса назад она выглядела вполне живой, — хмуро отозвался Эдриан. — Кто это тебе написал?

— Мисс Мэри сказала вам, что ничего не знает, — выступил в защиту девушки Альберт. — И я могу это подтвердить — письмо пришло вчера утром.

Эдриан хмыкнул.

— Допустим, — небрежно произнёс он. — Но как…

Эдриан не успел договорить — внезапно у Мэри в глазах потемнело, а голову пронзила такая адская и невыносимая боль, словно её со всей силы ударили раскалённой сковородкой. Резко пошатнувшись, она чуть не упала — от падения спас вовремя подоспевший Альберт.

— Мисс Мэри, что с вами? — испуганно спросил дворецкий.

— Ничего, — судорожно хватая ртом воздух, отозвалась Мэри и слабо улыбнулась. — Всё в порядке, Альберт.

Эдриан тоже приблизился к Мэри и обеспокоенно всмотрелся в её побелевшее лицо.

— Что случилось? — спросил он. — Ты побледнела.

— Всё нормально, — сказала Мэри, сделав несколько глубоких вздохов. — Просто стало душно.

Эдриан подозрительно посмотрел на неё, но ничего не сказал.

— Мисс Мэри, — произнёс Альберт. — Раз мы выяснили, что произошла ошибка… Может, нам стоит вернуться домой?

Мэри нахмурилась и покачала головой.

— Нет, — решительно заявила она. — Мне нужно выяснить, кто отправил это письмо.

— Но, мисс…

Но Мэри уже не слушала его — она с надеждой повернулась к Эдриану и, немного помявшись, неуверенно произнесла:

— Эдриан, мне нужна твоя помощь.

Насмешливая язвительная улыбка изогнула его губы, но вряд ли ему сейчас было по-настоящему весело.

— Ты действительно считаешь, что я стану помогать тебе? — спросил он, приблизившись к Мэри. — После всего, что ты сделала?

— Может, для начала ты позволишь мне всё объяснить? — ощетинилась девушка.

— В любом случае это не изменит моего решения, — жёстко ответил он.

— Изменит, если я скажу, что это касается не только меня! — выпалила Мэри.

Эдриан заметно напрягся. Мгновенные волнение и оторопь, отразившиеся на его лице, не ускользнули от взгляда Мэри.

— Если ты мне всё расскажешь, — ровным голосом проговорил Эдриан. — И тогда я обещаю, что помогу тебе.

Некоторое время Мэри молчала, не зная, стоит ли ей делиться этим с Эдрианом. Вероятность того, что он поверил бы ей — крайне мала. Но, в конце концов, что ей было терять? Может, наконец, пришло время рассказать правду и не возвращаться больше к этому? Может, Мэри и самой станет легче? Но если и рассказывать, то абсолютно всё с самого начала.

— Хорошо, — наконец приняла решение она, оглядевшись по сторонам. — Я расскажу, только не здесь.

Эдриан коротко кивнул, подавая знак, чтобы Мэри и Альберт следовали за ним. Мэри пошла за ним и про себя удивилась: несмотря на всё произошедшее, они могут быть хоть в чём-то согласны. Они прошли вдоль стены, увешанной какими-то картинами, делая вид, что рассматривают полотна, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.

Спустя некоторое время Эдриан вывел Мэри и Альберта в пустой коридор и остановился перед приоткрытой дверью служебного помещения. Настороженно оглядываясь по сторонам и проверяя, нет ли никого рядом, Эдриан дал Мэри и Альберту знак, чтобы они быстро зашли внутрь. Спустя пару секунд он шмыгнул вслед за ними и закрыл дверь.

Внутри подсобки было очень тесно и темно. Почти всё место занимали вёдра, швабры, тряпки и моющие средства, резкий запах которых сразу же ударил в нос. Брезгливо поморщившись, Мэри отошла к стене, стараясь ни к чему не притрагиваться.

— Здесь нас никто не подслушает, — сказал Эдриан. — Можешь не волноваться.

— А получше места не нашёл?

Мэри с отвращением отодвинула ногой от себя ведро.

— Теперь рассказывай, — потребовал парень, проигнорировав её слова. — Я жду.

Непроизвольно дотронувшись пальцами до шеи, она нащупала кулон и нервно сглотнула. Мэри несколько секунд молчала, собираясь с мыслями. Наконец, глубоко выдохнув, она подняла взгляд на Эдриана и медленно проговорила:

— Хорошо. Но лучше тебе где-нибудь присесть, потому что рассказ будет долгим.

«Синхэлл»

Зловещая тишина осеннего леса, окутанного густым туманом, нарушалась лишь тихим хрустом веток, ломавшихся под ногами. Тёмные силуэты деревьев, угрожающе склонившиеся над головой, покачивались от беспощадно трепавшего их ветра. Низкое тёмное небо, затянутое тяжёлыми серыми тучами, давило, грозясь тотчас обрушиться.

