Когда выйдет из печати немецкий оригинал третьей книги, тогда своевременно будет подумать о подготовке
английского издания обеих книг.
Полная проверка многочисленных цитат оказалась необходимой для вышедшего за это время
английского издания.
За четыре года, прошедшие с момента выхода первого
английского издания «Мифа о 1648 годе», широкая критическая рецепция и многочисленные дискуссии продемонстрировали растущий интерес к феномену поначалу европейской, а затем и мировой системы государств в исторической перспективе, в особенности при учёте генезиса и распространения капитализма.
Другой проект касался предложения, которое он сделал владельцам периодического
английского издания «Форин ревью» и которое заключалось в том, чтобы перевести на английский язык кантовскую «Критику чистого разума».
В ведущих
английских изданиях он напечатал десятки политических памфлетов, которые разъясняли позицию американских патриотов, «действовали отрезвляюще на более благоразумную часть английского общества», имели громадное влияние на состояние умов европейцев и американцев.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: препарировка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Кроме того, в настоящий перевод книги были внесены ряд дополнений и изменений, которые были сделаны автором во втором
английском издании.
Оригинальное
английское издание уже содержит значительно больше, чем можно изложить в устном выступлении.
Информация в
английском издании актуальна по состоянию на 2005 год.
Консервативные
английские издания призывали правительство ответить строительством лучше оснащённых и больших по размеру военных кораблей, и к 1905 году большая часть общества согласилась с этой идеей.
Последнее
английское издание «Переписки…» в переводе L. Sergio вышло в 1981 г. (Malboro).
Преследование главной цели этой книги и стало решающим аргументом в использовании при переводе
английского издания, излагающего предмет исследования более адекватным языком.
Вторая причина переписать книгу заново заключалась в том, что с момента выхода
английского издания прошло уже несколько лет, в течение которых появилось множество новых работ о советской истории и культуре (включая отклики на эту книгу).
Прежде всего следует упомянуть
английское издание первой книги, за текст которого в конечном счёте отвечаю я и которое поэтому отняло у меня много времени.
В учебном пособии представлены оригинальные неадаптированные тексты по психолого-педагогической тематике из различных периодических, учебных и методических
английских изданий.
Столь существенные сокращения
английского издания обусловлены различными причинами.
Научно-справочный аппарат книги сохранён в оригинальном формате
английского издания и дополнен в некоторых случаях комментариями переводчика.
Что касается
английского издания, то я буду помнить о нём для первой возможности.
– Это не адаптированное, а самое настоящее дорогое
английское издание, – прочёл папа мои мысли.
Удалось найти и чисто
английское издание на языке автора, издательства «Wordsworth classics».
Конечно, в
английском издании оформление было иным.
Даже британцы, скептически относящиеся к попыткам иностранцев разобраться в их национальном характере, встретили
английское издание «Корней дуба» весьма благосклонно.
Материалы, не вошедшие в печатное
английское издание, увеличили объём книги более чем на треть.
Настоящий обзор посвящён 35-летию
английского издания.
Главной обязанностью печатника стал просмотр местных
английских изданий – “Кантонского дневника”, “Китайского архива”, “Сингапурского журнала” и других.
В библиотеке я нашёл, к великой моей радости, большое количество
английских изданий – целые полки были полны книгами и переплетёнными за долгие годы газетами и журналами.
Парижский журнал «Энигма», кто-то из американцев пронюхал о нашем путешествии или же, это какое-то
английское издание.
Потом забежала в кабинет за экземпляром полного
английского издания «У меня есть мечта» и вернулась к себе.
У меня оказалось два экземпляра, они не совсем новые, зато это первое
английское издание.
И поэтому, когда зашла речь о подготовке
английского издания этой книги, он настоял на том, что переведёт её сам.
Но у меня есть и собственный афоризм, который может вам пригодиться: «Не сдавайте свои учебники букинистам!» У меня всё ещё хранился учебник по нейробиологии («От нейрона к мозгу», второе
английское издание, 19846).
Сразу неприятно удивило то, что с самого начала пропущены две с половиной главы (66 страниц) оригинального
английского издания.
Оригинальное
английское издание, как и переводы на другие языки, получило одобрение и вызвало интерес не только у специалистов, нашедших книгу важной и полезной, но и у самих людей, переживших травму.