Просто бабушки-дедушки обычно находятся далеко, папы, как правило, смотрят на вещи гораздо проще, а основной груз ответственности за развитие
двуязычия у ребёнка чаще всего ложится на мам.
Никаких попыток в этой сложной по этническому, религиозному и регионально-историческому составу населения стране построить нацию на полиэтничной основе с федерализмом и официальным
двуязычием не делалось.
Дальше – определитесь с тем, какой подход в обучении
двуязычию использовать.
Тесные контакты между этносами существуют в зонах распространения
двуязычия.
Примеры социального
двуязычия – владения речевыми альтернативами, реализуемыми в зависимости от социальной ситуации, – очевидны в случаях билингвизма, с нередкой для него иерархией языковых кодов и социальных ролей.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кустода — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Мы говорим не только о проблемах педагогической или микросоциальной запущенности, внутрисемейной ситуации, межличностных отношений, но и о проблемах
двуязычия (или полилингвизма), этнических различиях в условиях вынужденного переселения, внутренней и внешней миграции и других социальных процессах, включая техногенные катастрофы.
Худшее, что может принести с собой бесконтрольное внедрение
двуязычия, – это полуязычие, когда человек, вроде бы владеющий обоими языками, фактически не владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложной мыслительной конструкцией, он не способен выразить её достаточно точно ни на одном из тех языков, которыми «владеет».
В настоящее время литературы по детскому
двуязычию, которая могла бы быть использована в образовательном процессе, явно не хватает.
Методика по русскому языку как родному в условиях
двуязычия ориентирована на использование в специальных занятиях.
В настоящее время существует несколько наиболее распространённых типов
двуязычия, при которых одним из языков выступает русский.
Там, где имело место далеко идущее скрещивание двух народов,
двуязычие становится весьма обычным явлением, а вместе с ним начинается и взаимное влияние языков друг на друга.
Мы предлагаем ввести ещё один вид
двуязычия, который наблюдался нами у детей дошкольного возраста.
В противном случае сопоставление этих двух видов речевого онтогенеза было бы некорректным, ибо неправомерно игнорировать при исследовании ситуации учебного
двуязычия воздействие той или иной методики, учебников и пр.
Они считают, вероятно, что если ребёнок говорит без ошибок на русском языке, зная при этом и другие языки, то такие случаи назвать
двуязычием нельзя.
Кроме того, различают более сильный и более слабый языки, а желательным является сбалансированное
двуязычие.
Такое
двуязычие встречается очень редко, чаще всего у тех, кто изучал разные языки ещё в детстве, обязательно прошёл обычную школьную программу.
Исследователи
двуязычия обнаруживают определённую схему вхождения ребёнка-билингва в языки.
Руководство, подавляющее большинство которого было представлено чехами, приняло решение, что, коль скоро случился столь существенный отток, придерживаться старой традиции
двуязычия нет смысла.
Установив формальное
двуязычие, белорусские власти сочли языковой вопрос решённым и отказались от каких-либо дальнейших обсуждений этой темы.
Поэтому в случаях чистого
двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений.
При близкородственном
двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.
Государственное
двуязычие и, кажется, белорусский язык может совсем исчезнуть, уступив русскому.
Известно, что в языковой коммуникации наиболее эффективно именно национально-русское
двуязычие.
Да, вопросы, на каком языке говорить со своим ребёнком в общественных местах в англоговорящем обществе, возникают каждый раз, когда мы проводим семинар на тему
двуязычия.
Именно родители и их убеждения становятся базовой опорой гармоничного
двуязычия детей-билингвов на долгие годы и поколения.
Примеры смешанного
двуязычия постоянны в двуязычных семьях.
О таком типе
двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребёнка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык.
Знание наряду с родным языком и русского как средства межнационального общения, развитие национально-русского
двуязычия приобретают всё большее социальное и культурное значение.
Кроме того, сберечь первый язык в ситуации
двуязычия помогают высокий социально-экономический статус носителей языка и вера в свою родную страну, самоуважение и общее положительное мировосприятие, глубокое знание языка окружения и интерес к чужой культуре.