Медленно передвигая отяжелевшие, словно налитые свинцом, ноги, Мэри подошла к склонившемуся дереву и устало прислонилась к нему спиной. Тёмный лес словно замкнулся железным кольцом вокруг неё, не давая ни единого шанса выбраться. Кривые почерневшие ветки деревьев, словно гигантские щупальца, устрашающе тянулись к Мэри.

«Знакомое место… — пронеслось у неё в голове. — Такое знакомое…»

Зловещий густой туман с каждой минутой всё сильнее обволакивал лес, погружая его в серую мглу. Мэри поняла, что нужно идти, иначе этот лес полностью поглотит её, не даст выбраться из его оков. И она побежала. Ветки безжалостно хлестали по лицу и рукам, словно пытаясь удержать в своём плену, она спотыкалась о кривые корни, сбивая ноги в кровь, но не переставала бежать.

Вскоре тёмные заросли леса расступились. Мэри сделала шаг вперёд и вдруг споткнулась о что-то мягкое и тяжёлое, лежавшее поперёк дорожки, устланной грязными жёлтыми листьями. Испуганно отпрянув к дереву, Мэри почувствовала, как ледяной комок ужаса застыл в груди. Неестественно изогнутое нечто было человеком. Она медленно подошла к телу и, опустившись на колени, перевернула его дрожащими руками. В широко распахнутых карих глазах застыл ужас и непонимание, бледные губы замерли в немом крике, так и не сорвавшемся с уст.

Стараясь подавить резкий приступ тошноты, Мэри сделала шаг назад и упёрлась спиной в дерево. Через мгновение сверху что-то упало с глухим шумом. Она обернулась и, едва подавляя крик, с ужасом увидела, что с дерева свисало безжизненное тело девушки. Резко отшатнувшись, Мэри развернулась и бросилась бежать.

С низкого серого неба, затянутого рваными тёмными тучами, яростно хлынул дождь. Тяжёлые капли неистово били по лицу, завывающий ветер злобно хлестал ледяными порывами, так и грозясь сбить с ног. Несмотря на боль в ногах и усталость, Мэри продолжала бежать, продираясь сквозь заросли колючих кустарников, пока наконец впереди не показалась густая дымка тумана.

Огромная мрачная поляна, открывшаяся перед ней, заканчивалась крутым обрывом. Сделав несколько осторожных шагов, Мэри резко замерла. В нос ударил тошнотворный запах крови. Зажав нос и рот рукой, она медленно опустилась на колени и в то же мгновение отшатнулась, упав на мокрую траву. В грязной тёмно-багровой траве лежало распростёртое тело девушки.

Мэри хотелось закричать, но крик плотным комком застыл в горле. «Нужно бежать, — подумала девушка. — Куда угодно, главное — подальше от этого всепоглощающего кошмара».

Вскочив с земли, Мэри попыталась сделать шаг, но почувствовала, как её ноги увязли в какой-то густой и омерзительной жидкости, источавшей гнилостный запах. Мерзкий запах крови витал в воздухе над поляной, окрасившейся в алый цвет. Пересилив отвращение и стараясь не обращать на зловонный запах внимания, девушка сделала шаг вперёд. Наконец впереди показался обрыв. Инстинктивно бросившись вперёд, Мэри обо что-то споткнулась и чуть не упала в зловонную жидкость. Отшатнувшись в сторону, она увидела, что у дерева лежал полуразложившийся труп, источая мерзкий запах. С отвращением перешагнув через него, она двинулась дальше.

С каждым шагом трупов становилось всё больше, запах гнили усиливался, из-за чего дышать стало практически невозможно. С трудом передвигая ноги и игнорируя тошнотворный запах, Мэри шла вперёд. Вскоре мерзкая жижа с трупами исчезла, открывая взгляду пропасть, за которой простиралась бесконечная тёмная бездна.

Внезапно Мэри охватило холодное неприятное чувство страха. Медленно обернувшись, она увидела перед собой тёмную фигуру в капюшоне. Леденящий ужас, исходящий от присутствия фигуры, сковал всё тело, не давая возможности сдвинуться с места.

Тёмная фигура подбиралась всё ближе, не оставляя ни единого шанса на побег. Выхода не было. Резко отшатнувшись назад, Мэри почувствовала, как её нога соскользнула с обрыва. Девушка падала всё ниже и ниже… Ниже и ниже… А в следующее мгновение всё погрузилось в сплошное тёмное пятно.

Резко дёрнувшись всем телом, Мэри подскочила, от неожиданности ударившись головой о стекло. Негромкое мерное постукивание колёс поезда о рельсы смешивалось с монотонным стуком капель дождя, уныло отбивающим ритм по окну вагона.

Мэри откинулась на спинку кресла и обвела взглядом полупустой вагон. Напротив сидела беззубая старуха с затасканной сумкой и грязными ногтями. От неё исходил зловонный запах — пахло давно не мытым телом и протухшими яйцами. Рядом с ней дремал худосочный мужчина с сальными волосами непонятного цвета и красными волдырями на коже. Мэри брезгливо сморщила нос и отодвинулась от неприятных попутчиков подальше, искренне желая, чтобы поезд как можно скорее прибыл на место назначения. Судя по всему, до прибытия в Синхэлл оставалось не так уж и долго — в сгущающихся сумерках виднелись смутные очертания города.

