Долина Адачи, которую местные именовали как Адачигахара, даже при свете солнца рождала в душе чувство тревоги, а ночью становилась поистине жуткой. Чёрная гора и густые леса с вязкими болотами мало располагали к любованию природой и написанию стихов. Тем не менее, здешние края славились бирюзовыми водами реки Абукума, целебными травами и мастерами кузнечного дела. И ёкаями.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Адачигахара» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Луна морским жемчугом сияла в сукне темнеющего неба. Её свет невесомо касался черепичных крыш величественно возвышающегося замка, листьев цветущих вишен и слив в саду, камней, которыми была вымощена дорога к мосту над рекой. Наступающая весенняя ночь была прекрасна, но не все могли умиротворённо созерцать её красоту.
В одном из окон замка за столом, освещённым лишь домашним фонарём, сидел молодой мужчина. Его брови были нахмурены, а синие, как воды океана, глаза смотрели на разложенные свитки недовольно.
В саду послышался шелест листьев, а в следующее мгновение по дощатому полу мелькнули четыре тени. Мужчина поднял взгляд от иероглифов и увидел перед собой четырёх воинов в темных одеждах. На поясе каждого из них угрожающе висели мечи. Однако мужчина не испугался пришедших, напротив — он ждал их.
— Приветствую Вас, слуги клана Чиба, — произнёс он с толикой торжественности.
— Господин, — хором ответили те, опустившись на колени в низком поклоне.
— Я рад видеть Вас всех: Кадзухиро — страж Северных долин, Наошичи — страж Западных долин, Сузутаро — страж Южных долин и Дандзиро — страж Восточных долин. Говорить буду с Вами коротко. Сегодня я получил донесения, которые меня не обрадовали. В Адачи вернулись ёкаи.
Четверо воинов подобрались, но не проронили ни звука.
— Встаньте, — позволил мужчина, кивнув. — Кадзухиро — говори.
— Господин, — льдисто-серые глаза были чуть сощурены, — позвольте узнать, можно ли доверять полученным известиям? Две луны назад мы изгнали ёкаев далеко за пределы владений клана Чиба. Я лично убедился в том, что демоны оставили в покое местных.
— Всё верно, в течение двух лун мои люди жили в спокойствии и мире, крестьяне готовились сеять рис в Южных долинах, — мужчина неспешно прошёл вдоль стола и остановился возле окна. — Долгожданное процветание клана виделось мне совсем близким, почти ощутимым… — он прикрыл веки и c удовольствием вдохнул свежий ночной воздух полной грудью.
Однако в следующее мгновение сёгун открыл глаза, и те опасно сверкнули.
— Посему я не позволю его потерять. Что касается донесения, то свиток был передан посланником от клана Цукино. Я склонен ему доверять… Дандзиро, долина Адачи — под твоей защитой. Демонам в ней не место.
— Господин, я готов в любое мгновение умереть за клан Чиба, — тот, кого звали Дандзиро, вновь склонился, не в силах поднять глаз. — Поверьте мне, я больше не допущу ошибки.
— Я верю тебе, — кивнул мужчина и слегка махнул полами дорого расшитого кимоно. — Ступай.
— Господин, могу ли я сказать? — спросил Наошичи.
— Слушаю тебя, — отозвался тот с лёгкой заинтересованностью.
— Позволите ли Вы нам сопроводить Дандзиро в долину Адачи? Наш долг вместе служить клану и охранять жителей его земель.
— Нет, — покачал головой мужчина, и его подданным всего на секунду почудилось во взоре Господина сожаление. — Дандзиро должен загладить вину самостоятельно.
— Я не подведу Вас, Господин, — еле слышно поклялся воин.
— Кроме того, Дандзиро — самый младший среди вас. Пришла пора ему проявить себя.
***
Через полчаса воины собрались в условленном месте — возле моста, чтобы дать наставления другу и соратнику. После беседы с сёгуном их плечи всё ещё были напряжены, однако за пределами замка мужчины могли позволить себе говорить и чувствовать себя более свободно.
— Господин рассержен, но он простит тебя, если ты изгонишь ёкаев раз и навсегда, — ободряюще улыбнулся Сузутаро.
— Что могло пойти не так? Мы ведь надёжно запечатали тории, чтобы ёкаи больше не смогли пробраться в земли клана, — задумчиво проговорил Кадзухиро.
— Теперь тебе предстоит запечатать их в одиночку, — обычно благодушный Наошичи был чернее тучи. — Не нравится мне всё это…
— Он справится, — Сузутаро не терял надежды. — Кроме того, мы кое-что принесли для тебя, я ведь прав, друзья?
— Верно, — Наошичи всё же справился с подступившим гневом и протянул другу мешочек из грубой ткани. — Это дар целителей клана Кимура с Западных долин.
— О, его вручила тебе одна прекрасная зеленоглазая травница, не так ли? — усмехнулся Сузутаро.