При широком понимании речевого онтогенеза, т. е. при трактовке его как освоения не только первого, но и второго, третьего и любого другого языка, разумно учитывать при изучении
двуязычия результаты исследований, связанных со становлением у человека его первого (родного) языка, ибо многие существенные механизмы и стратегии в данном случае совпадают или являются чрезвычайно сходными (см.: Румянцева 2004).
Разумеется, родители сами решают, как воспитывать своих детей, но всё же можно посоветовать им не пренебрегать имеющимися условиями для формирования полноценного
двуязычия, которое не просто не мешает становлению личности, а наоборот, развивает её интеллектуальные, когнитивные и металингвистические способности.
Особенности становления
двуязычия в дошкольном возрасте связаны с непосредственностью детского восприятия, открытостью по отношению к людям, говорящим на разных языках, со способностью спонтанно овладевать иными нормами общения (такими, как дистанция между коммуникантами и их взаимное расположение, жестикуляция, порядок реплик, скорость и направленность беседы).
Уже давно
двуязычие является скорее нормой, чем исключением, а интерес к изучению иностранных языков вызывает необходимость разработки новых методик их преподавания, основанных на понимании психологических механизмов владения и овладения языком и на сопоставительном изучении систем первого и второго языка говорящего.
На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идёт об искусственном
двуязычии, на приобретение которого ребёнком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу.
Скажем, в XIX веке основные усилия направлялись зачастую на унификацию языков и нивелирование культурных различий; одновременно с этим процветало изучение иностранных языков, например, «гувернантским методом», а в 1920-е годы, наоборот,
двуязычие считалось вредным и изучение второго языка откладывалось на как можно более поздний период.
Даже малейшие представления об этих понятиях помогут взрослым разобраться в особенностях
двуязычия их детей.
Если при этом один из народов чем-то превосходит другой – своей численностью, или политическим и экономическим могуществом, или же в духовном отношении, – то его язык начинает употребляться всё шире, оттесняя другой на задний план; в конце концов
двуязычие снова сменяется господством одного языка.
В отечественных национальных школах в условиях естественного
двуязычия доминирует аккультурационная модель обучения с сохранением родного языка этноса.
В мире широкое распространение получило
двуязычие (билингвизм), когда какая-то часть народа или целый ряд народа или целый народ постоянно пользуются в обиходе двумя языками (например, эльзасцы).
Под чистым
двуязычием обычно подразумевают независимое сосуществование в сознании человека «двух отдельных систем ассоциаций».
Например, утверждая, что в условиях государственного
двуязычия украинский будет практически моментально маргинализован, а впоследствии и вытеснен русским языком, они говорят чистую правду.
Но наиболее наблюдательные и добросовестные европейцы отмечали
двуязычие казаков.
Одной из причин выбора этого сообщества послужило исходное
двуязычие группы с греческим самосознанием, едиными бытовыми практиками и конфессиональной принадлежностью.
Но и в первом, и во втором случаях вдоль всей линии этих внешних контактов образуется более или менее широкой пояс
двуязычия, а иногда и многоязычия.
Но ведь и ассимиляции индейцев при этом не произошло, ибо командование ценило именно их этнические особенности, в том числе
двуязычие.
Он пока не понимает ценности
двуязычия, а напрягаться неизвестно зачем – сомнительное удовольствие.
Примеры коммуникативного
двуязычия, как уже говорилось выше, хорошо известны из ритуальной, и в частности из церковной традиции, демонстрирующей нарочитое противопоставление языка магических и сакральных текстов, с одной стороны, и языка повседневности – с другой.
Их значение в экономической жизни намного превосходило их численность; их
двуязычие часто позволяло возглавлять филиалы предприятий, пришедших на российский рынок за предшествовавшие двадцать лет.
Некоторые из тех, кто чурается этнических контактов, заявляют, что
двуязычие опасно для культуры и духовного развития человека, который-де уже ни на одном языке не способен чётко и ясно выразить свою мысль и утрачивает национальные корни.
Не опираясь ни на один сколько-нибудь убедительный эксперимент, они, например, утверждают, что «
двуязычие дошкольников может быть одной из причин появления у них заикания».