Мэри осторожно дотронулась до ушибленного места и тут же отдёрнула руку, поморщившись от пульсирующей острой боли, пронзившей висок. Видимо, удар был достаточно сильным — возможно, даже останется синяк. Очень некстати: было бы нехорошо появиться на собеседовании в таком виде. Мэри достала из сумки небольшое зеркальце и прикрыла висок длинной прядью волос. Напоследок взглянув на своё отражение, она убрала зеркальце обратно в сумку. Чувствуя на себе пристальный взгляд старухи, Мэри отвернулась к окну. В её голове завертелся клубок беспорядочных мыслей, стремительно закручивающихся в калейдоскоп воспоминаний.

Вальгелльская Академия, в которой обучалась Мэри, считалась одной из самых лучших и известных в городе. Поступить в неё было очень трудно, точнее сказать — практически невозможно, а окончить и того сложнее.

Но Мэри была одной из тех удачливых людей, кому посчастливилось поступить в академию и даже проучиться там целых два года. Она не обладала какими-то исключительными талантами или особым стремлением к учёбе, но была довольно способной и весьма неглупой девушкой. Большинство преподавателей считали Мэри перспективной и умной студенткой, но, к несчастью, склонной к лени и умению получать всё, не прикладывая никаких усилий. При всём своём желании Мэри легко могла бы достичь значительных успехов, если бы захотела.

В один из дней Мэри вместе со своим другом Энтони, который держал в руках тяжёлую стопку книг, с трудом протискивались по узкому коридору, так и рискуя в любую минуту споткнуться и упасть.

— Напомни-ка мне, — недовольно пробурчал Энтони, едва не столкнувшись с каким-то студентом. — Какого чёрта мы тащим эти книги?

— Потому что об этом попросила миссис Моррисон, — беспечно отозвалась Мэри.

— Если мне не изменяет память, попросила она об этом тебя, — проворчал парень.

Девушка закатила глаза.

— Только не начинай нудить. Если хочешь…

Она резко затормозила, одним лишь чудом не вписавшись в чью-то спину, и почувствовала, как внутри всё неприятно всколыхнулось. В нескольких шагах от неё стояла знакомая невысокая фигура в тесном чёрном костюме. Ректор Вальгелльской Академии — Говард Бастард был самой неприятной для Мэри личностью в академии. Сама только внешность Бастарда внушала ей омерзение — у него были сальные, словно смазанные жиром, короткие чёрные волосы, козлиная бородка, маленькие чёрные злые глазки и короткие толстые пальцы. Говард Бастард ходил очень неуклюже, переваливаясь всем туловищем — своей походкой он напоминал толстую старую утку.

— Мистер Бастард, как ваша жена? Как дети?

— Всё прекрасно, благодарю, — с притворно-слащавой улыбкой отозвался мистер Бастард. — Миссис Уильямс, надеюсь, вы не забыли, что в субботу мы с женой ждём вас на ужин?

Миссис Уильямс что-то ответила, на что Бастард бросил какую-то глупую шутку, заставив собеседницу звонко рассмеяться.

— Давай быстрее назад, — прошептала Мэри.

— Что? — растерялся не слишком сообразительный Энтони.

Тогда она схватила друга за руку и сделала шаг назад, но вдруг кто-то с силой толкнул её в плечо. Неловко покачнувшись, Мэри споткнулась и налетела на Энтони, от чего стопка в его руках соскользнула, и книги с грохотом посыпались на пол. Еле слышно выругавшись сквозь зубы, девушка наклонилась, помогая Энтони подобрать книги.

К большому огорчению для Мэри, грохот привлёк Бастарда — он быстро заметил её с Энтони в толпе и, поспешно попрощавшись с миссис Уильямс, зашагал в их сторону.

— Мисс Лоуренс, у вас всё в порядке?

Вздрогнув от отвращения к одному лишь голосу, лениво растягивающему нотки, Мэри подняла голову, встретившись взглядом с маленькими чёрными мутными глазками мистера Бастарда. Растянув губы в слащавой улыбке, он окинул её масляным взглядом.

— Вам стоит быть осторожнее, — тонким елейным голоском проворковал Бастард.

— Спасибо, со мной всё хорошо, — стараясь говорить как можно вежливее, ответила Мэри, ощущая, как в ней поднялась волна омерзения и возникло желание подальше отойти от ректора.

— Не торопитесь, мисс Лоуренс, — лениво растягивая слова, проговорил мистер Бастард, сунув руки в карманы тесного чёрного пиджака. — Через час я жду вас у себя в кабинете. Нам необходимо решить один очень важный вопрос.

— Вопрос? — недоумённо переспросила Мэри, чувствуя, как внутри живота всё холодеет. — Какой?

«Что в последнее время я такого делала? — со сжатым сердцем подумала она, быстро перебирая в голове возможные варианты. — Чёрт, ничего не понимаю».

Бастард снова посмотрел на Мэри и растянул жирные губы в мерзкой улыбке.