— Помолчи, лисёныш-проныра, — беззлобно осадил его Наошичи. — Так вот, эти травы помогут тебе в случае необходимости восстановить силы. Все мы готовы встретить смерть за Господина в любой день и час, как велит долг, но сердце воина будет ранено потерей друга.
— Спасибо, — кивнул Дандзиро, привязав терпко пахнущий мешочек к поясу.
— В этом сосуде вода из священного источника клана Симидзу, — Сузутаро снял с шеи кулон, поблескивающий серебром. — Хранители преподнесли его мне в качестве благодарности за избавление от пожара.
— Не ты ли этот пожар и устроил? — тотчас уколол его Наошичи.
— Не твоё дело, горе-звездочёт, — осклабился в ответ Сузутаро, всем своим видом выражая превосходство. — Мне давно известно, что в погоне за составлением карт ночного неба ты теряешь остроту зрения. Как, впрочем, и ума.
— Прекратите перепалку, оба, — Кадзухиро стоило едва повысить голос, чтобы воцарилась тишина.
Сузутаро молча, но всё ещё плутовато усмехаясь, надел кулон на благодарно склонившегося Дандзиро.
— Мой дар станет для тебя пропуском и поможет найти сведения о произошедшем, — Кадзухиро неожиданно бережно вынул из-за пояса на первый взгляд неприметный сверток.
Развернув тряпицу, Дандзиро не смог сдержать негодования:
— Я тебе что, женщина?!
Наошичи и Сузутаро, увидев в руке соратника украшенный красными цветами гребень, изо всех сил сдерживали рвущийся наружу хохот.
— Я не сомневаюсь в твоей мужественности, — невозмутимо пояснил Кадзухиро, мазнув по корчившимся от смеха друзьям ледяным взором. — Эта вещица поможет тебе пройти в квартал цветов незамеченным и поговорить с его хозяйкой — Канэко Мицуё-сан. Вручи ей гребень и обязательно скажи, кто его передал. Не через служанок, а только ей. Клан Канэко дружественен с кланом Цукино, и Мицуё-сан расскажет тебе всё, что знает о возвращении ёкаев.
— Мне обязательно туда идти? — Дандзиро чуть приподнял бровь. — Не проще ли встретить лицом к лицу свою судьбу и изгнать демонов туда, откуда они пришли?
— Боюсь, не всё так просто, — на лице старшего воина мелькнула тень. — Как и Наошичи, я уверен, что в прошлый раз мы всё сделали правильно. Возможно, кто-то умышленно сорвал печати.
— Кто ещё кроме нас и Господина способен на это? — удивился Сузутаро.
— Именно это я и хочу понять. А Канэко, в свою очередь, владеет множеством знаний и секретов, касающихся соседних кланов, ещё отец нашего Господина не раз обращался к их главе за советом.
— И Мицуё-сан согласится поделиться нужными сведениями со мной?
— У неё не останется иного выбора.
***
Дандзиро неприязненно оглядывался вокруг. Квартал цветов представлял собой средоточие мест, где суровые, ожесточённые в боях мужчины искали и находили тепло умелых пленительных женщин. Молодой воин знал, что здесь, в отличии от домов гейш, была возможность увидеть куда больше, чем традиционные чайные церемонии и услышать куда больше, чем вдохновляющие игры на сямисэне. Таким образом, квартал цветов был центром искусств, но иного рода.
У Дандзиро уже был опыт близкого общения с женщинами, тем не менее он всё ещё смущался находиться в подобных районах города в одиночку. Даже несмотря на то, что лицо молодого воина было скрыто маской, а новое облачение не позволяло распознать личность владельца, иногда ему казалось, что его смятение видно всем посетителям квартала и выдаёт воина с головой.
«Я, конечно, мог бы воспользоваться своими умениями… Но думаю, Кадзухиро неспроста дал мне эту вещицу».
Как и сказал старший воин, гребень действительно послужил разрешением беспрепятственно пройти в дом хозяйки, без опасения быть раскрытым. Служанки проводили Дандзиро в одну из многочисленных комнат и остались с ним в ожидании Канэко Мицуё-сан. Аромат благовоний щекотал нос, чрезмерно любопытные взгляды девушек жгли затылок, и Дандзиро призывал всё своё хладнокровие, чтобы не ёрзать на месте подобно неискушённому юноше.
Он уже почти решил ослушаться Кадзухиро и покинуть квартал, ничего не разузнав, как послышался скрип сёдзи, и вскоре в комнате появилась хозяйка. Она поклонилась посетителю, в утончённом жесте сложив руки на полу, Дандзиро ответил ей более сдержанно. Затем он наконец смог рассмотреть женщину перед собой и понял, что стал бы беспросветным дураком, если бы ушёл, так и не увидев её.
