Слово «менеджмент» имеет в своей основе
латинский корень слова «манус» (рука), а поэтому созвучно с русским существительным «руководство».
В него входят много слов, имеющих
латинский корень.
В основе его лежит
латинский корень privare,что значит «отделять».
Так империл – имеет определённый
латинский корень.
Здесь использован
латинский корень «capsa», означающий «вместилище, склад», который происходит от «capire» – многозначного глагола, чьи разнообразные значения являются производными от «взять что-то в руку» (ср. в итальянском «capire» – понимать).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: термометрический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Папа любит мифы, непонятные
латинские корни, длинные слова, которые нужно заучивать, как скороговорки.
На самом же деле слово имеет
латинские корни и означает «движение чего-то к чему-то».
Это значит, что она не представляет собой целого народа или общества и есть, как это показывает и этимология слова в языках
латинского корня, только часть народа или общества.
Так, английское слово «martyr» («мученик») имеет в своей основе
латинский корень «mort», что означает «смерть», «умирание».
В эсперанто много
латинских корней.
Посылаю ещё несколько
латинских корней, хоть и не очень уверен, что они так же придутся тебе по вкусу, как коренья, что растут в огороде; тем не менее, если ты серьёзно займёшься ими, они могут избавить тебя от больших неприятностей.
Прижившееся у европейцев слово «цивилизация» по своим
латинским корням восходит к понятию урбанизация.
Латинские корни подтверждают тоже самое значение – совместное знание.
Отсутствие
латинского корня вынудило римлян сначала защищаться от аборигенов, потом нападать и воровать себе жён.
Те, кто любит
латинские корни с "измами", могут назвать его коншинизм (от латинского conscientia, коншинсья – совесть как главный движитель развития).
Наш французский был на уровне «бонжур-лямур-тужур», но мы справились, поняв, что многие существительные содержат
латинские корни.
Палочек в каждой гексаграмме очевидно шесть (если вдруг забыли, что означает
латинский корень гекс).
–
Латинские корни указывают на словосочетание «от начала».
Ведь многие европейские языки просто похожи друг на друга, имеют общие
латинские корни.
Этого слова в отношении них они не употребляли, хотя оно и имело родной
латинский корень.
Однако если небольшая часть лекарств и трав с
латинскими корнями поддавалась распознанию хотя бы с помощью словаря, то для понимания описанных процедур у него опять не хватало знаний в немецком языке.
Знание
латинских корней слов капитально облегчало им изучение медицинской терминологии.
Я хорошо понимаю
латинские корни – научилась этому, когда стала интересоваться происхождением имён, – но с грамматикой беда.
Чёртовы
латинские корни в сочетании с нашими суффиксами…
Шум в других камерах мешал, но я слышала, как смягчился её голос, как дали о себе знать
латинские корни в её произношении.
Мнили – не дашь лихомани
латинской корни пущать в земле отчей, а они роются в нашей поране червями гнусными.
Слово «ликёр» имеет и другое название, «cardiais», в основе которого также лежит
латинский корень «car», что означает «сердце».
Латинские корни слов говорят о том, что это ремесло пришло в германские земли через монастырскую средневековую культуру из поздней античности.
И ещё есть одно слово, имеющее
латинские корни и обозначающее родословную семьи, или «фамилию» (лат. familia).
Придуманный им термин имеет
латинский корень "супрем", что в переводе означает "превосходство", "главенство", "доминирование", «верховная власть», «высший», «величайший».
Латинские корни слова compassion (сочувствие) буквально означают «страдать с» (passion – страдать, com – с).
Но оно имеет и другое название, «cardiais», в основе которого также лежит
латинский корень «car», что означает «сердце».
Слово parfum имеет
латинский корень fumum, означающее – дым, и дословно per fumum можно перевести как «через дым» или «сквозь дым».