— Не беспокойтесь, скоро вы всё узнаете.

С этими словами он развернулся и удалился, оставив Мэри в коридоре с чувством полного смятения.

***

Чем меньше времени оставалось до встречи с Бастардом, тем сильнее Мэри захлёстывало волной паники. Причём самое страшное во всей этой ситуации для неё было в неизвестности.

Мэри нарочно медленно шагала по полупустому коридору. Внезапно остановившись возле окна, она подумала, не сбежать ли ей, пока ещё есть такая возможность. В конце концов, Мэри несколько раз удавалось избежать встречи с ректором. За два года они встречались всего одиножды — Мэри каждый раз придумывала убедительные отмазки, и Бастард в это верил. Может, получится и сейчас?

«Нет, слишком поздно, — с горечью подумала девушка. — Надо идти. Быстрее закончу, быстрее освобожусь».

Тяжело вздохнув, Мэри ускорила шаг и направилась в сторону кабинета Бастарда. Остановившись перед лаковой дверью с золотистой блестящей ручкой, она нервно одёрнула на себе одежду, сделала глубокий вздох и негромко постучала в дверь, мысленно моля о том, чтобы Бастарда там не оказалось.

— Заходите.

Издав тихий стон и чувствуя невыносимую тяжесть на душе, сравнимую лишь с тяжёлой дверью, Мэри взялась за прохладную металлическую ручку и зашла в кабинет.

За массивным столом из красного дерева восседал мистер Бастард, по-деловому раскинувшись в высоком кожаном кресле. Когда Мэри зашла, он перебирал какие-то документы с сосредоточенным выражением лица.

Сделав несколько осторожных шагов, Мэри в нерешительности остановилась возле стола, не отрывая взволнованного взгляда от лица Бастарда.

— Вы хотели меня видеть?

Продолжая заполнять документы, мистер Бастард сухо кивнул.

— Да, присаживайся, — бросил он, кивком головы указав на стул.

Немного помедлив, Мэри села, нервно покусывая губу. Выражение лица Бастарда не предвещало ничего хорошего.

— Ненавижу эту бюрократию, — с тяжёлым вздохом проговорил Бастард, откладывая документы в сторону.

Мэри равнодушно следила за его действиями, не произнося ни слова.

— Ладно, не буду тебя томить и перейду сразу к делу, — начал Бастард, негромко постукивая короткими толстыми пальцами по подлокотнику кожаного кресла. — Знаешь, Мэри, я уже год слежу за твоими успехами. Многие преподаватели тебя хвалят. Признаться, мне самому нравится твоя целеустремлённость.

Выдержав небольшую паузу, Бастард взглянул на Мэри, словно ожидая ответа, но, заметив, что она молчит, продолжил:

— Ты ведь знаешь, что у меня есть знакомые в «Ассоциации режиссёров»?

Несмотря на то, что Говард Бастард занимал должность ректора Вальгелльской Академии, ходило много слухов о том, что когда-то он и сам состоял в «Ассоциации режиссёров», но был со скандалом выдворен оттуда за неподобающее поведение. Но зная характер ректора и его увлечения, Мэри нисколько не удивлял уход Бастарда.

— Да, вы как-то упоминали об этом, — за покашливанием скрывая смех, отозвалась Мэри.

Мистер Бастард кивнул.

— Так вот. Один мой хороший друг ищет актрису на главную роль в фильм, — мутный взгляд декана скользнул по лицу Мэри. — Думаю, ты могла бы стать идеальной кандидатурой.

— Я? — на мгновение опешив, переспросила Мэри. — Вы серьёзно?

— Вполне, — кивнул Бастард. — Ну так что, согласна? Единственное условие…

Его ладонь как будто невзначай коснулась руки Мэри. Резко отдёрнув руку, девушка порывисто встала со стула и сделала шаг к двери.

— Пожалуй, я откажусь, — с трудом сдерживая смесь гнева и отвращения, отозвалась Мэри.

— Да брось, — на жирных, словно обмазанных маслом, губах Бастарда заиграла мерзкая ухмылка. — Ты же не первая такая. Знаешь, сколько своих студенток я так пристроил? Между прочим, многие из них достаточно успешные актрисы.

Внутри Мэри заклокотали гнев и презрение, но, осознавая, что промолчать в этот момент было самым разумным решением, девушка так и поступила. С трудом подавляя в себе желание ответить ректору в саркастичной манере, Мэри лишь натянуто улыбнулась. Бастард же, по всей видимости, расценил её улыбку как согласие. Его толстые потные руки потянулись к рукам девушке, но Мэри быстро убрала их со стола.

— Спасибо за предложение, мистер Бастард, но я предпочитаю строить карьеру другим способом, — вежливо произнесла она.

Бастард резко встал из-за стола, наклонившись к лицу Мэри почти вплотную.

— Ты слишком наивна, если думаешь, что я позволю тебе хоть куда-то устроиться, — угрожающе прошипел он. — Думаешь, я не знаю, как ты поступила сюда? Или ты считаешь, что я поверил в этот якобы несчастный случай? Кстати, как звали ту девушку? Бетти, кажется?

