В этом качестве он опубликовал в 2007–2008 годах несколько резко антипутинских статей в ведущих
американских изданиях.
Настоящее издание является переводом оригинального
американского издания и печатается с разрешения Columbia University Press.
На русский язык книга переведена с последнего
американского издания.
Полученные результаты, изложенные в двух новых главах
американского издания, свидетельствуют о жизнеспособности метода и о необходимости тесного сотрудничества между учёными в ближайшем будущем.
Мне предоставили возможность исправить некоторые ошибки
американского издания, а перевод устранил и опечатки, допущенные в английском тексте.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: пожолклый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Я с радостью написал это предисловие к первому
американскому изданию – и потому, что это очередное прочтение, как любой опыт проектирования, отражает моё становление, и потому, что характер американского города становится новым незаурядным материалом этой книги.
В 2019–2020 гг. в крупнейших
американских изданиях разного профиля, от Science и New Scientist до The Atlantic и The New York Times, как по команде появились большие расследования, посвящённые «кровавому янтарю» и страданиям добывающего его местного населения.
Подзаголовок книги соответствует названию
американского издания («History, Rhetoric, and Proof»).
Я видел одно из своих ранних
американских изданий, напечатанное на бумаге, какую торговцы используют как обёрточную.
Они утверждали, что ничего не знали о наших планах, и не соглашались отказаться от своей публикации, если им не дадут письменных заверений о скором выходе
американского издания.
Американское издание сразу же получило массу восторженных откликов в прессе.
Спустя несколько дней после открытия выставки в здании управления, в одном из кабинетов нашего отдела, скопилась довольно внушительная гора
американских издании по самой разнообразной тематике.
К концу дня материал растиражировали сотни
американских изданий.
Несмотря на то, что многие исследователи предлагали отказаться от слова «страдание» как от имеющего коннотации, несколько отличные от санскритского «духкха» при переводе этого понятия, и заменить слово «страдание» такими словами, как «неудовлетворённость», «фрустрация» и даже «проблемы» (последнее, правда, не в академическом, а в популярном
американском издании).
Ни тот, ни другой не представляли себе никакой иной кандидатуры на пост редактора
американского издания.
Годом позже появилось
американское издание.
Об этом сообщает
американское издание Bloomberg .
Несмотря на совершенно неожиданный успех «Дороги к рабству» (а не планировавшееся сначала
американское издание имело ещё больший успех, чем британское), я долго не был ею доволен.
В книге воспроизведены оригинальные иллюстрации
американского издания – они по-своему интересны и, несомненно, помогут читателю лучше понять и ярче ощутить дух той героической эпохи.
Американское издание выполнено очень халтурно.
На первом этапе своего существования, с августа 1890 г. по июнь 1891 г.,
американское издание являлось полной копией английского.
Полученные от публичных лекций деньги он планировал потратить на развитие
американского издания «Free Russia».
В конце книги представлен список биологических терминов, их соответствия в немецком и английском языках и список опечаток
американского издания.
Однако следующий вопрос редактора одного малоизвестного
американского издания левого толка помешал президенту развить правозащитную тему в общепланетарном аспекте.
В предисловии к первой части этой книги я объяснил, почему перешёл от перевода серии книг об индейских войнах к созданию собственной книги на основании доступных
американских изданий XIX и начала XX, посвящённых этой теме.
Когда-то в начале своей трудовой деятельности, совпавшей с бумом ворвавшейся на рынок профессиональной литературы
американских изданий о законах устройства бизнеса и системам внедрения в него в качестве менеджера или руководителя, я жадно впитывала все эти знания.
Он читает
американское издание «Собирателя костей» и с лёгким неудовольствием отмечает про себя, что за последние годы совсем позабыл английский.
Американское издание вышло 23 марта 1931 года, российскому же читателю пришлось дожидаться перевода книги чуть больше семидесяти лет.
Эта книга – не буквальный перевод
американского издания, а авторская версия.
Так и есть, не только в российских, но и в
американских изданиях печатают всякую астрологическую чушь.
Будет раскритиковано это издание, появятся другие, более фундаментальные, с меньшим количеством ошибок, но в 93-м году киевское издательство «Слово-Сфера» выпустит сборник с таким же названием и со всеми огрехами, повторив
американское издание.
И я решила разыскать других представителей древнего германского рода, одно-единственное упоминание о которых встретила в статье какого-то
американского издания.
Из солидарности с коллегами все
американские издания засекретили подробности переговоров с похитителями.
Большинство книг, которые она публиковала, были
американскими изданиями трудов европейских авторов, и добрая доля её корреспонденции приходила в таких вот тоненьких голубых конвертах авиапочты.
А тот отложил в сторону
американское издание на русском языке.
Невероятно успешное издание Penguin по тиражам в два раза превзошло
американское издание…
В настоящее время в обращении насчитываются миллионы диккенсовских томов, большого и малого формата, толстых и тоненьких, начиная с дешёвых изданий для бедных и кончая
американским изданием, самым дорогим из всех, каких удостоился какой-либо писатель (оно стоит, если не ошибаюсь, триста тысяч марок, это издание для миллиардеров); во всех этих книжках теперь, как и тогда, всё ещё гнездится блаженный смех, готовый, подобно чирикающей птичке, вспорхнуть, едва перелистаешь начальные страницы.
В 1980-х и 1990-х годах ведущим
американским изданием, посвящённым графическому дизайну, был Print, и я, разумеется, с нетерпением ждал каждого нового номера.
Очень редкий том – первое
американское издание «Грозового перевала», подарок отца, как и любовь к чтению в целом.
Автор, журналист, пишущий о технологиях для ведущих
американских изданий, испытал на себе цифровую зависимость, которая почти разрушила его семью и лишила общения с близкими людьми, в то время как у него было 1 664 «друга» на Facebook и почти тысяча подписчиков в Twitter.
Несмотря на то что многие исследователи предлагали при переводе отказаться от слова «страдание» как от имеющего коннотации, несколько отличные от санскритского духкха,и заменить его такими словами, как «неудовлетворённость», «фрустрация» и даже «проблемы» (последнее, правда, не в академическом, а в популярном
американском издании), всё-таки представляется оптимальным оставить здесь русское слово «страдание» как наиболее экзистенциально сильное и выразительное.
Поэтому у английского и
американского изданий разные названия, и единственная разница между этими изданиями в том, что в английском много раз повторяется фраза «фургон, стоящий на своём обычном углу».
Может быть, это журналисты ведущих
американских изданий?