Желание родителей малыша превратить его в
двуязычного ребёнка можно также осуществить при посещении им детских языковых групп и школ.
Когда речь идёт о
двуязычных детях, я против постоянной сверки с устоявшимися нормами, ориентированными на монолингвов.
Если в вашей семье несколько
двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами независимо от ваших советов.
Всё было бы легче и проще, если бы все
двуязычные дети росли в одинаковых условиях. Но в реальной жизни ситуации бывают разные.
После описания этого случая уже на протяжении столетия в разных странах при воспитании
двуязычного ребёнка применение этого принципа считается наиболее эффективным.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: заездка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Также мне хотелось бы отметить, что максимальную пользу это пособие принесёт именно мамам
двуязычных детей, хотя, безусловно, оно будет полезно и папам, и бабушкам, и дедушкам.
На сегодняшний день говорят о диалоге двух культур, свойственном
двуязычным детям, и о создании своей третьей культуры детьми-билингвами.
Уже после прочтения первой части у родителей
двуязычных детей должно сложиться целостное видение ситуации, а также должна сформироваться внутренняя опора, чувство уверенности и спокойствия, которое убережёт от эмоционального выгорания и поможет легко встроить билингвизм в жизнь семьи.
Так как при чтении литературы о
двуязычных детях родители могут встретить не только названия естественного и искусственного билингвизма, но и много других, желательно ознакомиться с наиболее популярными на сегодняшний день понятиями различных видов билингвизма.
Другие типы поведения связаны с психологическими особенностями развития
двуязычного ребёнка.
Зачастую
двуязычные дети, уже способные реализовывать в речи достаточно сложные коммуникативные намерения, испытывают трудности, теряются в случае необходимости дать перевод своего или чужого высказывания на другой язык.
Психологические исследования вызвали поиски и в сфере методики преподавания иностранного языка, разработки основных методов общения с
двуязычным ребёнком, организации окружающего ребёнка речевого инпута.
То есть если английский язык у
двуязычного ребёнка достаточно силён, можно ожидать, что развитие речи может выглядеть замедленным.
Двуязычным детям иногда трудно найти друзей среди сверстников.
Трудности, испытываемые
двуязычными детьми и взрослыми людьми, очень велики.
Двуязычные дети нередко не используют свой пассивный речевой запас потому, что окружающая обстановка не требует от них этого.
Думаем, что и родители, воспитывающие
двуязычных детей, могли бы извлечь из неё полезную информацию.
Исследования показывают, что
двуязычные дети перегоняют своих «одноязычных» сверстников в словесных и любых других интеллектуальных тестах.
В семьях, в основе которых лежит смешанный брак (между гражданами разных стран, представителями разных культур и языков), воспитываются
двуязычные дети.
Согласно принципу лингвистической взаимозависимости, исследованному Cummins, J. (1979), B.Schnoor, I.Usanova (2022), хорошо развитые навыки чтения и письма на одном языке переносятся на владение вторым языком, что способствует развитию билингвальной грамотности
двуязычного ребёнка.
Родители
двуязычных детей, говорящих на английском, кажется, могут сделать «практический вывод»: можно позволить себе расслабиться, можно обождать ещё пару месяцев с напряжённым ожиданием первого слова, со страхами из-за «позднего начала» говорения…
Хотя, уровень интеллекта у
двуязычных детей, как правило, чуть выше.
Это не означает, что в некоторых случаях не затрагиваются также и отдельные аспекты речевого развития детей-билингвов (
двуязычных детей) и детей с проблемами речевого развития.
Примерно до 2-х лет наши дети были погружены (практически) лишь в два языка, развивались по схеме «
двуязычные дети в смешанной семье».
– Постоянно привлекает внимание детей к тому, как некоторые вещи могут быть переведены на второй язык, спрашивает, как будет звучать перевод, старается поднять авторитет
двуязычных детей тем, что высоко ценит их знание второго языка, спрашивает их первыми.