С ненавистью глядя на него, она сжала руку в кулак так сильно, что ногти вонзились в кожу. На лице декана появилась тень злой усмешки. Словно прочитав мысли Мэри, он произнёс с явным наслаждением:

— Хочешь спросить, как я это узнал? О, Мэри, я очень тщательно отношусь к набору своих студентов, — выпрямившись, Бастард ослабил узел галстука на короткой толстой шее и окинул Мэри презрительным взглядом. — Одно моё слово, и ни одна приличная киностудия или театр не возьмёт тебя на работу. Я уничтожу твою репутацию, Мэри. Так что прежде чем отказывать мне, хорошенько подумай.

Бастард буквально упивался своей властью и неспособностью Мэри на это повлиять. Он прекрасно осознавал, что может в одночасье разрушить всё, к чему она стремилась, и что она ничего не сможет с этим поделать.

Внезапно Мэри захлестнула такая сильная волна ярости и ненависти к нему, что она уже почти не осознавала, что творит. Сделав шаг вперёд, она вмиг сократила расстояние между ними и с размаху влепила Бастарду звонкую пощечину. От неожиданности он отшатнулся назад, уперевшись спиной в небольшой книжный шкаф, и схватился за щёку, на которой красовался алый след. Шкаф со скрипом накренился, и книги посыпались Бастарду на голову. Мэри схватила с письменного стола хрупкую статуэтку и запустила её в ректора, даже не замечая, что один из осколков вонзился в её ладонь.

— Ах ты дрянь! — взревел декан, схватившись за голову. — Ты мне за это ответишь!

Он ткнул коротким толстым пальцем в сторону Мэри и злобно прошипел:

— Можешь забыть о своей карьере, Лоуренс! Готовься к отчислению!

***

Остановившись на крыльце перед входной дверью, Мэри несколько мгновений медлила, прежде чем решилась позвонить в дверной звонок. Всего через пару секунд послышались шаги, и дворецкий Альберт открыл дверь.

— Мисс Мэри? — он удивлённо приподнял брови. — Вы так рано?

— Кто-то есть дома? — мгновенно спросила Мэри, шагнув в прихожую.

— Только мистер Крис, — ответил Альберт. — Хотите, чтобы я позвал его?

Она медленно покачала головой.

— Нет… — ответила она. — Не нужно. Иди.

Альберт обеспокоенно взглянул на Мэри, словно хотел ещё что-то спросить, но в итоге лишь молча кивнул и покинул прихожую.

Мэри медленно и слегка пошатываясь вошла в гостиную и опустилась на диван, поджав под себя ноги. Неизвестно, сколько она так просидела, но вскоре с лестницы, ведущей на второй этаж, послышались приближающиеся шаги. Мэри резко подняла голову и увидела перед собой Криса.

— Альберт сказал, что ты вернулась.

С этими словами он приблизился к Мэри и опустился на диван рядом, пристально всматриваясь в её лицо.

— Что-то случилось? — спросил Крис.

Тут его взгляд остановился на кровоточащей ладони Мэри.

— А с рукой что?

Не дождавшись её ответа, Крис повернулся к вошедшему Альберту.

— Альберт, принеси бинт и перекись, — велел он. — Мэри поранилась.

Дворецкий, коротко кивнув, вышел из гостиной и вскоре вернулся, держа в руках бинт и йод. Опустившись на диван, Крис смочил перекисью ватный тампон и придвинулся к Мэри ближе.

— Не дёргайся. Сейчас будет немного больно.

Он осторожно смазал порез йодом. Мэри в напряжении закусила нижнюю губу, стоически перенося неприятные ощущения. Какое-то время они оба молчали, пока наконец Крис не решился нарушить тишину, повисшую в гостиной.

— Так ты расскажешь, что произошло?

— Рассказывать особо нечего, — сухо отозвалась девушка, избегая взгляда кузена.

Крис взял бинт и начал перематывать её ладонь.

— Что-то мне так не кажется, — возразил он.

Мэри несколько секунд медлила, не решаясь начать непростой разговор.

— Сначала пообещай, что ничего не расскажешь отцу, — тихо произнесла она.

Кузен удивился, но кивнул.

— Хорошо, даю слово.

Мэри глубоко вздохнула и, собравшись с мыслями, вкратце пересказала Крису всё случившееся. Некоторое время он молчал, напряжённо наморщив лоб, словно обдумывал что-то очень важное. После минутной тишины он пристально взглянул на Мэри.

— Это точно? Насколько всерьёз говорил об этом Бастард?

Мэри передёрнула плечами, словно отгоняя надоедливую муху.

— Не знаю, — отозвалась она и решительно сверкнула глазами. — Но даже если эта свинья и попытается встать у меня на пути, тогда пусть готовится к тому, что я всем расскажу о его секрете…

Крис хмыкнул.

— Думаешь, тебе поверят?

Мэри непонимающе уставилась на него.

— Что?..