Мицуё-сан была удивительно красивой. Её волосы, уложенные в сложную причёску, украшенную кандзаси и гребнями, горели золотом; кимоно и пояс, вышитые из яркого, цветистого шёлка, подчёркивали высокую грудь; кожа была белой и даже на вид казалась нежной, как лепесток магнолии. Но больше всего Дандзиро удивили глаза — чарующие, тёмно-голубые. Взгляд был внимательным, будто бы чуть-чуть насмешливым и совсем не вязавшимся с портретом образованной женщины, законодательницы мод, искусной танцовщицы и хозяйки самого высокорангового квартала цветов.
— Мои прислужницы сказали, что Вы принесли для меня подарок, — прозвучал её бархатный голос, а алые губы тронула мягкая улыбка. — И Вы бесчисленное количество раз отказывались передать его через них. Признаться, я давно не испытывала такого волнительного любопытства.
— Кадзухиро — страж Северных долин — просил меня передать это Вам лично, — проговорил Дандзиро и положил гребень перед коленями Мицуё-сан.
Та чуть вскинула подбородок и отчеканила:
— Оставьте нас одних.
Стоило служанкам спешно покинуть комнату, как женщина спросила едва слышно:
— Вы не солгали? Кадзухиро-сама просил передать это мне?
«Кадзухиро-сама?»
— Да, это правда, — подтвердил Дандзиро.
Дальше произошло невообразимое: белых щёк величественной Мицуё-сан коснулся трогательный румянец, который она тотчас скрыла за позолоченным веером.
— Предполагаю, что в обмен на этот дар вы захотите что-то получить и от меня? — с толикой кокетства произнесла она.
— Да дело в том, что…
— Нет-нет, прошу, позвольте мне угадать, — тёмные ресницы едва дрогнули. — Я не могу узнать Вашего имени, но если Кадзухиро-сама послал Вас сюда, я сама отведу Вас к самой лучшей ойран, и поверьте, Вы не сможете остаться к ней равнодушным.
— Вы не так поняли, я…
— Ну что Вы, таинственный господин, не смущайтесь, — из её уст вырвался смешок. — Насколько я могу судить по Вашему голосу, Вы молоды, но наверняка уже успели вкусить сладкий плод любви.
— Нет, я не…
— Уверяю Вас, Вам понравится, Вам даже не придётся снимать маску…
— Расскажите, что знаете о ёкаях в Адачи! — Дандзиро всё же пришлось повысить голос.
Мицуё-сан закрыла веер.
— Простите, возможно, я ослышалась?
— Нет. Вы не ослышались, — твёрдо ответил воин. — Сегодня от соседнего клана Цукино пришло известие о возвращении демонов в долину Адачи. Кадзухиро сказал, что Вы можете что-то знать об этом.
— Я весьма удивлена Вашей просьбой, таинственный господин, — спустя некоторое время молчания выдохнула женщина. — Видите ли, я стараюсь не касаться дел кланов и войны с ёкаями…
— Вы единственная, кто может помочь, — не отступал Дандзиро. — Кадзухиро доверяет Вам, и я тоже.
— Вот как… Должно быть, Вы действительно не простой человек, если Вам удалось повергнуть меня в смятение… Что ж, я помогу Вам, — в ласковой улыбке вдруг мелькнуло что-то хищное. — Только учтите, если из-за случившегося мой клан или клан Цукино каким-то образом пострадают, клянусь, даже могущество сёгуна Чиба не спасёт Вас от моего гнева.
***
Рассказ хозяйки квартала цветов дал Дандзиро больше вопросов, чем ответов. С её слов выходило так, что кто-то действительно сорвал печати, и несколько местных жителей стали тому свидетелями. Вот только их повествования об увиденном почему-то разнились: один крестьянин говорил, что видел возле тории каппу, другой — что над горой кружила стая огромных тэнгу, третий — что в зарослях скрылось существо с двумя хвостами, скорее всего дикий нэкомата.
Итог один: после этого в домах жителей снова появились ожившие зонты, сандалии и фляги для сакэ, а куда больше нечисти поселилось возле реки, в горах и на обочинах дорог. Всех детей крестьяне и ремесленники незамедлительно отвели в близлежащий храм к монахам, а сами, под страхом смерти, остались защищать дома, амбары и поля от возможного разорения.
«Пора выдвигаться».
Путь до Адачи обычный человек мог бы преодолеть за два-три дня, но Дандзиро, как и остальные стражи долин, был необычным. Отойдя на некоторое расстояние от города, он достал меч из ножен и, расчеркнув им воздух, исчез в предрассветной мгле.
Переместившись к окраине долины, воин убрал клинок и направился в ближайшую гостиницу, дабы перекусить и немного поспать. Ему по-прежнему приходилось скрывать свою личность, иначе, действуя в открытую, он мог спугнуть человека, сорвавшего печати.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Адачигахара» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других