— Ты считаешь, что люди поверят отчисленной студентке, а не уважаемому ректору известной академии? — раздельно пояснил Крис.

— Против него есть улики! — негодующе воскликнула Мэри. — Все знают, какой он… какой…

Крис поднял руку, останавливая яростный поток ругательств в сторону Бастарда.

— Не имеет значения, какие против него есть улики, — возразил Крис. — Важно то, что никто тебе не поверит, Мэри. Но у меня есть один план… Который, возможно, может помочь тебе.

Девушка подалась вперёд и недоверчиво взглянула на Криса.

— Что? — озадаченно спросила она. — Какой план?

Он придвинулся к ней ближе и, слегка сощурив тёмные глаза, загадочно улыбнулся.

— Нет, я не скажу. Сперва пообещай, что поможешь мне.

Все его благородные мотивы испаряются, и Крис мгновенно превращается в обыкновенного торгаша — хитрого, извлекающего из всего выгоду. Конечно же, он никогда ничего не делает просто так. Но Мэри не так-то просто обвести вокруг пальца — она слишком хорошо знает своего кузена.

— Я не могу согласиться, не зная, что ты от меня требуешь, — упрямо заявила девушка, нахмурив брови. — Ты опять втянешь меня в какую-нибудь авантюру, а крайней, как всегда, окажусь я.

— Лисёнок, когда это я тебя во что-то втягивал?

Выражение лица кузена отражает такое искреннее удивление, что человек, не знающий его, мог бы и вправду поверить, что никакими дурными помыслами Кристиан не обладает. Но скептический взгляд Мэри говорит сам за себя, и Крис спешит объясниться:

— Обещаю, ничего опасного тут нет.

Сомнение мелькает во взгляде Мэри, но лишь на долю секунды. В конце концов, она сдаётся и коротко кивает, как бы подтверждая то, что Крис сумел её убедить.

— Хорошо, говори.

Поезд, издав громкий гудок, с протяжным металлическим скрежетом затормозил и остановился на станции. Мэри, оторвавшись от воспоминаний, повернулась к запотевшему окну вагона, потёрла его ладонью и, щурясь, выглянула в окно. Сквозь марево плотного серого тумана, окутавшего город, проглядывались только острые шпили небоскрёбов, разрезающих низкое свинцовое небо.

Накинув на голову капюшон, девушка взяла в руки свой чемодан, вышла из вагона и шагнула на тёмную станцию, слабо освещённую лишь тусклым светом фонаря. Сильные порывы осеннего промозглого ветра с неистовой яростью ударили её по лицу, обжигая кожу.

С трудом протискиваясь сквозь огромную толпу людей на вокзале, Мэри спешным шагом двинулась в сторону города. Вечерние улицы, утопающие в холодных осенних сумерках, встретили её хаотичным шумом города, складывающимся из гула проезжающих машин, звука непрекращающегося дождя и громкой музыки, обволакивающей улицу.

Синхэлл был полной противоположностью Вальгеллу, городу, где она родилась и выросла. Вальгелл — южный курортный городок, расположенный на берегу океана, там всегда вечное лето, лазурный океан, чистое небо и изумительные закаты… В Синхэлле же — вечные дожди, туман и тёмные тучи. Сам город словно источал неприветливость и угрюмость.

Задрав голову, Мэри разглядывала ярко освещённые улицы, пестревшие разноцветными витринами магазинов, разнообразными кафе и всевозможными сувенирными лавками.

Постепенно шумные и броские улицы сменились на более тихие и ухоженные. Это был престижный и, по всей видимости, очень дорогой район города. Через несколько минут впереди показались смутные очертания внушительной постройки. Мэри подошла ближе и увидела перед собой высокое здание пентхауса.

Нерешительно остановившись возле входа, Мэри застопорилась, с сомнением поглядывая на стеклянную дверь. Борясь с желанием прямо сейчас развернуться и уйти, она в тревоге закусила губу. Еще несколько мгновений, и выбор будет сделан — обратной дороги уже не будет. Однако колебания Мэри прервал невысокий пожилой швейцар. Услужливо открыв перед ней дверь, он улыбнулся и жестом пригласил внутрь. Сделав глубокий вздох, она одёрнула на себе одежду и переступила порог здания.

Просторный холл, залитый мягким тёплым светом, встретил Мэри непривычной, даже слегка тоскливой тишиной — было уже поздно и, по всей вероятности, все жильцы уже были в своих квартирах.

В холле витал приятный запах чего-то цветущего и приторно-сладкого. На стенах, отделанных белым мрамором, висели картины; а на столиках, расположенных рядом с небольшими диванчиками, в вазах стояли свежие цветы.

Мэри подошла к большому зеркалу, висящему на стене и критически оглядела себя в нём. Из-за ветра причёска сбилась и сейчас походила на воронье гнездо. Длинная прядь, которой она прикрывала синяк на виске уехала куда-то в сторону. Раздражённо вздохнув, Мэри по-быстрому поправила волосы, но прядь решила оставить в покое.

«И так сойдёт, — подумала она, вертясь перед зеркалом. — В конце концов, синяк не так уж и заметен.»

Попутно разглядывая окружающую обстановку, Мэри пересекла холл, пол которого, как и стены, был выложен белоснежным мрамором, остановилась возле лифта и нажала на кнопку.

Через несколько секунд двери лифта со скрипом открылись, и девушка зашла в него. Нажав на кнопку нужного этажа, Мэри тяжело вздохнула и прислонилась к прохладной стене.

«До сих пор не могу поверить, что я на это согласилась, — подумала Мэри, хмуро разглядывая пол у себя под ногами. — Какое-то полнейшее безумие…»

Ей вдруг нестерпимо захотелось закурить, но это желание было прервано звуком лифта, который уведомил о прибытии на этаж. Двери плавно открылись, приглашая Мэри войти в полумрак коридора. Чуть помешкав, она нервно закусила губу и вышла из лифта, оказавшись в длинном узком коридоре.

Коридор был абсолютно пуст, но вскоре послышались негромкие приближающиеся шаги, а ещё через минуту раздался незнакомый голос, окликнувший её:

— Мисс Валлес?

Мэри сделала шаг вперёд и вгляделась в темноту, пытаясь рассмотреть в ней человека. В это же мгновение в коридоре зажёгся слабый тусклый свет, и она увидела перед собой невысокую женщину средних лет. Она была одета по последней моде — в длинный узкий жакет из габардина и классические брюки. Её волнистые светлые волосы забраны в пучок, ярко-голубые глаза смотрели с неприкрытым любопытством. Трудно было понять, что сейчас выражало её лицо — на нём читалась странная смесь интереса с настороженностью.

— Да, — наконец сказала Мэри.

Собственный голос показался ей чужим и каким-то хриплым. Девушка прокашлялась и добавила уже нормальным голосом:

— Да, это я.

— Хорошо, идёмте, — негромко произнесла женщина, и Мэри поспешно последовала за ней.

Слабо освещённый длинный узкий коридор, петлявший неизвестными комнатами, казалось, никогда не кончится. Мэри уже хотела спросить женщину, долго ли ещё идти, но этого не потребовалось — вскоре коридор вывел их в большой светлый зал.

Там располагался большой камин, наполнявший комнату приятным теплом; на стенах, обитых светло-бежевыми панелями, висели картины. Напротив камина стояли два дивана с примыкающими к ним журнальными столиками; в центре гостиной находилась тахта и два кресла. Вся мебель была выдержана в таких же светлых тонах. Чуть поодаль, у противоположной стены, стоял чёрный рояль.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — раздался мягкий голос женщины.

Она кивком головы указала на кресло, приглашая Мэри сесть. Подождав, пока девушка устроится, она тоже опустилась в кресло напротив.

Яркий свет от настольной лампы осветил круглое привлекательное лицо женщины, которое сейчас смотрело на Мэри намного приветливее, чем несколько минут назад. Закинув ногу на ногу, женщина поправила светлые локоны и протянула руку девушке.

— Меня зовут Сара Коупленд, я выполняю обязанности домоправительницы.

Мэри с улыбкой ответила на её рукопожатие.

— Очень рада знакомству, мэм.

— Итак, мисс Валлес… — продолжила миссис Коупленд. — Вы ведь не местная?

— Да, мэм, всё верно, — отозвалась Мэри, скрестив руки в замок. — Я приехала из Вальгелла.

— О, это замечательный городок, — мечтательно улыбнулась она. — Я там несколько раз отдыхала. Но это ведь почти в четырёхстах милях от Синхэлла. Вы проделали такой большой путь?

Мэри коротко кивнула.

— Да, мэм.

— Вам приходилось когда-нибудь работать с детьми? — спросила миссис Коупленд.

— Нет, мэм, — ответила Мэри. — Боюсь, что нет, но…

Она не успела договорить, поскольку в этот момент в гостиную вошла высокая худая женщина с длинными вьющимися рыжими волосами, которые скрывали половину её лица нездорового землистого цвета. У неё был чересчур длинный нос, усыпанный веснушками, и чёрные глаза, смотрящие с холодом и настороженностью. Резко замерев в центре гостиной, женщина бросила пристальный взгляд на Мэри, но тут же отвернулась.

Миссис Коупленд, заметив вторжение незнакомки, повернулась к ней и спокойным голосом осведомилась:

— В чём дело, Аннора? Что-то случилось?

— Извините, что отвлекаю, миссис Коупленд…

Аннора многозначительно взглянула на Мэри, явно давая этим понять, что хотела бы поговорить без свидетелей. Миссис Коупленд коротко кивнула, поняв её намёк, и встала с кресла.

— Прошу прощения, мисс Валлес. Я сейчас.

Миссис Коупленд и Аннора вышли из гостиной, плотно закрыв за собой дверь. Сгорая от любопытства, Мэри быстро встала с кресла и, стараясь ступать как можно тише, подошла к двери. Прислонив ухо, она напряглась и попыталась вслушаться в разговор, но, к несчастью, миссис Коупленд и Аннора говорили слишком тихо, и ей не удалось ничего услышать.

С большим сожалением вернувшись на своё место, девушка принялась ждать, когда вернётся миссис Коупленд. Она возвратилась в гостиную минут через пять — с невозмутимым выражением лица. Опустившись в кресло, она коротко улыбнулась и произнесла:

— Извините. Так на чём мы остановились?..

Миссис Коупленд внезапно умолкла и с силой сжала виски. Это не ускользнуло от взгляда Мэри.

— Мэм, с вами всё в порядке? — с тревогой спросила она.

Миссис Коупленд как-то вымученно улыбнулась.

— Да, не волнуйтесь, — отозвалась она, убирая пальцы с висков. — Просто мигрень.

Она мельком взглянула на большие настенные часы.

— Да, мисс Валлес… — произнесла миссис Коупленд. — Насчёт вашей вакансии…

Мэри нервно сцепила пальцы и с волнением заёрзала в кресле.

— Мне очень жаль, но… — Миссис Коупленд осеклась и с неподдельным сожалением взглянула на Мэри. — Боюсь, что вынуждена вам отказать. Видите ли…

— Нет, не нужно, я всё прекрасно понимаю, — перебила её Мэри, торопливо поднимаясь. — У меня нет никакого опыта. Вы правы — я не гожусь для этой работы.

У Миссис Коупленд был такой несчастный вид, словно это ей отказали в работе.

— Да, — растерянно произнесла она. — Но я подумала… Дело в том, что мы пока не можем найти другого кандидата… Может, вы останетесь… на испытательный срок?

Она вопросительно посмотрела на Мэри.

— Вы согласны? Две недели испытательного срока.

Мысленно выдохнув с облегчением, девушка остановилась, с трудом сдерживая довольную улыбку, и обернулась к миссис Коупленд.

— Значит, вы всё-таки даёте мне работу?

— Так вы согласны? — с надеждой спросила миссис Коупленд.

— Конечно… — спохватилась Мэри, быстро кивая. — Конечно, я согласна.

Миссис Коупленд довольно улыбнулась и поднялась с кресла.

— Хорошо. Тогда идёмте, я покажу вам комнату.

Они вышли из гостиной и в коридоре снова столкнулись с Аннорой. Она вновь бросила на Мэри пристальный немигающий взгляд, отчего девушке стало немного не по себе.

— Аннора, возьми чемодан мисс Валлес, — распорядилась миссис Коупленд. — Идёмте, Мэри.

Не произнося ни слова, Аннора взяла багаж и направилась вслед за ними по лестнице, ведущей на второй этаж. Вся троица оказалась в широком длинном коридоре, который освещали всего две-три тусклые мигающие лампочки.

— Где разместить мисс Валлес, мэм? — подала голос горничная, обернувшись к миссис Коупленд.

— В новой комнате, — ответила та.

Аннора, очевидно, её не поняла или не услышала и продолжала смотреть на женщину с растерянностью и чувством полной неосведомлённости.

— Аннора, рядом с Мелиссой — с лёгким раздражением пояснила домоправительница.

Горничная молча кивнула и направилась вперёд по коридору. Миссис Коупленд провела Мэри вдоль длинной вереницы дверей, простиравшейся по правую сторону от девушки. Наконец женщина остановилась в глубине коридора, скрытого полумраком.

— Вот, мы пришли.

С этими словами она распахнула дверь, зашла в комнату и махнула Мэри, приглашая тоже войти. Девушка, зайдя в комнату, огляделась.

Это была небольшая, но очень уютная спальня, выдержанная в светлых пастельных тонах. Из мебели, находившейся в комнате, обнаружилась аккуратно застеленная двуспальная кровать, прикроватная тумбочка, шифоньер и трельяж. В спальне также была дверь в ванную комнату.

— Аннора, — обратилась миссис Коупленд к рыжеволосой женщине. — Помоги мисс Валлес устроиться.

— Конечно, мэм.

Миссис Коупленд повернулась к Мэри и с улыбкой сказала:

— Спокойной ночи, мисс Валлес. Завтра утром я введу вас в курс дела.

Мэри кивнула.

— Спокойной ночи, мэм.

Когда миссис Коупленд вышла из комнаты, оставив Мэри наедине с Аннорой, девушка повернулась к ней и спросила:

— Вы давно тут работаете?

Горничная молчала, поэтому Мэри повторила свой вопрос.

— Достаточно, — безразлично ответила та, даже не посмотрев на неё. — Если у вас есть ко мне вопросы по поводу…

— Да, есть, — живо откликнулась Мэри. — Что вы обсуждали с миссис Коупленд в коридоре?

Аннора медленно подняла на неё немигающий взгляд и как-то странно улыбнулась.

— Если что — моя комната в конце коридора, — будничным тоном проинформировала она, словно не слыша вопроса девушки.

«Странная она, — подумала Мэри, но задерживать горничную не стала.»

Когда за Аннорой захлопнулась дверь, девушка ещё долго прислушивалась к удаляющимся шагам, и на одно мгновение у неё возникло странное чувство, что не ей одной есть что скрывать.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я